Доспехи Бога. Дилогия / Armor of the God. Dilogy (Superbit С.Р.И.)

Master Keyan -> 27.08.2007, 12:55
----------------------------------------------------------------------------

Фильм: Доспехи Бога
Производитель: СРИ
Сигнатура: SUPERBIT 122 ARMOUR OF GOD L0
Хронометраж: 1 час 37 минут
Объем диска: 6,27 Гб
Формат видео: 1.78:1 Anamorphic
Система цветности: NTSC
Звуковые дорожки:
Русский язык: DD 5.1 448 Kbps. Перевод Андрея Гаврилова.
Русский язык: DTS 768 Kbps. Перевод закадровый, многоголосый Петра Гланца и Инны Королевой.
Кантонский язык: DD 5.1 384 Kbps.
Кантонский язык: DD 2.0 192 Kbps.
Меню: неанимированное и озвученное, на английском и китайском языках.
Субтитры: Английские, Китайские.
Дополнения: Два трейлера фильма, общий трейлер к фильмам Джеки Чана, Фотогалерея, Трейлеры к фильмам "Полицейская история", "Конткты с привидениями", "Мистер Вампир"
Источник: R3 Hong Kong - (IVL / Fortune Star - Digitally Remastered Edition)
Видео: Картинка ремастированная, но зернистая. Для фильма 1987 года нормальная.
Звук: Звук очень хорошего качества. DTS был на исходнике, из него и сделали русскую многоголосую дорожку. Перевод Гаврилова также наложен хорошо, дорожка не прибита.
Дополнения: оставлены все дополнения, которые были на исходнике.
Вывод: Очень хорошее издание, на мой взгляд, лучшее на рынке.
Скриншоты из фильма:
http://r7.org.ru/review/ArmourOfGod_Shot1.JPG
http://r7.org.ru/review/ArmourOfGod_Shot2.JPG
http://r7.org.ru/review/ArmourOfGod_Shot3.JPG











Master Keyan -> 27.08.2007, 12:55
----------------------------------------------------------------------------

Фильм: Доспехи Бога 2 - Операция Кондор
Производитель: СРИ
Сигнатура: SUPERBIT 141 ARMOUR OF GOD2 L0
Хронометраж: 1 час 46 минут
Объем диска: 6,52 Гб
Формат видео: 2.35:1 Anamorphic
Система цветности: NTSC
Звуковые дорожки:
Русский язык: DD 5.1 384 Kbps. Перевод Александра Первомайского (Кашкина).
Русский язык: DTS 768 Kbps. Перевод закадровый, многоголосый Петра Гланца и Инны Королевой.
Кантонский язык: DD 5.1 384 Kbps.
Кантонский язык: DD 2.0 192 Kbps.
Меню: неанимированное и озвученное, на английском и китайском языках.
Субтитры: Английские, Китайские.
Дополнения: Два трейлера фильма, общий трейлер к фильмам Джеки Чана, Фотогалерея, Трейлеры к фильмам "Проект А", "Драка", "Полицейская история 2"
Источник: R3 Hong Kong - (IVL / Fortune Star - Digitally Remastered Edition)
Видео: Картинка ремастированная, хорошая.
Звук: Звук очень хорошего качества. DTS также был на исходнике, из него и сделали русскую многоголосую дорожку. Перевод Первомайского наложен хорошо, прибитости нет.
Дополнения: оставлены все дополнения, которые были на исходнике.
Вывод: Очень хорошее издание, на мой взгляд, лучшее на рынке.
Скриншоты из фильма:
http://r7.org.ru/review/ArmourOfGod2_Shot1.JPG
http://r7.org.ru/review/ArmourOfGod2_Shot2.JPG
http://r7.org.ru/review/ArmourOfGod2_Shot3.JPG











Yanmax -> 27.08.2007, 14:16
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Перевод Андрея Первомайского (Кашкина)

Александр его зовут



Master Keyan -> 27.08.2007, 14:26
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Цитата:
Перевод Андрея Первомайского (Кашкина)

Александр его зовут
Хм, спасибо - я даже не заметил, что Андрей написал.



marky mark -> 27.08.2007, 14:30
----------------------------------------------------------------------------
Вот если бы на 1-ю часть еще бы раннего Гаврилова положили, хотя чистого наверно нет.



