Перевод Гаврилов VS Михалев "Кто подставил кролика Родж

Кирыч -> 28.07.2007, 19:36
----------------------------------------------------------------------------
Сколько раз я читал сравнительные характеристики типа чей перевод лучше, и ничего, кроме перепалки и затыкания ртов, я не видел.

На этот раз я решил пойти по следующему пути - английский текст, перевод Гаврилова, перевод Михалева.

Там, где авторы пропустили фрагмент, я буду ставить прочерк.

Я думаю, таким образом легче установить без обид истину кто лучше перевел.

Разбирать фильм буду по фрагментам. Итак, фрагмент 1-й, после вступительных титров, когда начинается мультипликационный показ.



Кирыч -> 28.07.2007, 19:38
----------------------------------------------------------------------------
Оригинал

- Mommy's going to the beauty parlor, darling. But I'm leaving you with your favorite friend, Roger.
He's going to take very, very good care of you. Because if he doesn't, he's going back to the science lab.

Перевод Гаврилова

- Мама пошла в парикмахерскую, дорогой, но ты останешься со своим любимым другом Роджером. Он будет очень хорошо о тебе заботится, потому что если не будет о тебе заботится, то я отправлю его назад, в научную лабораторию зоологического института

Перевод Михалева
- Мамочка идет в парикмахерскую, милый, но я оставляю тебя с твоим любимым другом Роджером. Он тебе как следует позаботится и приглядит, потому что если не приглядит, то вернется назад в научную лабораторию подопытным кроликом.

Оригинал
- P-p-please, don't worry. What every you say. Yes, ma'am. Aye, aye, sir. Okeyhokkey. Why, I'll take care ofhim like he was my own brother. Or my own sister. Ow! Or my brother's sister. Or my second cousin, who is twice removed...
- Cookie!
-…Or my ninth cousin, who is nine times removed from his place outside. Or like my fifteenth cousin,
who is sixteen times removed from his mother's side. Or like my twenty-second cousin, who is thirty-seven times removed from his father's side,
- Cookie.
…-who is 11 times removed like my seventeenth cousin, who is 228 times removed from any side!
- I'll save ya, Baby!

Перевод Гаврилова

- Пожалуйста, не волнуйтесь! Как скажите! Да, мэм! Слушаюсь, сэр!!! Я буду заботится о нем, как если бы он был моим собственным братом , или моей собственной сестрой, или братом моей сестры, или кузеном моей сестры…
- Печенье!
- …Или моим троюродным братом моего двоюродного племянника…
- Печенье!
- …Или троюродным братом моего троюродного племянника двоюродного дяди моей сестры.
- Я спасу тебя, малютка!!!

Перевод Михалева

- Не волнуйтесь! Все будет, как вы скажете! Есть, мой капитан! Все в порядке! Все о’кей – хоккей!!! Я буду за ним приглядывать, как будто это мой родной брат, или даже родная сестра, или даже родной брат моей сестры, или мой седьмой двоюродный брат…
- Хосю песенья….
-…Или мой двенадцатый двоюродный брат, который был тринадцатым с маминой стороны…
- Песенье…
-…Или как мой тридцать седьмой двоюродный брат, который девяносто пятый с отцовской стороны…
- Песенье…
-…Или как мой семнадцатый двоюродный брат, который по дедушкиной линии 228-й с любой стороны.
-Я спасу тебя, Герман!!!Я спасу тебя, мой малыш!


Оригинал

- Cookie.
- Don't burn yourself, Baby Herman! Whoa!
- Who turned out the lights? Boy, it's dark in here.
Don't they pay their electricity? What happened? I'll find ya, Baby! Where are you?
- Cookie.
- Where am I?
- What's that smoke?
- Cookie.
-Cookie.
-I'm here, Bab...
-Cookie.
-Wah!
-Cookie. Ahh.
-Cut!
-All right, that's the shot.
-Cut, cut, cut, cut, cut!
-What the hell was wrong with that take?
- Nothing with you, Baby Herman.You were great. You were perfect.You were better than perfect. Just Roger. He keeps blowing his lines!

Перевод Гаврилова

- Печенье!
- Кто выключил свет? Как здесь темно!
- Печенье!
- Печенье!
- Печенье!
- А вот и я!
- Печенье!
- Стоп! Ладно, хватит, стоп!!!
- Чем тебе этот дубль не нравится?
- Ты, Герман, ты – играл гениально, даже лучше, чем гениально, это Роджер, он все время забывает свою роль.

