- Mommy's going to the beauty parlor, darling. But I'm leaving you with your favorite friend, Roger. He's going to take very, very good care of you. Because if he doesn't, he's going back to the science lab.
Перевод Гаврилова
- Мама пошла в парикмахерскую, дорогой, но ты останешься со своим любимым другом Роджером. Он будет очень хорошо о тебе заботится, потому что если не будет о тебе заботится, то я отправлю его назад, в научную лабораторию зоологического института
Перевод Михалева - Мамочка идет в парикмахерскую, милый, но я оставляю тебя с твоим любимым другом Роджером. Он тебе как следует позаботится и приглядит, потому что если не приглядит, то вернется назад в научную лабораторию подопытным кроликом.
Оригинал - P-p-please, don't worry. What every you say. Yes, ma'am. Aye, aye, sir. Okeyhokkey. Why, I'll take care ofhim like he was my own brother. Or my own sister. Ow! Or my brother's sister. Or my second cousin, who is twice removed... - Cookie! -…Or my ninth cousin, who is nine times removed from his place outside. Or like my fifteenth cousin, who is sixteen times removed from his mother's side. Or like my twenty-second cousin, who is thirty-seven times removed from his father's side, - Cookie. …-who is 11 times removed like my seventeenth cousin, who is 228 times removed from any side! - I'll save ya, Baby!
Перевод Гаврилова
- Пожалуйста, не волнуйтесь! Как скажите! Да, мэм! Слушаюсь, сэр!!! Я буду заботится о нем, как если бы он был моим собственным братом , или моей собственной сестрой, или братом моей сестры, или кузеном моей сестры… - Печенье! - …Или моим троюродным братом моего двоюродного племянника… - Печенье! - …Или троюродным братом моего троюродного племянника двоюродного дяди моей сестры. - Я спасу тебя, малютка!!!
Перевод Михалева
- Не волнуйтесь! Все будет, как вы скажете! Есть, мой капитан! Все в порядке! Все о’кей – хоккей!!! Я буду за ним приглядывать, как будто это мой родной брат, или даже родная сестра, или даже родной брат моей сестры, или мой седьмой двоюродный брат… - Хосю песенья…. -…Или мой двенадцатый двоюродный брат, который был тринадцатым с маминой стороны… - Песенье… -…Или как мой тридцать седьмой двоюродный брат, который девяносто пятый с отцовской стороны… - Песенье… -…Или как мой семнадцатый двоюродный брат, который по дедушкиной линии 228-й с любой стороны. -Я спасу тебя, Герман!!!Я спасу тебя, мой малыш!
Оригинал
- Cookie. - Don't burn yourself, Baby Herman! Whoa! - Who turned out the lights? Boy, it's dark in here. Don't they pay their electricity? What happened? I'll find ya, Baby! Where are you? - Cookie. - Where am I? - What's that smoke? - Cookie. -Cookie. -I'm here, Bab... -Cookie. -Wah! -Cookie. Ahh. -Cut! -All right, that's the shot. -Cut, cut, cut, cut, cut! -What the hell was wrong with that take? - Nothing with you, Baby Herman.You were great. You were perfect.You were better than perfect. Just Roger. He keeps blowing his lines!
Перевод Гаврилова
- Печенье! - Кто выключил свет? Как здесь темно! - Печенье! - Печенье! - Печенье! - А вот и я! - Печенье! - Стоп! Ладно, хватит, стоп!!! - Чем тебе этот дубль не нравится? - Ты, Герман, ты – играл гениально, даже лучше, чем гениально, это Роджер, он все время забывает свою роль.
Перевод Михалева
- Песенье! - Кто выключил свет? Кто выключил свет? Я найду и спасу тебя, мой малыш!!! - Песенье! - Песенье! - Я здесь, малыш!!! - Песенье, песенье! - Песенье! - Песенье! - Стоп! Стоп, стоп, стоп! - Черт возьми, чем тебе не понравился этот дубль? - Ты был великолепен, Герман! Ты был идеален! Ты был просто шедевр! А этот Роджер все время гнет свой текст!
Этот фрагмент, как и любой синхрон, по тексту иногда полная отсебятина. Если же сравнивать точность, то Михалев здесь безусловно точнее, (хотя выдумки присутствуют и с его стороны). Что касается лингвистики и стиля изложения, то здесь все-таки побеждает с небольшим отрывом Михалев. Хоть он и путал цифры, насочинял насчет племянников, но Гаврилов эти места вообще пропустил, да и то, что не пропустил, тоже навыдумывал.
