Господа, подскажите какой релиз приобрести Тайкун, Лицуху или HQ (Аура)? Еще, я так и не понял, на лицухе режиссерка или нет? С Аурой, тоже подскажите, (режиссерка или театралка)? Всем заранее спасибо.
Господа, подскажите какой релиз приобрести Тайкун, Лицуху или HQ (Аура)? Еще, я так и не понял, на лицухе режиссерка или нет? С Аурой, тоже подскажите, (режиссерка или театралка)? Всем заранее спасибо.
Тайкун. Везде режиссерки - театралки на DVD нет в природе.
Какие бы ни были. Тайкуновский "Бегущий..." просто лучшее что может быть, учитывая запись с HD формата и кучу переведённых допов не издававшихся нигде.
А что, на этот фильм есть дубляж в приличном виде?
Я не знаю, но в базе есть упоминание... Возможно, если в приличном виде нет, то либо делать не будем, либо доведЁм его до ума.
Дубляж был на лицензии. Но если склероз мне не изменяет было 2 издания - на одном 2"0 на другом 5"1 ( Которое ещё от Моста, по-моему). Мне кстати нравился
У меня есть пиратка с "Мостовского" издания. Звук там 2.0. Хотя сам по себе дубляж сделан хорошо. А "Аура" просто раздула его до ДТС. У "Тайкуна" классное издание, хотя диск слегка погормыхивает. Если попадется где чудом - настоятельно рекомендую брать. Картинка - супер. Удивительно хорошее качество при таком количестве дополнений. Сами допы классные (в ДВД-рум есть даже текстовой вариант романа Филиппа Дика!). А если уж делать релиз по новой, то и впрямь лучше дождаться супериздания в Р1. Пять дисков, естественно, пираты вряд ли сделают (Если только "Позитив"...). Тем более пятый диск там -только для больших фанатов (рабочая версия фильма для показа студийному начальству, если не ошибаюсь). Но есть смысл сделать двух-трехдисковое коллекционное издание с режиссеркой и театралкой. Я недавно пересмотрел театралку с кассеты. Занятно. Не буду судить какой вариант лучше - в конце концов самому Ридли Скотту театральная версия не понравилась - но коллекционеров и поклонников "Бегущего" такое издание должно заинтересовать. Другой вопрос - сколько их, тех коллекционеров?
Вопрос совершенно уместный, кстати. А плюс к нему можно прикинуть, сколько времени у нас ушло бы на такой вот мегарелиз... Кроме того, тайкун уже, наверняка, нигде не достать. А если ещЁ удастся нормальный 5.1 дубляж забацать - вообще неплохое издание при разумных трудозатратах получилось бы...
В порядке бреда пришло в голову. Естественно, делать это никто не будет, но почему бы не пофантазировать? В гипотетическое супериздание "Бегущего" можно было бы вложить диск с корейским фильмом "Город будущего". Кто видел - тот поймет. "Город", по сути - вольное продолжение "Блейдраннера". Главный герой - полицейский из отряда охотников за репликантами. Он несколько лет счастливо прожил с девушкой-репликантом, но у той почти истек срок жизни, и полицейский лихорадочно ищет, как его можно родлить. Нарушает закон, вымогает деньги, чтобы отдать их на исследования и т.д. и т.п. Даже визуально, по атомосфере фильмы очень похожи. Кстати, "Город" тоже издавал покойный "Тайкун". А также (на лицнзии и без допов) "ЕА" и какие-то пираты под названием "Мегаполис" с убогим одноголосым переводом.
Совсем недавно удалось чудом отхватить сабжевый Тайкун. Подтверждаю - МЕГА-РЕЛИЗ! Картинка - сказка, звук отличный, перевод тоже. Про допы вообще молчу. Если где-нибудь вдруг попадется - брать не раздумывая! :!:
Совсем недавно удалось чудом отхватить сабжевый Тайкун. Подтверждаю - МЕГА-РЕЛИЗ! Картинка - сказка, звук отличный, перевод тоже. Про допы вообще молчу. Если где-нибудь вдруг попадется - брать не раздумывая! :!:
...и запихивание туда УБОГОГО дубляжа - бесполезная трата времени и сил. Да за один только голос, который в нем прицепили Хауэру, убивать надо.