Перевод Михалева

- Песенье!
- Кто выключил свет? Кто выключил свет? Я найду и спасу тебя, мой малыш!!!
- Песенье!
- Песенье!
- Я здесь, малыш!!!
- Песенье, песенье!
- Песенье!
- Песенье!
- Стоп! Стоп, стоп, стоп!
- Черт возьми, чем тебе не понравился этот дубль?
- Ты был великолепен, Герман! Ты был идеален! Ты был просто шедевр! А этот Роджер все время гнет свой текст!



Кирыч -> 28.07.2007, 19:44
----------------------------------------------------------------------------
Извините, надо идти.
Завтра продолжим беседу.
Набью и выложу перевод Михалева и Гаврилова нап этот фрагмент



Ray -> 28.07.2007, 23:54
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Извините, надо идти.
Завтра продолжим беседу.
Набью и выложу перевод Михалева и Гаврилова нап этот фрагмент

Ты бы лучше так:
оригинал
гавр
михалев

а то очень неудобно будет сравнивать



Кирыч -> 29.07.2007, 16:46
----------------------------------------------------------------------------
Я поправил пост наверху и отредактировал.



Кирыч -> 29.07.2007, 16:53
----------------------------------------------------------------------------
Вывод.

Этот фрагмент, как и любой синхрон, по тексту иногда полная отсебятина. Если же сравнивать точность, то Михалев здесь безусловно точнее, (хотя выдумки присутствуют и с его стороны). Что касается лингвистики и стиля изложения, то здесь все-таки побеждает с небольшим отрывом Михалев. Хоть он и путал цифры, насочинял насчет племянников, но Гаврилов эти места вообще пропустил, да и то, что не пропустил, тоже навыдумывал.



EditBox -> 30.07.2007, 04:03
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Что касается лингвистики и стиля изложения, то здесь все-таки побеждает с небольшим отрывом Михалев. Хоть он и путал цифры, насочинял насчет племянников, но Гаврилов эти места вообще пропустил, да и то, что не пропустил, тоже навыдумывал.
Думаю, что даже носитель английского языка будет не в состоянии просто проговорить вслед за Роджером всех этих родственников на том же родном английском с такой же скоростью и без ошибок. Что уж говорить о переводчиках даже высокого уровня коими являются и Михалев и Гаврилов.
По большому счету здесь абсолютно не важно 37-й кузен или 56-й.
А вот пропуски целых фраз это конечно не есть гуд.



Алекс -> 30.07.2007, 05:06
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Вывод.

Этот фрагмент, как и любой синхрон, по тексту иногда полная отсебятина. Если же сравнивать точность, то Михалев здесь безусловно точнее, (хотя выдумки присутствуют и с его стороны). Что касается лингвистики и стиля изложения, то здесь все-таки побеждает с небольшим отрывом Михалев. Хоть он и путал цифры, насочинял насчет племянников, но Гаврилов эти места вообще пропустил, да и то, что не пропустил, тоже навыдумывал.
Мне у Гаврилова очень нравится шутка (отсебятина):
"Всё обезьянничаешь?" - "Шутишь, да?"
(в сцене, где Эдди Валиант (Отважин) входит в клуб и разговаривает с громилой-гориллой). У Михалева по-другому, не смешно. Но оба перевода очень нравится. Нужно еще отметить, что у Гаврилова это был "переходный" период от раннего к сиплому (1988-89 гг.), а Михалев, судя по голосу, переводил уже в 1993-м году.



Кирыч -> 30.07.2007, 14:41
----------------------------------------------------------------------------
EditBox писал(a):

Думаю, что даже носитель английского языка будет не в состоянии просто проговорить вслед за Роджером всех этих родственников на том же родном английском с такой же скоростью и без ошибок. Что уж говорить о переводчиках даже высокого уровня коими являются и Михалев и Гаврилов.
По большому счету здесь абсолютно не важно 37-й кузен или 56-й.
А вот пропуски целых фраз это конечно не есть гуд.

Да я с этим и не спорю, готов подписатся под каждым твом словом на то, что согласен.

Я просто констатирую факт перевода, кто точнее...



Кирыч -> 30.07.2007, 14:43
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):

Мне у Гаврилова очень нравится шутка (отсебятина):
"Всё обезьянничаешь?" - "Шутишь, да?"
(в сцене, где Эдди Валиант (Отважин) входит в клуб и разговаривает с громилой-гориллой). У Михалева по-другому, не смешно.

Дойдем и до этого фрагмента.

