Гланц

SunTechnic -> 26.02.2007, 10:24
----------------------------------------------------------------------------
Пётр Гланц. Уважаю этого человека! Вертится везде, старается поучаствовать во многих проектах. Вот включишь ящик, а там идет кино с дубляжом или с закадровой озвучкой и уже машинально выделяешь голос Гланца из общего потока. Думаешь, если б не узнавал - воспринимался бы как и все остальные обычные голоса. А так - знание мешает.



Fenster -> 26.02.2007, 13:14
----------------------------------------------------------------------------
мое мнение: комментировать ему порнуху надо. у него отлично получается! а когда в серьезном фильме его голос слышу, а тем более в дубляже, аж противно становится..



Yanmax -> 26.02.2007, 14:04
----------------------------------------------------------------------------
Мне нравится его озвучка, но есть пара претензий. Первая - у него странное чувство юмора, какое-то бестолковое, когда он пытается шутить или переводить шутки (особенно в допах), нужно чтобы обязательно была возможность его отключения... И второе - как я понимаю перевод то на супербите осуществляет другой человек и вот он откровенно говоря частенько смазывает фразы, реплики, подтексты вообще убивает. И от этого восприятие перевода Гланца портится...
Но в целом творчеством этого человека вполне доволен, на серьезных фильмах он вполне неплохо слушается (хотя опять же зависит от предоставленного ему перевода). То что он участвует в дубляже фильмов на студии - положительный момент в том плане, что он может какие-то удачные места перевода подхватывать и впоследствии использовать (особенно когда это сложные моменты, которые супербитный переводчик не в силах обыграть).



Ray -> 26.02.2007, 21:07
----------------------------------------------------------------------------
Как то не так давно переигрывал в Фаргусовский релиз RED FACTION. Охренел, когда услышал там голос Пети



Master Keyan -> 26.02.2007, 22:10
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Как то не так давно переигрывал в Фаргусовский релиз RED FACTION. Охренел, когда услышал там голос Пети
Он, по-моему, засветился также в игре Deadly Dozen, и тоже от Фаргуса



El Capitain -> 27.02.2007, 06:22
----------------------------------------------------------------------------
Как переводчик, он - никто. Как озвучальщика его тоже сложно выделить среди остальных.
И откуда только в его адрес столько пиетета?



SunTechnic -> 27.02.2007, 07:45
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Как переводчик, он - никто. Как озвучальщика его тоже сложно выделить среди остальных.
И откуда только в его адрес столько пиетета?
El Capitan, вот если включить ящик и сканировать все каналы, то наверняка на одной неделе голос Гланца где-нибудь да засветиться. Насчёт сложно выделить - не сказал бы - очень даже легко. Как легко выделить Михалева, Гаврилова, Визгунова, Живова, Карцева. Вобщем, кто коллекционирует кино в больших масштабах, у того это уже "професиональная" болезнь - автоматическое определине голоса озвучателя... жаль, что не отключается иногда...



El Capitain -> 27.02.2007, 18:51
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
El Capitan, вот если включить ящик и сканировать все каналы, то наверняка на одной неделе голос Гланца где-нибудь да засветиться.
Увы, но это совсем не показатель...
Каждый день по телеку показывают певца Билана - он что, стал от этого лучше песть?
SunTechnic писал(a):
Насчёт сложно выделить - не сказал бы - очень даже легко. Как легко выделить Михалева, Гаврилова, Визгунова, Живова, Карцева. Вобщем, кто коллекционирует кино в больших масштабах, у того это уже "професиональная" болезнь - автоматическое определине голоса озвучателя... жаль, что не отключается иногда...
Вот почему в свое время и запомнились все вышеперечисленные граждане - они были (а кое-кто - и остается по сей день)ПЕРЕВОДЧИКАМИ!! А наговорщиков сегодня - хоть задом жуй...



SunTechnic -> 28.02.2007, 08:46
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
SunTechnic писал(a):
El Capitan, вот если включить ящик и сканировать все каналы, то наверняка на одной неделе голос Гланца где-нибудь да засветиться.
Увы, но это совсем не показатель...
Каждый день по телеку показывают певца Билана - он что, стал от этого лучше песть?
Ну так никто и не говорит, что лучше... даже сам Гланц об этом говорит - при возрастающем количестве страдает качество...



kogor -> 28.02.2007, 10:01
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Вот почему в свое время и запомнились все вышеперечисленные граждане - они были (а кое-кто - и остается по сей день)ПЕРЕВОДЧИКАМИ!! А наговорщиков сегодня - хоть задом жуй...