Что касается лингвистики и стиля изложения, то здесь все-таки побеждает с небольшим отрывом Михалев. Хоть он и путал цифры, насочинял насчет племянников, но Гаврилов эти места вообще пропустил, да и то, что не пропустил, тоже навыдумывал.
Думаю, что даже носитель английского языка будет не в состоянии просто проговорить вслед за Роджером всех этих родственников на том же родном английском с такой же скоростью и без ошибок. Что уж говорить о переводчиках даже высокого уровня коими являются и Михалев и Гаврилов. По большому счету здесь абсолютно не важно 37-й кузен или 56-й. А вот пропуски целых фраз это конечно не есть гуд.
Этот фрагмент, как и любой синхрон, по тексту иногда полная отсебятина. Если же сравнивать точность, то Михалев здесь безусловно точнее, (хотя выдумки присутствуют и с его стороны). Что касается лингвистики и стиля изложения, то здесь все-таки побеждает с небольшим отрывом Михалев. Хоть он и путал цифры, насочинял насчет племянников, но Гаврилов эти места вообще пропустил, да и то, что не пропустил, тоже навыдумывал.
Мне у Гаврилова очень нравится шутка (отсебятина): "Всё обезьянничаешь?" - "Шутишь, да?" (в сцене, где Эдди Валиант (Отважин) входит в клуб и разговаривает с громилой-гориллой). У Михалева по-другому, не смешно. Но оба перевода очень нравится. Нужно еще отметить, что у Гаврилова это был "переходный" период от раннего к сиплому (1988-89 гг.), а Михалев, судя по голосу, переводил уже в 1993-м году.
Думаю, что даже носитель английского языка будет не в состоянии просто проговорить вслед за Роджером всех этих родственников на том же родном английском с такой же скоростью и без ошибок. Что уж говорить о переводчиках даже высокого уровня коими являются и Михалев и Гаврилов. По большому счету здесь абсолютно не важно 37-й кузен или 56-й. А вот пропуски целых фраз это конечно не есть гуд.
Да я с этим и не спорю, готов подписатся под каждым твом словом на то, что согласен.
Мне у Гаврилова очень нравится шутка (отсебятина): "Всё обезьянничаешь?" - "Шутишь, да?" (в сцене, где Эдди Валиант (Отважин) входит в клуб и разговаривает с громилой-гориллой). У Михалева по-другому, не смешно.
Чего-то я мало отзывов услышал на этот фрагмент...
Сделал полную транскрипцию фильма в переводе Гаврилова и Михалева.
Выкладывать?
Скажу сразу - перевод Михалева намного точнее, почти без пропусков, очень тщательный. Именно как ПЕРЕВОД ТЕКСТА. У Гаврилова перевод послабее. Но отсебятина более "живая". Причем есть отсебятина в рамках как и оригинала, так и "божьей искры".
Мне у Гаврилова очень нравится шутка (отсебятина): "Всё обезьянничаешь?" - "Шутишь, да?" (в сцене, где Эдди Валиант (Отважин) входит в клуб и разговаривает с громилой-гориллой). У Михалева по-другому, не смешно. Но оба перевода очень нравится. Нужно еще отметить, что у Гаврилова это был "переходный" период от раннего к сиплому (1988-89 гг.), а Михалев, судя по голосу, переводил уже в 1993-м году.
Nice monkey suit - примерно "сипатичный костюмчик, как у обезьяны" У Михалева - "Отличный костюмчик! Ты вылитая горилла" Так что в этой фразе победа тоже за Михалевым
Мне у Гаврилова очень нравится шутка (отсебятина): "Всё обезьянничаешь?" - "Шутишь, да?" (в сцене, где Эдди Валиант (Отважин) входит в клуб и разговаривает с громилой-гориллой). У Михалева по-другому, не смешно. Но оба перевода очень нравится. Нужно еще отметить, что у Гаврилова это был "переходный" период от раннего к сиплому (1988-89 гг.), а Михалев, судя по голосу, переводил уже в 1993-м году.
Nice monkey suit - примерно "сипатичный костюмчик, как у обезьяны" У Михалева - "Отличный костюмчик! Ты вылитая горилла" Так что в этой фразе победа тоже за Михалевым
не позорься.