Завтра выложу следующий кусок



Кирыч -> 22.08.2007, 21:27
----------------------------------------------------------------------------
Ну что, господа, продолжим тему?

Чего-то я мало отзывов услышал на этот фрагмент...

Сделал полную транскрипцию фильма в переводе Гаврилова и Михалева.

Выкладывать?

Скажу сразу - перевод Михалева намного точнее, почти без пропусков, очень тщательный. Именно как ПЕРЕВОД ТЕКСТА. У Гаврилова перевод послабее. Но отсебятина более "живая". Причем есть отсебятина в рамках как и оригинала, так и "божьей искры".



zeta -> 22.08.2007, 21:31
----------------------------------------------------------------------------
Конечно... Посмотрим.



Ray -> 22.08.2007, 21:35
----------------------------------------------------------------------------
Давай!
Кстати, что мешает сделать диск с ними обоими?



zeta -> 22.08.2007, 21:42
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кстати, что мешает сделать диск с ними обоими?
Давно собран уже.



Алекс -> 24.08.2007, 03:17
----------------------------------------------------------------------------
zeta писал(a):
Ray писал(a):
Кстати, что мешает сделать диск с ними обоими?
Давно собран уже.
Ray, правда без русских титров



Ray -> 24.08.2007, 08:46
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):
zeta писал(a):
Ray писал(a):
Кстати, что мешает сделать диск с ними обоими?
Давно собран уже.
Ray, правда без русских титров

С киномании религия не позволила рипнуть?



Алекс -> 24.08.2007, 09:47
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Алекс писал(a):
zeta писал(a):
Ray писал(a):
Кстати, что мешает сделать диск с ними обоими?
Давно собран уже.
Ray, правда без русских титров

С киномании религия не позволила рипнуть?
Когда я эту сборку делал - не было еще издания Киномании Да и не нужны они мне.



Кирыч -> 28.02.2008, 14:01
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):

Мне у Гаврилова очень нравится шутка (отсебятина):
"Всё обезьянничаешь?" - "Шутишь, да?"
(в сцене, где Эдди Валиант (Отважин) входит в клуб и разговаривает с громилой-гориллой). У Михалева по-другому, не смешно. Но оба перевода очень нравится. Нужно еще отметить, что у Гаврилова это был "переходный" период от раннего к сиплому (1988-89 гг.), а Михалев, судя по голосу, переводил уже в 1993-м году.

Nice monkey suit - примерно "сипатичный костюмчик, как у обезьяны"
У Михалева - "Отличный костюмчик! Ты вылитая горилла"
Так что в этой фразе победа тоже за Михалевым



nadoelo.ru -> 28.02.2008, 15:35
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Алекс писал(a):

Мне у Гаврилова очень нравится шутка (отсебятина):
"Всё обезьянничаешь?" - "Шутишь, да?"
(в сцене, где Эдди Валиант (Отважин) входит в клуб и разговаривает с громилой-гориллой). У Михалева по-другому, не смешно. Но оба перевода очень нравится. Нужно еще отметить, что у Гаврилова это был "переходный" период от раннего к сиплому (1988-89 гг.), а Михалев, судя по голосу, переводил уже в 1993-м году.

Nice monkey suit - примерно "сипатичный костюмчик, как у обезьяны"
У Михалева - "Отличный костюмчик! Ты вылитая горилла"
Так что в этой фразе победа тоже за Михалевым

не позорься.

Nice monkey suit - примерно "сипатичный костюмчик, как у обезьяны", это никакой "как у обезьяны". это игра слов. "monkey suit" - это УНИФОРМА по английски. Михалев тупо перевел в лоб, что и не правильно и не смешно. а Гаврилов как раз врубился и заменил другой игрой слов "обезьянничаешь", что и отбражает смысл подкола, и смешней



Кирыч -> 28.02.2008, 15:53
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):


не позорься.

Nice monkey suit - примерно "сипатичный костюмчик, как у обезьяны", это никакой "как у обезьяны". это игра слов. "monkey suit" - это УНИФОРМА по английски. Михалев тупо перевел в лоб, что и не правильно и не смешно. а Гаврилов как раз врубился и заменил другой игрой слов "обезьянничаешь", что и отбражает смысл подкола, и смешней

Позоришься ты.

Тем более.

Тогда «Симпатичная униформа» в буквальном переводе и второе значение "сипатичный костюмчик, как у обезьяны»
Михалев и говорит «Симпатичный костюмчик! Ты вылитая горилла».
Все правильно.



marky mark -> 28.02.2008, 16:38
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
nadoelo.ru писал(a):


не позорься.