Master Keyan -> 27.08.2007, 14:41
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):
Вот если бы на 1-ю часть еще бы раннего Гаврилова положили, хотя чистого наверно нет.
Да, СРИ бы вряд ли положили VHS-оцифровку.



Толян -> 27.08.2007, 20:19
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):
Китайский язык: DD 5.1 384 Kbps.
Китайский язык: DD 2.0 192 Kbps.
когда делаешь описание гонконгского/китайского фильма, язык надо указывать как "кантонский" или "мандаринский". Разница принципиальная.



Master Keyan -> 27.08.2007, 20:34
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
Master Keyan писал(a):
Китайский язык: DD 5.1 384 Kbps.
Китайский язык: DD 2.0 192 Kbps.
когда делаешь описание гонконгского/китайского фильма, язык надо указывать как "кантонский" или "мандаринский". Разница принципиальная.
Спасибо за инфу - исправил.



Толян -> 27.08.2007, 21:08
----------------------------------------------------------------------------
молодец



sp_man -> 27.08.2007, 21:51
----------------------------------------------------------------------------
а вот почему сри не кладет русских титров, причем кажется принципиально?
они это как-то комментировали тут или у них на форуме?
или они считают, что если Best Sound, то могут и без сабов обойтись...



Master Keyan -> 27.08.2007, 22:02
----------------------------------------------------------------------------
sp_man писал(a):
а вот почему сри не кладет русских титров, причем кажется принципиально?
они это как-то комментировали тут или у них на форуме?
или они считают, что если Best Sound, то могут и без сабов обойтись...
Насколько мне известно, это принципиальность. Также как и Позитив не кладет авторские переводы.



Gray -> 27.08.2007, 22:11
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):

Насколько мне известно, это принципиальность.
Криворукость это, а не принципиальность. Лень возиться.



Толян -> 27.08.2007, 22:12
----------------------------------------------------------------------------
sp_man писал(a):
или они считают, что если Best Sound, то могут и без сабов обойтись...
самомнение у них завышенное...



Master Keyan -> 27.08.2007, 22:31
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Master Keyan писал(a):

Насколько мне известно, это принципиальность.
Криворукость это, а не принципиальность. Лень возиться.
Ну, и не без этого, конечно. Хотя у меня есть один диск от СРИ с русскими сабами - это Звездные войны Эпизод II. Правда я не помню, как там с этими сабами, все ли в порядке...



sp_man -> 27.08.2007, 22:39
----------------------------------------------------------------------------
ну если позиция Позитива по отношению к авторским переводом вполне понятна и обоснованна, то отсутствие русских субтитров можно списать действительно только на лень и криворукость...



nemo -> 28.08.2007, 02:37
----------------------------------------------------------------------------
sp_man писал(a):
ну если позиция Позитива по отношению к авторским переводом вполне понятна и обоснованна...

Это конечно оффтоп, но очень хочется посмотреть где и как это обосновано. 8)



sp_man -> 28.08.2007, 07:46
----------------------------------------------------------------------------
ну дык позитив и спрашивай



marky mark -> 28.08.2007, 10:38
----------------------------------------------------------------------------
sp_man писал(a):
а вот почему сри не кладет русских титров, причем кажется принципиально?
они это как-то комментировали тут или у них на форуме?
или они считают, что если Best Sound, то могут и без сабов обойтись...

У них на форуме до сих пор споры на эту тему ведутся, народ жаждет титров, а они ни в какую.



D -> 28.08.2007, 12:24
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
Master Keyan писал(a):
Китайский язык: DD 5.1 384 Kbps.
Китайский язык: DD 2.0 192 Kbps.
когда делаешь описание гонконгского/китайского фильма, язык надо указывать как "кантонский" или "мандаринский". Разница принципиальная.
Ага, особенно для русскоговорящего человека



AndrNik -> 28.08.2007, 13:54
----------------------------------------------------------------------------
А кто знает это действительно оригинальные китайские (кантонские) дорожки или это кантонский дубляж? Т.к. мне показалось что голоса не соответствуют движениям губ актеров. И голоса какие-то не те (не похожи на то что раньше слышал).



Толян -> 28.08.2007, 20:21
----------------------------------------------------------------------------
D писал(a):
Ага, особенно для русскоговорящего человека
учи ин.яз. Поможет, может быть, когда-нибудь

Цитата:
это действительно оригинальные китайские (кантонские) дорожки или это кантонский дубляж?
все гонконгские фильмы года до 95 всегда озвучивались уже после съёмок. Так что здесь, по сути, дубляж.