Совсем недавно удалось чудом отхватить сабжевый Тайкун. Подтверждаю - МЕГА-РЕЛИЗ! Картинка - сказка, звук отличный, перевод тоже. Про допы вообще молчу. Если где-нибудь вдруг попадется - брать не раздумывая! :!:
...и запихивание туда УБОГОГО дубляжа - бесполезная трата времени и сил. Да за один только голос, который в нем прицепили Хауэру, убивать надо.
Вопрос совершенно уместный, кстати. А плюс к нему можно прикинуть, сколько времени у нас ушло бы на такой вот мегарелиз... Кроме того, тайкун уже, наверняка, нигде не достать. А если ещЁ удастся нормальный 5.1 дубляж забацать - вообще неплохое издание при разумных трудозатратах получилось бы...
А может и нет смысла делать дубляж 5.1? Ничего не вижу крамольного, когда дубляж кладут как есть-в 2.0 в дополнению к многоголоске 5.1. Т.к. самодельщина-есть самодельщина. Да и место занимает. "Раздувание" дубляжа из 2.0 в 5.1 на мой взгляд еще хуже, чем раздувание из 5.1 в ДТС.
А может и нет смысла делать дубляж 5.1? Ничего не вижу крамольного, когда дубляж кладут как есть-в 2.0 в дополнению к многоголоске 5.1.
Полностью согласен! Дубляж - это вообще зло. В качестве альтернативы многоголоске или качественному авторскому переводу - еще туда-сюда... Но в качестве единственного перевода - нах его!
Вот какая интересная инфа появилась по поводу сабжа:
В Венеции во время фестиваля будет отмечаться 25-летие самого знаменитого фильма Скотта - "Бегущего по лезвию бритвы". Режиссер представит там отреставрированную и оцифрованную версию картины, куда включены не попавшие в старый вариант сцены. Студия Warner Brothers осенью 2007 года выпустит специальное юбилейное издание "Бегущего". http://www.topicnews.net/n_16426.htm
Собственно, только что по Евроньюз заценил сюжет про данное явление. Ридли Скотт собственной персоной, Рутгер Хауэр, Дэрил Ханна, и продюсеры фильма долго травили байки на пресс-конференции, посвященной финальной версии. Показали трейлер. Название фильма звучит как "Blade Runner: The Final Cut". Отличается ли она от режиссерки (или это официально выпущенная режиссерка и есть) - так и не догнал.
Название фильма звучит как "Blade Runner: The Final Cut". Отличается ли она от режиссерки (или это официально выпущенная режиссерка и есть) - так и не догнал.
По предварительной информации, в сцене ликвидации танцовщицы, когда она бежит сквозь витрины, вместо лица каскадерши вставили лицо актисы. Еще кое-где подработали спецэффекты подработали. А добавлений, если верить интервью Скотта - отдельные фразы в диалогах. Но существующий дубляж, видимо, не ляжет.
А может и нет смысла делать дубляж 5.1? Ничего не вижу крамольного, когда дубляж кладут как есть-в 2.0 в дополнению к многоголоске 5.1.
Полностью согласен! Дубляж - это вообще зло. В качестве альтернативы многоголоске или качественному авторскому переводу - еще туда-сюда... Но в качестве единственного перевода - нах его!
НасчЁт того, что "дубляж вообще зло" - это, МЯГКО ГОВОРЯ, спорно. И что лучше - авторский или дубляж - каждый для себя решает сам. Мы для себя решили. В данном случае, дубляж (если вообще будет релиз) будет положен вместо авторского, в дополнение к многоголоске. А касательно "раздувания" дубляжа - так у нас вполне неплохая технология и она не идЁт ни в какое сравнение с тупым раздуванием ДТСа из ДД5.1
В мостовском дубляже зато голос озвучателя Форда нормальный. Вообще там нормальные голоса, они хорошо в атмосферу фильма вписываются. Но и Тайкун хорошо перевел. Так что рука не повернулась Мостовский вариант выкинуть - вот оба диска и лежат. Если будет на одном диске Тайкуновский и Мостовский переводы - это будет супер.
НасчЁт того, что "дубляж вообще зло" - это, МЯГКО ГОВОРЯ, спорно. И что лучше - авторский или дубляж - каждый для себя решает сам. Мы для себя решили. В данном случае, дубляж (если вообще будет релиз) будет положен вместо авторского, в дополнение к многоголоске.