Nice monkey suit - примерно "сипатичный костюмчик, как у обезьяны", это никакой "как у обезьяны". это игра слов. "monkey suit" - это УНИФОРМА по английски. Михалев тупо перевел в лоб, что и не правильно и не смешно. а Гаврилов как раз врубился и заменил другой игрой слов "обезьянничаешь", что и отбражает смысл подкола, и смешней

Позоришься ты.

Тем более.

Тогда «Симпатичная униформа» в буквальном переводе и второе значение "сипатичный костюмчик, как у обезьяны»
Михалев и говорит «Симпатичный костюмчик! Ты вылитая горилла».
Все правильно.
Да не правильно. Надоело прав. Можно перевести как" Все примеряешь на себя униформу?", т.е. " Все кривляешься"



nadoelo.ru -> 28.02.2008, 16:42
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
nadoelo.ru писал(a):


не позорься.

Nice monkey suit - примерно "сипатичный костюмчик, как у обезьяны", это никакой "как у обезьяны". это игра слов. "monkey suit" - это УНИФОРМА по английски. Михалев тупо перевел в лоб, что и не правильно и не смешно. а Гаврилов как раз врубился и заменил другой игрой слов "обезьянничаешь", что и отбражает смысл подкола, и смешней

Позоришься ты.

Тем более.

Тогда «Симпатичная униформа» в буквальном переводе и второе значение "сипатичный костюмчик, как у обезьяны»
Михалев и говорит «Симпатичный костюмчик! Ты вылитая горилла».
Все правильно.


финиш ... если ты еще не понял то обьяснить сложно.

ЭТО НЕПЕРЕВОДИМАЯ ИГРА СЛОВ , как любили говорить раньше.

Nice monkey suit переводится "классная униформа" - не более, так как в русском языке слова униформа никакого отношения к слову обезьяна не имееет. костюм к его образу гориллы ничего не добавляет. Михалев просто не смог это смешно обыграть и перевел как смог. получилась тафтология, масло масленное.

а Гаврилов обыграл "игру слов".



Кирыч -> 28.02.2008, 16:52
----------------------------------------------------------------------------
Да все это понятно, здесь просто проходит та самая грань между стилизацией и отсебятиной.
Или ты думаешь, что Михалев не знал выражения monkey suit?
То есть по-твоему Михалев такой дурак, а ты у нас великий и могучий - посмотрел в словарь mail, и все круто?
Просто, мне кажется, Михалев не захотел переходить эту самую грань, и ВСЕ.
В оригинале это звучит не грубо, а как легкий юмор, а Гаврилов превратил это в сарказм.



nadoelo.ru -> 28.02.2008, 17:07
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Или ты думаешь, что Михалев не знал выражения monkey suit?
То есть по-твоему Михалев такой дурак, а ты у нас великий и могучий - посмотрел в словарь mail, и все круто?

может и знал - но не смог ее правильно обыграть. может фантазии не хватило, может не захотел.


Кирыч писал(a):
В оригинале это звучит не грубо, а как легкий юмор, а Гаврилов превратил это в сарказм.

в оригинале была игра слов, Гаврилов ее игрой слов и оставил. получилось смешно и правильней. Михалев протупил - получилось "масло масленное".



Tio -> 28.02.2008, 17:17
----------------------------------------------------------------------------
пожалуй соглашусь c nadoeloй, перевод Гаврилова подходит лучше ИМХО



Кирыч -> 28.02.2008, 17:22
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
Кирыч писал(a):
Или ты думаешь, что Михалев не знал выражения monkey suit?
То есть по-твоему Михалев такой дурак, а ты у нас великий и могучий - посмотрел в словарь mail, и все круто?
может и знал - но не смог ее правильно обыграть. может фантазии не хватило, может не захотел.
Приехали.
Михалев сам не раз подчеркивал в своих интервью, что никогда не надо переигрывать. Классический случай.
nadoelo.ru писал(a):
в оригинале была игра слов, Гаврилов ее игрой слов и оставил. получилось смешно и правильней. Михалев протупил - получилось "масло масленное".

Ну, я и говорю.
Гаврилов поступил смелее, чем Михалев, по-своему интересно, но о В ОРИГИНАЛЕ в этих словах чувствуется ирония.

И Михалев предпочел не рисковать.

И мне ближе в данной ситуации михалевский перевод.



nadoelo.ru -> 28.02.2008, 17:27
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Приехали.
Михалев сам не раз подчеркивал в своих интервью, что никогда не надо переигрывать. Классический случай.

