Вышел GHOST IN SHELL 2 : INNOCENCE"

chontvari -> 29.05.2007, 00:55
----------------------------------------------------------------------------
Двухдисковый.
Инфа с тотала:
японский и русский синхрон 5.1/русский авторский 2.0/комментарии создателей на русском 2.0
Инфа с MC:
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ:
металлизированный вкладыш
двухсторонняя обложка
российский видеоролик
интервью с создателями
создание фильма
оригинальный трейлер
оригинальный трейлер DVD
рекламные ролики
рекламные ролики сериала Ghost in Shell: Stand Alone Complex
ТВ-ролики
рекламный ролик DVD "Ghost in Shell: Innocence"
рекламный ролик к видеоигре для Play Station 2
Вопрос-чей авторский?



yakudza -> 29.05.2007, 03:30
----------------------------------------------------------------------------
Уверен, что Сербин. МС-ники питают к нему слабость.



Made of Sun -> 29.05.2007, 09:55
----------------------------------------------------------------------------
хочеца услышать отзывы прихвативших это издание, главные вопрос - как там картинка (МСшники люябт трансфер поганить) и русские сабы?



Raindog -> 29.05.2007, 10:31
----------------------------------------------------------------------------
Борис Иванов пишет у себя в ЖЖ:
Борис Иванов писал(a):
"Призрак в доспехах 2" - маразм на марше
Ребята из MC мощно отожгли. Я переводил фильм по гайдзинскому изданию из моей домашней коллекции. Там в начале был небольшой текст на английском, привязывающий события второй картины к сюжету первой. Я его на всякий случай перевел, поскольку не знал, есть ли он в японской версии фильма. Потом из MC мне написали, что не понимают, к чему этот текст в переводе относится. Выяснилось, что он есть только в гайдзинском релизе, а российское издание делалось по японской версии. Я, естественно, сказал, чтобы они этот текст вычеркнули. Но они этого не сделали! И теперь фильм в их издании начинается либо с закадрового текста, либо с субтитров с этим самым текстом. Которого фактически в японском варианте нет.

Но это еще ерунда. Главное - на дисках нет моих комментариев! Ладно, нет и нет. Но зачем об их существовании упоминать на обложке релиза?

Также редакторы субтитров традиционно добавили пару запятых туда, где они были совершенно не нужны по правилам русского языка. Зато минимум в одном месте поправили случайный и довольно забавный ляп - за это спасибо.

Вот комментарии, которые должны были быть в релизе.



chontvari -> 29.05.2007, 10:39
----------------------------------------------------------------------------
Ну что можно сказать-грустно(сцуко)



Raindog -> 29.05.2007, 10:52
----------------------------------------------------------------------------
chontvari писал(a):
Ну что можно сказать-грустно(сцуко)
Ну, собственно, не так уж и грустно. У МС бывает и хуже. Главное, что комментарии все же можно скачать.

Интересно, "авторский" - это действительно другой, авторский перевод, отличный от перевода Иванова, или оба варианта - один и тот же текст?



Night -> 29.05.2007, 15:30
----------------------------------------------------------------------------
chontvari писал(a):
Ну что можно сказать-грустно(сцуко)

Ну, в допах, заявленных МС, комментарий от Иванова и не значится.

Жалко, конечно, что этих пяти страниц на диске не оказалось, но
это вовсе не говорит о том, что сам релиз плохой.
Зато есть переведенные комментарии создателей фильма и
переведены допы.



AnryV -> 29.05.2007, 17:58
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Главное, что комментарии все же можно скачать.
Комментарии интересные, хотя и не полные (судя по субтитрам CaH4e3'а)



chontvari -> 29.05.2007, 18:30
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
chontvari писал(a):
Ну что можно сказать-грустно(сцуко)


Зато есть переведенные комментарии создателей фильма
А не их ли как раз выкинули?



Roman -> 29.05.2007, 21:11
----------------------------------------------------------------------------
На диске всего три звуковые дорожки:

русский синхронный 5.1
японский 5.1
комментарии создателей на русском 2.0 (перевод Сербина)

Заявленного на обложке авторского перевода 2.0 НЕТУ.
На первом диске только фильм. Все бонусы на втором.



chontvari -> 29.05.2007, 21:16
----------------------------------------------------------------------------
Roman писал(a):


[Заявленного на обложке авторского перевода 2.0 НЕТУ.

Ну что можно сказать-совсем грустно(сцуко)



Night -> 29.05.2007, 21:29
----------------------------------------------------------------------------
chontvari писал(a):
Roman писал(a):


[Заявленного на обложке авторского перевода 2.0 НЕТУ.

Ну что можно сказать-совсем грустно(сцуко)

Грустно из-за того, что не положили НЕСУЩЕСТВУЮЩИЙ
авторский перевод в 2.0? А то, что сам релиз по
параметрам не хуже, чем "в лучших домах Парижа и Рио-де-Жанейро",
это как?

Открою вам секрет - авторский перевод на этот фильм и не
предполагался. Это именно ошибка на полиграфии, а не что-то
забыли засунуть на диск.

Перевод голосовых комментариев полный, дословный.
Делался с субтитров, которые специально делали
японцы для англоязычных стран.



chontvari -> 29.05.2007, 21:34
----------------------------------------------------------------------------
А многолоска и субтитры делались на основе перевода Иванова?



Night -> 29.05.2007, 21:38
----------------------------------------------------------------------------
chontvari писал(a):
А многолоска и субтитры делались на основе перевода Иванова?

Он сам перевод и делал. Его наговорили актеры.
А титровальщик поставил его в титры.



chontvari -> 29.05.2007, 21:39
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
chontvari писал(a):
А многолоска и субтитры делались на основе перевода Иванова?

Он сам перевод и делал. Его наговорили актеры.
А титровальщик поставил его в титры.
А вот это есть хорошо!



chontvari -> 29.05.2007, 21:46
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):


Открою вам секрет - авторский перевод на этот фильм и не
предполагался. Это именно ошибка на полиграфии, а не что-то
забыли засунуть на диск.


Спасибо что предупредили.А полиграфистам спасибо что еще цветной шестидесятистраничный буклет по ошибке не пообещали



sdimitrii -> 01.06.2007, 20:16
----------------------------------------------------------------------------
Эх а 35 мин интарвью на 2-м диске вобще никак не переведены, сидят японские дядьки трындят о чем о своем, японском. Так что фактически из толковых допов на 2-м диске токмо документалка на 15 мин.



Night -> 01.06.2007, 23:23
----------------------------------------------------------------------------
chontvari писал(a):

Спасибо что предупредили.А полиграфистам спасибо что еще цветной шестидесятистраничный буклет по ошибке не пообещали

Еще хотели скрытым допом "Ghost in the Shell 3" положить,
но побоялись, что его не успеют доделать, и решили не анонсировать...



AnryV -> 01.06.2007, 23:35
----------------------------------------------------------------------------
А кто-нибудь может оценить качество русского звука? На GITS2 классный японский звук - насколько его испортили?



Serg_T -> 01.08.2007, 13:14
----------------------------------------------------------------------------
Может кто-нибудь образец перевода выложить?