можно отлично перевести и деревянно наговорить... у Гланца, имхо, хороший голос с богатым тембром и интонациями... а "гнусавый" голос, будь хоть трижды с отличным переводом, мне например режет слух... поэтому не надо принижать значение хорошей озвучки...



AnryV -> 28.02.2007, 11:39
----------------------------------------------------------------------------
kogor писал(a):
El Capitan писал(a):
Вот почему в свое время и запомнились все вышеперечисленные граждане - они были (а кое-кто - и остается по сей день)ПЕРЕВОДЧИКАМИ!! А наговорщиков сегодня - хоть задом жуй...

можно отлично перевести и деревянно наговорить... у Гланца, имхо, хороший голос с богатым тембром и интонациями... а "гнусавый" голос, будь хоть трижды с отличным переводом, мне например режет слух... поэтому не надо принижать значение хорошей озвучки...
Тем более что "ПЕРЕВОДЧИКИ", как правило, синоним не полного, не точного и т.д. перевода.



marky mark -> 28.02.2007, 14:20
----------------------------------------------------------------------------
kogor писал(a):
El Capitan писал(a):
Вот почему в свое время и запомнились все вышеперечисленные граждане - они были (а кое-кто - и остается по сей день)ПЕРЕВОДЧИКАМИ!! А наговорщиков сегодня - хоть задом жуй...

можно отлично перевести и деревянно наговорить... у Гланца, имхо, хороший голос с богатым тембром и интонациями... а "гнусавый" голос, будь хоть трижды с отличным переводом, мне например режет слух... поэтому не надо принижать значение хорошей озвучки...

То есть,пусть перводчик или наговорщик несет всякую хрень,но лишь бы у него был хороший тембр голоса,так что ли?



strom -> 28.02.2007, 14:32
----------------------------------------------------------------------------
Когда Гланц был немного моложе, его переводы были гораздо задорнее. Взять, скажем, "Большие неприятности" или "Ледниковый период". В "Блэйде 3" отлично зажег за Райана Рейнолдса.
А потом система Гланца обкатала, сравняла острые углы, и теперь из всей индивидуальности остался лишь характерный тембр голоса.



El Capitain -> 28.02.2007, 20:13
----------------------------------------------------------------------------
Я обалдеваю, мягко говоря...
Получается, что люди готовы слушать чушь, но с озвучкой на уровне чуть ли не Левитана..
Господа kogor и AnryV, вот как по-вашему - кто лучше передаст суть и смысл происходящего на экране: человек, не особо одааренный голосом, но знающий на разговорном уровне 3-4 языка (пусть даже 1 - но на таком же уровне) и имеющий много лет практики или какой-то студент-троечник, прослушавший 3-месячные курсы языка в местном ПТУ при кирпичном заводе, но при этом с отличными голосовыми данными?



AnryV -> 28.02.2007, 21:51
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Я обалдеваю, мягко говоря...
Получается, что люди готовы слушать чушь, но с озвучкой на уровне чуть ли не Левитана..
Господа kogor и AnryV, вот как по-вашему - кто лучше передаст суть и смысл происходящего на экране: человек, не особо одааренный голосом, но знающий на разговорном уровне 3-4 языка (пусть даже 1 - но на таком же уровне) и имеющий много лет практики или какой-то студент-троечник, прослушавший 3-месячные курсы языка в местном ПТУ при кирпичном заводе, но при этом с отличными голосовыми данными?
Бред. "На разговорном уровне" он пускай бабушке своей переводит. Работу должны делать профессионалы, а не любители-таперы. И голосовые данные тут ни при чем.



El Capitain -> 28.02.2007, 22:02
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):

Бред. "На разговорном уровне" он пускай бабушке своей переводит. Работу должны делать профессионалы, а не любители-таперы. И голосовые данные тут ни при чем.
То есть Вы считаете студента-троечника с хорошим голосом, наговаривающего написанный соседом по парте (таким же обалдуем) текст ПРОФЕССИОНАЛОМ??
М-дя.... :? :?



AnryV -> 28.02.2007, 22:07
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
AnryV писал(a):

Бред. "На разговорном уровне" он пускай бабушке своей переводит. Работу должны делать профессионалы, а не любители-таперы. И голосовые данные тут ни при чем.
То есть Вы считаете студента-троечника с хорошим голосом, наговаривающего написанный соседом по парте (таким же обалдуем) текст ПРОФЕССИОНАЛОМ??
М-дя.... :? :?
Нет, просто я НЕ считаю профессионалами тех, кого вы назвали ПЕРЕВОДЧИКАМИ. Если вы внимательно прочитаете, то лично я вообще ничего не говорил про плохие или хорошие голоса.
ЗЫ
Переговор ЗАРАНЕЕ сделанного перевода (сделанного тем, кто УМЕЕТ это делать) я считаю единственным нормальным вариантом. А болельщиком "спорта" - успел понять или не успел, успел сказать или не успел, я не являюсь.