ну да - я ж забыл, ты уже стал главным специалистом по Михалеву и Гаврилову

заметь - ты опять одинок в своем мнение, спорить больше не буду ибо бестолку, да и смешно уже



Кирыч -> 03.03.2008, 11:24
----------------------------------------------------------------------------
2 marky mark, 2 Tio, 2 nadoelo.ru

Так переводить нельзя.
И вот почему.
В оригинале игра слов, которая подразумевает одно и то же значение между «обезьяньим костюмом» и «униформой».

Само слово «обезьянничать» обозначает «кривляться», «дразнится», и.т.д. Но такой перевод не отражает смысл оригинала. Это чистейшей воды отсебятина. Да, смешная, да, интереснее, чем в оригинале, но суть оригинала не передающая.

И вы не читали тему. В теме написано о том, кто лингвистически более грамотно передал «Кролика Роджера», а не тот, кто смешнее или забавнее перевел.

Для этого у nadoelo.ru на его старых архивах была тема Михалев VS Гаврилов.
Спорить о том, что у Гаврилова в очень частых случаях остроумнее, чем у Михалева, глупо. НО ЭТО НЕ ГОВОРИТ О ТОМ, ЧТО ПЕРЕВОДЫ Гаврилова более точно несут подачу оригинала. Это тоже отрицать глупо.



nadoelo.ru -> 03.03.2008, 15:48
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
2 marky mark, 2 Tio, 2 nadoelo.ru

Так переводить нельзя.
И вот почему.
В оригинале игра слов, которая подразумевает одно и то же значение между «обезьяньим костюмом» и «униформой».

Само слово «обезьянничать» обозначает «кривляться», «дразнится», и.т.д. Но такой перевод не отражает смысл оригинала. Это чистейшей воды отсебятина. Да, смешная, да, интереснее, чем в оригинале, но суть оригинала не передающая.

И вы не читали тему. В теме написано о том, кто лингвистически более грамотно передал «Кролика Роджера», а не тот, кто смешнее или забавнее перевел.

Для этого у nadoelo.ru на его старых архивах была тема Михалев VS Гаврилов.
Спорить о том, что у Гаврилова в очень частых случаях остроумнее, чем у Михалева, глупо. НО ЭТО НЕ ГОВОРИТ О ТОМ, ЧТО ПЕРЕВОДЫ Гаврилова более точно несут подачу оригинала. Это тоже отрицать глупо.

Кирыч, ты меня извини, но то чем ты занимаешся - это словесный анонизм.

Михалев просто ступил, ты вслед за ним.

Почитай учебники. Есть такое понятие как непереводимая игра слов.

Непереводимая игра слов - не передаваемый средствами другого языка, полностью или частично теряющий смысл при переводе. Это нельзя переводить "в лоб".

Это оно и есть. Там была игра слов со словом "обезьяна", Гаврилов и оставил ее игрой слов, со словом "обезьяна". Михалев перевел в тупую, получилось просто глупо ...

дальше спорить просто надоело и не интересно.



Raindog -> 03.03.2008, 16:00
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):

Кирыч, ты меня извини, но то чем ты занимаешся - это словесный анонизм.

Жжошь!!!



Кирыч -> 03.03.2008, 16:44
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):


Кирыч, ты меня извини, но то чем ты занимаешся - это словесный анонизм.

Михалев просто ступил, ты вслед за ним.

Почитай учебники. Есть такое понятие как непереводимая игра слов.

Непереводимая игра слов - не передаваемый средствами другого языка, полностью или частично теряющий смысл при переводе. Это нельзя переводить "в лоб".

Это оно и есть. Там была игра слов со словом "обезьяна", Гаврилов и оставил ее игрой слов, со словом "обезьяна". Михалев перевел в тупую, получилось просто глупо ...

дальше спорить просто надоело и не интересно.

Для непонятливых объясняю еще раз – там игра слов не со словом «обезьяна», а со словооборотом «обезьяний костюм» и словом «униформа», которые в английском языке имеют одно и то же значение.
Если тебе перевод Гаврилова нравится больше и его отжог на эту тему нравится больше, - так и скажи.
А не занимайся Ананизмом и не спорь в том, что ты ни хрена не разбираешься.
Иди дальше авторингом дисков занимайся, - в этом я тебе не ровня и не собираюсь быть ею.
Когда ты напишешь хоть один монтажный лист со слуха с английского, - тогда лезь в спор.



nadoelo.ru -> 03.03.2008, 17:00
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
А не занимайся Ананизмом и не спорь в том, что ты ни хрена не разбираешься.