Рома, все верно, каждый решает сам, только не забывайте, что это не ваша ветка, а "Сравнение релизов". Вот когда ваш выйдет, мы его и "сравним" здесь с Тайкуном!
НасчЁт того, что "дубляж вообще зло" - это, МЯГКО ГОВОРЯ, спорно. И что лучше - авторский или дубляж - каждый для себя решает сам. Мы для себя решили. В данном случае, дубляж (если вообще будет релиз) будет положен вместо авторского, в дополнение к многоголоске.
Рома, все верно, каждый решает сам, только не забывайте, что это не ваша ветка, а "Сравнение релизов". Вот когда ваш выйдет, мы его и "сравним" здесь с Тайкуном!
Согласен. Но и не я начал разговор этот "оффтопный". Отсюда вопрос - ты насовсем в борцы с оффтопом записался, или только на случаи, когда обижают авторские переводы?
Согласен. Но и не я начал разговор этот "оффтопный". Отсюда вопрос - ты насовсем в борцы с оффтопом записался, или только на случаи, когда обижают авторские переводы?
Ну, вы же сами понимаете, в каких именно случаях. И дело вовсе не в офтопе, а в том, что не в своей ветке говорить о своем выборе и делать замечания противникам такового, не совсем этично, хотя говорите вы всё верно, никого не обижая, но, все-таки...
НасчЁт того, что "дубляж вообще зло" - это, МЯГКО ГОВОРЯ, спорно. И что лучше - авторский или дубляж - каждый для себя решает сам. Мы для себя решили. В данном случае, дубляж (если вообще будет релиз) будет положен вместо авторского, в дополнение к многоголоске. А касательно "раздувания" дубляжа - так у нас вполне неплохая технология и она не идЁт ни в какое сравнение с тупым раздуванием ДТСа из ДД5.1
Рома, так я не спорю - сколько людей, столько мнений. Я не с позиции агитирования за авторский перевод говорил. Я исходил из того, что сам по себе дубляж ВСЕГДА будет проигрывать войсоверу. Растекаться мыслью по тазику не буду, а просто напомню анекдот про Рабиновича, напевающего Паваротти. Это и есть дубляж...
Я тут намедни, наконец, приобрел несколько ваших релизов: "Форрест Гамп", "Бразилия", "Шоу Трумена", "Долгая помолвка" и "Крупная рыба". Так вот на первых трех - такие класные многоголоски (по крайней мере по первому ознакомлению)! А послушал дубляж на "Крупной рыбе" - загрустил. Ну хрень это, когда их ведущие артисты говорят устами наших третьесортных недоактеров...
P.S.: Кстати! Спасибо за классные релизы! От всех (кроме "Крупной рыбы") я в полном восторге! Жаль только, что комментарий Жене на "Долгой помолвке" не перевели...
НасчЁт того, что "дубляж вообще зло" - это, МЯГКО ГОВОРЯ, спорно. И что лучше - авторский или дубляж - каждый для себя решает сам. Мы для себя решили. В данном случае, дубляж (если вообще будет релиз) будет положен вместо авторского, в дополнение к многоголоске. А касательно "раздувания" дубляжа - так у нас вполне неплохая технология и она не идЁт ни в какое сравнение с тупым раздуванием ДТСа из ДД5.1
Рома, так я не спорю - сколько людей, столько мнений. Я не с позиции агитирования за авторский перевод говорил. Я исходил из того, что сам по себе дубляж ВСЕГДА будет проигрывать войсоверу. Растекаться мыслью по тазику не буду, а просто напомню анекдот про Рабиновича, напевающего Паваротти. Это и есть дубляж...
Я тут намедни, наконец, приобрел несколько ваших релизов: "Форрест Гамп", "Бразилия", "Шоу Трумена", "Долгая помолвка" и "Крупная рыба". Так вот на первых трех - такие класные многоголоски (по крайней мере по первому ознакомлению)! А послушал дубляж на "Крупной рыбе" - загрустил. Ну хрень это, когда их ведущие артисты говорят устами наших третьесортных недоактеров...
P.S.: Кстати! Спасибо за классные релизы! От всех (кроме "Крупной рыбы") я в полном восторге! Жаль только, что комментарий Жене на "Долгой помолвке" не перевели...