Nice monkey suit - примерно "сипатичный костюмчик, как у обезьяны", это никакой "как у обезьяны". это игра слов. "monkey suit" - это УНИФОРМА по английски. Михалев тупо перевел в лоб, что и не правильно и не смешно. а Гаврилов как раз врубился и заменил другой игрой слов "обезьянничаешь", что и отбражает смысл подкола, и смешней
Nice monkey suit - примерно "сипатичный костюмчик, как у обезьяны", это никакой "как у обезьяны". это игра слов. "monkey suit" - это УНИФОРМА по английски. Михалев тупо перевел в лоб, что и не правильно и не смешно. а Гаврилов как раз врубился и заменил другой игрой слов "обезьянничаешь", что и отбражает смысл подкола, и смешней
Позоришься ты.
Тем более.
Тогда «Симпатичная униформа» в буквальном переводе и второе значение "сипатичный костюмчик, как у обезьяны» Михалев и говорит «Симпатичный костюмчик! Ты вылитая горилла». Все правильно.
Nice monkey suit - примерно "сипатичный костюмчик, как у обезьяны", это никакой "как у обезьяны". это игра слов. "monkey suit" - это УНИФОРМА по английски. Михалев тупо перевел в лоб, что и не правильно и не смешно. а Гаврилов как раз врубился и заменил другой игрой слов "обезьянничаешь", что и отбражает смысл подкола, и смешней
Позоришься ты.
Тем более.
Тогда «Симпатичная униформа» в буквальном переводе и второе значение "сипатичный костюмчик, как у обезьяны» Михалев и говорит «Симпатичный костюмчик! Ты вылитая горилла». Все правильно.
Да не правильно. Надоело прав. Можно перевести как" Все примеряешь на себя униформу?", т.е. " Все кривляешься"
Nice monkey suit - примерно "сипатичный костюмчик, как у обезьяны", это никакой "как у обезьяны". это игра слов. "monkey suit" - это УНИФОРМА по английски. Михалев тупо перевел в лоб, что и не правильно и не смешно. а Гаврилов как раз врубился и заменил другой игрой слов "обезьянничаешь", что и отбражает смысл подкола, и смешней
Позоришься ты.
Тем более.
Тогда «Симпатичная униформа» в буквальном переводе и второе значение "сипатичный костюмчик, как у обезьяны» Михалев и говорит «Симпатичный костюмчик! Ты вылитая горилла». Все правильно.
финиш ... если ты еще не понял то обьяснить сложно.
ЭТО НЕПЕРЕВОДИМАЯ ИГРА СЛОВ , как любили говорить раньше.
Nice monkey suit переводится "классная униформа" - не более, так как в русском языке слова униформа никакого отношения к слову обезьяна не имееет. костюм к его образу гориллы ничего не добавляет. Михалев просто не смог это смешно обыграть и перевел как смог. получилась тафтология, масло масленное.
Да все это понятно, здесь просто проходит та самая грань между стилизацией и отсебятиной. Или ты думаешь, что Михалев не знал выражения monkey suit? То есть по-твоему Михалев такой дурак, а ты у нас великий и могучий - посмотрел в словарь mail, и все круто? Просто, мне кажется, Михалев не захотел переходить эту самую грань, и ВСЕ. В оригинале это звучит не грубо, а как легкий юмор, а Гаврилов превратил это в сарказм.
Или ты думаешь, что Михалев не знал выражения monkey suit? То есть по-твоему Михалев такой дурак, а ты у нас великий и могучий - посмотрел в словарь mail, и все круто?
может и знал - но не смог ее правильно обыграть. может фантазии не хватило, может не захотел.
Кирыч писал(a):
В оригинале это звучит не грубо, а как легкий юмор, а Гаврилов превратил это в сарказм.
в оригинале была игра слов, Гаврилов ее игрой слов и оставил. получилось смешно и правильней. Михалев протупил - получилось "масло масленное".
Или ты думаешь, что Михалев не знал выражения monkey suit? То есть по-твоему Михалев такой дурак, а ты у нас великий и могучий - посмотрел в словарь mail, и все круто?
может и знал - но не смог ее правильно обыграть. может фантазии не хватило, может не захотел.
Приехали. Михалев сам не раз подчеркивал в своих интервью, что никогда не надо переигрывать. Классический случай.
nadoelo.ru писал(a):
в оригинале была игра слов, Гаврилов ее игрой слов и оставил. получилось смешно и правильней. Михалев протупил - получилось "масло масленное".
Ну, я и говорю. Гаврилов поступил смелее, чем Михалев, по-своему интересно, но о В ОРИГИНАЛЕ в этих словах чувствуется ирония.
И Михалев предпочел не рисковать.