ну как ты во всем разбираешься - это уже всем понятно, ни на одном форуме со смеха умирают

ладно, жги дальше, мне ужО надоело.



Master Keyan -> 03.03.2008, 17:02
----------------------------------------------------------------------------
Так, все, ругань прекратили, и больше, пожалуйста, не начинаем!



Кирыч -> 03.03.2008, 17:19
----------------------------------------------------------------------------
Да мне тоже надоело.

Да и кто тебя поддерживает в том споре на твоем форуме? Такие же, как ты?

Единственное, в чем действительно я ступил – что это я и вправду точно не могу знать, сколько раз Гаврилов переводил «Последний бойскаут». И все.

А все остальное – сколько я тебе не пытался объяснить, у меня было впечатление, что я разговариваю с ненормальным.

Больше не хочу спорить на эту тему, так как ты меня задолбал.

И тема здесь - в конце концов, про лингвистический перевод «Кролика Роджера», а не наши с тобой личные разборки.

Разговор на этом с тобой считаю законченным.



nadoelo.ru -> 03.03.2008, 17:29
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Больше не хочу спорить на эту тему, так как ты меня задолбал.


да, да - поспорь с Наполеоном, если он сейчас не на клизьмах или процедурах

это новый диагноз - лингвистический анонизм



Кирыч -> 03.03.2008, 17:34
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):

это новый диагноз - лингвистический анонизм

Cтрадай от этого диагноза дальше

А с тобой - разговор окончен.



nadoelo.ru -> 03.03.2008, 17:59
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
nadoelo.ru писал(a):

это новый диагноз - лингвистический анонизм

Cтрадай от этого диагноза дальше

А с тобой - разговор окончен.

НЕТ, НЕТ !!!

жги дальше

предлагаю тебе завести новую тему - "квинтэссенция квазипрагматичной оротодоксальности лингвистической составляющей перевода Михалева фильма "Кролик роджер" в свете апроксимации хорды парлельного перевода Гаврилова"

тут тебе множественный оргазм гарантирован и нам будет о чем почитать



Кирыч -> 03.03.2008, 18:49
----------------------------------------------------------------------------
Вообще-то, если ты не заметил, на R7 большинство людей, которых интересуют, как ты выразился, «лингвистические Ананизмы».

Никто же тебе не говорит про твои Ананизмы со сборками по 10 – му разу в стиле «Как я пересобрал в 1 программе 22 фильма с 532 переводами в 834 раз, заглушив 1111 раз 2222 копию с VHS и мне при этом удалось вытянуть Володарского на твердую четверку с плюсом».

Каждый сходит с ума по-своему.

И еще раз повторяю – с тобой РАЗГОВОР ОКОНЧЕН!



Ray -> 03.03.2008, 21:16
----------------------------------------------------------------------------
Народ, не будите во мне зверя!



hero1n -> 04.03.2008, 01:10
----------------------------------------------------------------------------
Во страсти-то! Посмотрел, как означенный момент перевел неизвестный с итальянского. Дословно:
- Никогда не видел гориллу, переодетую в пингвина.
- Очень остроумно.
Отсебятина, но в тему. К слову, это итальянцы так постарались. Переводчик просто добросовестно перевел. И весьма неплохо получилось. По мне так эта адаптация получилось наиболее удачной.



smallwood13 -> 04.04.2008, 04:57
----------------------------------------------------------------------------
Кто-нибудь знает кто перевел смесь для уничтожения мультяков как "рассол"? Уже собрал Михалёва, Гаврилова, Живова - мимо.



nadoelo.ru -> 04.04.2008, 11:20
----------------------------------------------------------------------------
smallwood13 писал(a):
Кто-нибудь знает кто перевел смесь для уничтожения мультяков как "рассол"? Уже собрал Михалёва, Гаврилова, Живова - мимо.

"рассол" как раз был в переводе с итальянского ...



smallwood13 -> 04.04.2008, 14:10
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru

А у тебя есть? Можешь выложить дорожку отдельно? Буду очень признателен



hero1n -> 04.04.2008, 22:30
----------------------------------------------------------------------------
smallwood13
Если умеешь пользоваться торрентами, то скачать дорожку можешь здесь.



smallwood13 -> 06.04.2008, 05:11
----------------------------------------------------------------------------
Скачал, спасибо за ссылку.