earliest inconvenience

Ray -> 01.06.2007, 23:08
----------------------------------------------------------------------------
Что именно означает этот оборот?
Пример: My regards to Secretary Abraham and I'll call him at my earliest inconvenience.



Night -> 01.06.2007, 23:18
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Что именно означает этот оборот?
Пример: My regards to Secretary Abraham and I'll call him at my earliest inconvenience.

Это, наверное, юмор от "at my earliest convenience?"
Если это так, когда я бы так и перевел - как в случае с "convenience"
только с отрицанием - "я ему позвоню при ближайшем неудобном случае" или "я ему позвоню, как только мне будет неудобно".



Avaddon -> 03.06.2007, 18:45
----------------------------------------------------------------------------
... я немедленно позвоню ему в случае возникновения проблем



Night -> 03.06.2007, 19:28
----------------------------------------------------------------------------
Avaddon писал(a):
... я немедленно позвоню ему в случае возникновения проблем

Нет, ТАК это точно не переводится.

Это вообще редкое выражение. Вот один пример, который
явно показывает юмористичность этой фразы и ее применение:

"Most show cars are prima donnas: dressed to kill, yet structurally,
mechanically, and electronically frail to the bone. They spew water and
oil when facing the mildest incline, they threaten to break apart at the
mere sight of a pothole, and they love to die an electronic death at
the earliest inconvenience
".

здесь я бы перевел - "в самый неудобный момент",
так как переводить "при первом же неудобном случае" несколько
громоздко, как мне кажется...

А вот еще фрагмент из форума:

Radicalizing America whined odiously:

Get a life, you posturing primate..

Reply:
-- At your earliest inconvenience ...


Как видно, здесь эта фраза использована для сарказма.



Avaddon -> 04.06.2007, 11:40
----------------------------------------------------------------------------
Не могу согласиться. В случае машин и телефонного звонка разные контексты. Соответственно, и переводить нужно по-разному.



Avaddon -> 04.06.2007, 11:53
----------------------------------------------------------------------------
Поясню:

My regards to Secretary Abraham and I'll call him at my earliest inconvenience.

Заверьте секретаря Абрахама в моем почтении и передайте, что если у меня возникнут проблемы, я ему позвоню. (Т.е. говорящий ценит поддержку сенатора и вообще его уважает).

they love to die an electronic death at the earliest inconvenience

Электроника в них обожает сдыхать в самый неподходящий момент. (Когда срочно надо куда-то ехать.)

Готов принять точку зрения Night-а, если будет приведена полная расшифровка сцены с сенатором - прояснится контекст.
А в существующей ситуации мой вариант мне кажется правильнее.



Ray -> 04.06.2007, 18:36
----------------------------------------------------------------------------
Вот еще шутливая запись на автоответчике:
I'm sorry I'm not in now, but I done gone to the Lodge Hall.
If you like, leave a message at the tone.
I'll get back to you at my earliest inconvenience.



Night -> 04.06.2007, 23:15
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Вот еще шутливая запись на автоответчике:
I'm sorry I'm not in now, but I done gone to the Lodge Hall.
If you like, leave a message at the tone.
I'll get back to you at my earliest inconvenience.

Ну вот - "перезвоню, когда рак на горе свистнет".
Мое мнение выше основывается на том, что я за свою
жизнь встречал выражение at my earliest inconvenience
только в саркастичном/шутливом контексте.



Avaddon -> 05.06.2007, 10:26
----------------------------------------------------------------------------
Согласен. Именно "перезвоню, когда рак на горе свистнет".
Я был неправ.