El Capitain -> 28.02.2007, 22:37
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):

Нет, просто я НЕ считаю профессионалами тех, кого вы назвали ПЕРЕВОДЧИКАМИ.
Ну конечно...
Володарский с 4 языками - просто ноль в переводе, так? Михалев, который чуть ли не для партийной верхушки СССР перводил с арабского - да что он понимает? Гаврилов с его 30-летним стажем синхрониста - вообще ничего не стоит, так?
А вот наши "микрофонные клоуны", подобные Гланцу - это настоящие професионалы! Офигеть...
AnryV писал(a):
Переговор ЗАРАНЕЕ сделанного перевода (сделанного тем, кто УМЕЕТ это делать) я считаю единственным нормальным вариантом. А болельщиком "спорта" - успел понять или не успел, успел сказать или не успел, я не являюсь.
А Вы хотя бы представляете, что остается от фильма в таком варианте???
Сначала его переводит человек, знающий язык. Потом его перевод "корректируют" товарищи звукорежиссеры, у которых перевоначальный текст, видите ли, не влезает параллельно с оригинальной речью. Потом в дело вступает цензура от теле- и видеоначальства. Потом начинают чудить с текстом сами актеры с задранным до потолка носом и мотивом: "Да эта фраза не прокатит, лучше вот так"....
Приведенный выше порядок внесения изменений может варьироваться, но сути результата это не изменит - полный П..



AnryV -> 28.02.2007, 22:43
----------------------------------------------------------------------------
Я никогда не спорю, когда понимаю, что дело дошло до сравнения мировозрений - разойдемся мирно, каждый при своем мнении.



Night -> 01.03.2007, 00:00
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):

Володарский с 4 языками - просто ноль в переводе, так? Михалев, который чуть ли не для партийной верхушки СССР перводил с арабского - да что он понимает? Гаврилов с его 30-летним стажем синхрониста - вообще ничего не стоит, так?
А вот наши "микрофонные клоуны", подобные Гланцу - это настоящие професионалы! Офигеть...

А вообще тут всё сильно зависит от пристрастий.
Примером тому ветка "КЛИЕНТ ВСЕГДА МЕРТВ ПО ТВ-3!!! ВОЛОДАРСКИЙ!все записываем!!!"
То, что данный перевод Володарского - пример очень плохого перевода и наговора, в расчет не принимается, потому что это Володарский.
То, что Михалев был в первую очередь гениальным интерпретатором, а английский не был его основным языком, и поэтому его видеопереводы далеко не всегда бывали точны (хотя как литературный переводчик он был великолепен) - тоже в расчет не принимается, потому что это Михалев.
То, что Гаврилов уже давно занимается халтурой, а качество его синхрона сильно сдало еще в конце 90-х, в расчет не принимается, потому что это Гаврилов.
Я это написал не для того, чтобы пнуть одноголосые переводы (я сам двумя руками за них), а просто чтобы показать, что Ваши доводы необъективны.

Я слышал переводы Володарского с итальянского и французского - очень слабо. Английский - третий язык. А четвертый?



El Capitain -> 01.03.2007, 07:27
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Я слышал переводы Володарского с итальянского и французского - очень слабо. Английский - третий язык. А четвертый?
Точно не скажу, но у него 4-й - или испанский, или итальянский. В каком-то интервью он об этом упоминал, так что просто нужно уточнить..



Ray -> 01.03.2007, 08:27
----------------------------------------------------------------------------
Давайте исчо Гоблина к ночи помянём



SunTechnic -> 01.03.2007, 08:33
----------------------------------------------------------------------------
Вот недавно была прямая трансляция награждения "Оскара". Я смотрел чуток с 6:00-ти до 6:45 - попал на перевод Визгунова. Переводил великолепно!
В 6:42 его сменил другой синхронист.
Потом смотрел сокращённый вариант награждения "Оскара", который переводил вроде Либергал (наверняка уже заранее) - как-то не взгрело.



marky mark -> 01.03.2007, 11:04
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Вот недавно была прямая трансляция награждения "Оскара". Я смотрел чуток с 6:00-ти до 6:45 - попал на перевод Визгунова. Переводил великолепно!