Goldmember -> 28.08.2007, 20:43
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
D писал(a):
Ага, особенно для русскоговорящего человека
учи ин.яз. Поможет, может быть, когда-нибудь

Цитата:


Кантонский ?



Толян -> 28.08.2007, 21:54
----------------------------------------------------------------------------
Goldmember писал(a):
Толян писал(a):
D писал(a):
Ага, особенно для русскоговорящего человека
учи ин.яз. Поможет, может быть, когда-нибудь

Цитата:


Кантонский ?
и его в том числе
что в этом смешного?



matrox -> 29.08.2007, 19:12
----------------------------------------------------------------------------
Когда все европейцы говорят по-китайски, это как-то напрягает слух. Лучше бы оставили англоязычную дорожку, как было на кассетах. Китайцы, говорящие по английски-это нормально. А Гаврилов и правда уже не тот.



Толян -> 29.08.2007, 19:39
----------------------------------------------------------------------------
matrox писал(a):
Лучше бы оставили англоязычную дорожку, как было на кассетах.
на кассетах был аглицкий дубляж.
Его на издании IVL нет.
Если сильно нужен, покупай британское издание, там как раз оригинальный английский дубляж, про который ты и говоришь



zeta -> 29.08.2007, 21:37
----------------------------------------------------------------------------
Раннего Гаврилова не подложить под это издание - он переводил кастрированную американскую версию. Я собирал его на основе "Союзовского" диска.



strom -> 31.08.2007, 11:53
----------------------------------------------------------------------------
zeta писал(a):
Раннего Гаврилова не подложить под это издание - он переводил кастрированную американскую версию. Я собирал его на основе "Союзовского" диска.
Для кого собирал? Для СРИ?



AndrNik -> 31.08.2007, 12:23
----------------------------------------------------------------------------
zeta писал(a):
Раннего Гаврилова не подложить под это издание - он переводил кастрированную американскую версию. Я собирал его на основе "Союзовского" диска.

Кастрированная версия была на второй части, а на первой вроде такая же (или нет?)
А какой перевод Гаврилова на 1-й части Доспехов от Амальгамы: ранний или такой-же как и на С.Р.И.? И какой из переводов лучше?



Толян -> 01.09.2007, 00:31
----------------------------------------------------------------------------
AndrNik писал(a):
Кастрированная версия была на второй части, а на первой вроде такая же (или нет?)
нет. Первоначальная международная версия "Доспехов Бога" тоже была немного резаная. Но не настолько, как амерская. Во всяком случае, по сравнению со второй частью, разница не такая уж значительная.

Цитата:
А какой перевод Гаврилова на 1-й части Доспехов от Амальгамы: ранний или такой-же как и на С.Р.И.?
скорее всего, перевод новый.



Gangster -> 05.09.2007, 22:48
----------------------------------------------------------------------------
Мне показалось или американские актёры продублированы на китайском?



Толян -> 05.09.2007, 22:56
----------------------------------------------------------------------------
не показалось.
Только где ты там америкосов-то увидел?



Goltz -> 11.08.2010, 15:16
----------------------------------------------------------------------------
Pumamen писал(a):
На этом издании в первой части в конце поётся песня "Flight of Drakon"? (вроде бы так называется)
Нет. Сравнил. На этом издании звучит какая-то песня на Китайском, а на ролике (с youtube) звучит Jackie Chan - Flight of the Dragon (High Upon High). Причем песни по музыке совершенно разные и начинаются в разный момент времени в конце фильма.



jesusjair -> 03.08.2015, 16:53
----------------------------------------------------------------------------
: неанимированное иделали русскую многоголосую дорожку..
la tendrás Aun en tu videoteca si la Resines te lo agradeceré saluda



Strider -> 03.08.2015, 17:49
----------------------------------------------------------------------------
jesusjair писал(a):
: неанимированное иделали русскую многоголосую дорожку..

Переведи.



strom -> 03.08.2015, 17:54
----------------------------------------------------------------------------
jesusjair писал(a):
: неанимированное иделали русскую многоголосую дорожку..
la tendrás Aun en tu videoteca si la Resines te lo agradeceré saluda
We don't speak Latin here, sorry.