Криминальное чтиво с матом (один из первых переводов)

Москвич -> 18.06.2005, 18:00
----------------------------------------------------------------------------
Очень хотелось бы!!! К сожалению не помню кто переводил(трава была хорошая), возможно Володарский.
Ключивые фразы: 1 Срань Господня ( очень часто)
2 Когда негру бошку прострелили случайно в тачке,через каждое слово - Б-дь, мать твою.....
Потом(вернее в одно время) был по моему Гаврилова приличный перевод, но хочется именно этот!!!!



Gray -> 18.06.2005, 18:05
----------------------------------------------------------------------------
Москвич, ну "Срань Господня" - очень похоже на Володарского, больше такого ни от кого не слышал



Paul -> 18.06.2005, 23:41
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

"Срань Господня" - очень похоже на Володарского, больше такого ни от кого не слышал
Gray, вот как раз "Срань господня" - это одно из любимых выражений Андрея Гаврилова Он так переводит ругательство "Holy shit!". Например в "Смертельном оружии - 2" и т.д.



Gray -> 19.06.2005, 00:07
----------------------------------------------------------------------------
Paul, много фильмов с Гавриловым пересмотрел, но как-то не помню Во всяком случае, ассоциируется прежде всего с Володарским.



Paul -> 19.06.2005, 00:18
----------------------------------------------------------------------------
Gray, ну может быть один из них придумал, а другой взял на вооружение По крайней мере я впервые выражение "Срань господня" услышал именно от Гаврилова.



Gray -> 19.06.2005, 00:19
----------------------------------------------------------------------------
Paul, возможно. Думаю, копирайты определить будет сложно



Москвич -> 19.06.2005, 20:36
----------------------------------------------------------------------------
Там отличительная черта еще было постоянное употребление слова бля. - во всех интерпритациях и мать твою. Короче смотрел я это дело в 1995-м году и все поздние переводы были корректны и без мата.
То есть если много мата, вероятно - тот самый перевод.
По моему Криминальное чтиво надо смотреть именно в таком виде.