И мне ближе в данной ситуации михалевский перевод.
Так переводить нельзя. И вот почему. В оригинале игра слов, которая подразумевает одно и то же значение между «обезьяньим костюмом» и «униформой».
Само слово «обезьянничать» обозначает «кривляться», «дразнится», и.т.д. Но такой перевод не отражает смысл оригинала. Это чистейшей воды отсебятина. Да, смешная, да, интереснее, чем в оригинале, но суть оригинала не передающая.
И вы не читали тему. В теме написано о том, кто лингвистически более грамотно передал «Кролика Роджера», а не тот, кто смешнее или забавнее перевел.
Для этого у nadoelo.ru на его старых архивах была тема Михалев VS Гаврилов. Спорить о том, что у Гаврилова в очень частых случаях остроумнее, чем у Михалева, глупо. НО ЭТО НЕ ГОВОРИТ О ТОМ, ЧТО ПЕРЕВОДЫ Гаврилова более точно несут подачу оригинала. Это тоже отрицать глупо.
Так переводить нельзя. И вот почему. В оригинале игра слов, которая подразумевает одно и то же значение между «обезьяньим костюмом» и «униформой».
Само слово «обезьянничать» обозначает «кривляться», «дразнится», и.т.д. Но такой перевод не отражает смысл оригинала. Это чистейшей воды отсебятина. Да, смешная, да, интереснее, чем в оригинале, но суть оригинала не передающая.
И вы не читали тему. В теме написано о том, кто лингвистически более грамотно передал «Кролика Роджера», а не тот, кто смешнее или забавнее перевел.
Для этого у nadoelo.ru на его старых архивах была тема Михалев VS Гаврилов. Спорить о том, что у Гаврилова в очень частых случаях остроумнее, чем у Михалева, глупо. НО ЭТО НЕ ГОВОРИТ О ТОМ, ЧТО ПЕРЕВОДЫ Гаврилова более точно несут подачу оригинала. Это тоже отрицать глупо.
Кирыч, ты меня извини, но то чем ты занимаешся - это словесный анонизм.
Михалев просто ступил, ты вслед за ним.
Почитай учебники. Есть такое понятие как непереводимая игра слов.
Непереводимая игра слов - не передаваемый средствами другого языка, полностью или частично теряющий смысл при переводе. Это нельзя переводить "в лоб".
Это оно и есть. Там была игра слов со словом "обезьяна", Гаврилов и оставил ее игрой слов, со словом "обезьяна". Михалев перевел в тупую, получилось просто глупо ...
Кирыч, ты меня извини, но то чем ты занимаешся - это словесный анонизм.
Михалев просто ступил, ты вслед за ним.
Почитай учебники. Есть такое понятие как непереводимая игра слов.
Непереводимая игра слов - не передаваемый средствами другого языка, полностью или частично теряющий смысл при переводе. Это нельзя переводить "в лоб".
Это оно и есть. Там была игра слов со словом "обезьяна", Гаврилов и оставил ее игрой слов, со словом "обезьяна". Михалев перевел в тупую, получилось просто глупо ...
дальше спорить просто надоело и не интересно.
Для непонятливых объясняю еще раз – там игра слов не со словом «обезьяна», а со словооборотом «обезьяний костюм» и словом «униформа», которые в английском языке имеют одно и то же значение. Если тебе перевод Гаврилова нравится больше и его отжог на эту тему нравится больше, - так и скажи. А не занимайся Ананизмом и не спорь в том, что ты ни хрена не разбираешься. Иди дальше авторингом дисков занимайся, - в этом я тебе не ровня и не собираюсь быть ею. Когда ты напишешь хоть один монтажный лист со слуха с английского, - тогда лезь в спор.
Вообще-то, если ты не заметил, на R7 большинство людей, которых интересуют, как ты выразился, «лингвистические Ананизмы».
Никто же тебе не говорит про твои Ананизмы со сборками по 10 – му разу в стиле «Как я пересобрал в 1 программе 22 фильма с 532 переводами в 834 раз, заглушив 1111 раз 2222 копию с VHS и мне при этом удалось вытянуть Володарского на твердую четверку с плюсом».
Во страсти-то! Посмотрел, как означенный момент перевел неизвестный с итальянского. Дословно: - Никогда не видел гориллу, переодетую в пингвина. - Очень остроумно. Отсебятина, но в тему. К слову, это итальянцы так постарались. Переводчик просто добросовестно перевел. И весьма неплохо получилось. По мне так эта адаптация получилось наиболее удачной.