Да Визгуновым там даже и не пахло.Прямую трансляцию переводили Сербин и Медведев.



marky mark -> 01.03.2007, 11:08
----------------------------------------------------------------------------
Вообщем будем смотреть все в дубляже,где Джонни "нашего"Деппа делают каким то педиком,а сами переводы делает какая то "Фрося Бурлакова"



SunTechnic -> 01.03.2007, 11:15
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):
SunTechnic писал(a):
попал на перевод Визгунова. Переводил великолепно!
Да Визгуновым там даже и не пахло.Прямую трансляцию переводили Сербин и Медведев.
Значит я снова попутал голоса Сербина и Визгунова...



nemo -> 01.03.2007, 12:07
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
marky mark писал(a):
SunTechnic писал(a):
попал на перевод Визгунова. Переводил великолепно!
Да Визгуновым там даже и не пахло.Прямую трансляцию переводили Сербин и Медведев.
Значит я снова попутал голоса Сербина и Визгунова...

О! Я тоже сначала подумал, что Визгунов, но потом взял себя в руки и постановил что это был Сербин.
Жаль, только я минут пять успел посмотреть.

Всё хотел спросить здесь на форуме, но руки не дошли.

А этот Медведев- тихий ужас. Слава Богу мне на работу нужно было и я ушёл. 8)



SunTechnic -> 01.03.2007, 13:54
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
А этот Медведев- тихий ужас. Слава Богу мне на работу нужно было и я ушёл. 8)
+1

А клёво Сербин ошибся с названием "Тутси" и сразуже исправился на "Цо-ци". Даже потом мысль была, что из-за этого Сербину сказали - "Ты устал. Отохни." И далее пустили Медведева.
Кстати Либергал в уже укороченой версии "Оскара" замешкался на объявлении "Крадущегося Тигра и Затаившегося Дракона" и произнес просто "Дракон".



AnryV -> 01.03.2007, 14:02
----------------------------------------------------------------------------
В редактированной версии сказали, что Кэмерон Диас озвучивала кого-то там в "В поисках Немо" , а в прямом эфире было правильно - про принцессу Фиону в Шреке.



marky mark -> 01.03.2007, 14:11
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):


А этот Медведев- тихий ужас.

В этом году он еще ничего переводил,по сравнению с прошлыми годами.Не так тормозил и заикался.А вот Сербин немного разочаровал.Жаль Гаврилова убрали.На сегодняшний день он лучше всех переводил Оскара.ИМХО



El Capitain -> 01.03.2007, 19:51
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
То, что данный перевод Володарского - пример очень плохого перевода и наговора, в расчет не принимается, потому что это Володарский.
Ну да, многие считают многоголоску лучше. При этом забывают (стеснительно молчат), что текст для многоголоски написал не кто иной, как Леонид Вениаминович..
Night писал(a):
То, что Михалев был в первую очередь гениальным интерпретатором, а английский не был его основным языком, и поэтому его видеопереводы далеко не всегда бывали точны (хотя как литературный переводчик он был великолепен) - тоже в расчет не принимается, потому что это Михалев.
Известные и хорошо себя зарекомендовавшие себя пеерводчики (не только видео) всегда советуют: "Хотите хорошо первести с иностранного - сначала хорошо выучите русский". Отличный ответ на сей выпад.
Night писал(a):
То, что Гаврилов уже давно занимается халтурой, а качество его синхрона сильно сдало еще в конце 90-х, в расчет не принимается, потому что это Гаврилов.
Ну при большом количестве работы качество ее выполнения неизменно упадет. Вопрос только - насколько? А поскольку Гаврилов востребован до сих пор - с Вами очень много народу не согласится в корне..



Night -> 01.03.2007, 20:00
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):

Ну да, многие считают многоголоску лучше. При этом забывают (стеснительно молчат), что текст для многоголоски написал не кто иной, как Леонид Вениаминович..

Известные и хорошо себя зарекомендовавшие себя пеерводчики (не только видео) всегда советуют: "Хотите хорошо первести с иностранного - сначала хорошо выучите русский". Отличный ответ на сей выпад.

Ну при большом количестве работы качество ее выполнения неизменно упадет. Вопрос только - насколько? А поскольку Гаврилов востребован до сих пор - с Вами очень много народу не согласится в корне..

Текст списан с Володарского только на перваые два сезона. Третий он не переводил. То, что многоголоска бывает такая же плохая, как одноголосый перевод, это не новость. Володарский изначально ничего себе не писал. Ну и что хорошего, что канал решил сэкономить и не стал делать нормальный перевод, а перепечатал халтуру?

Какой же тут выпад? Не будем путать грамотную русскую речь при переводе и качество самого перевода. Переводчик, конечно, должен грамотно излагать перевод, но для литературной обработки существует редактор, к которому текст попадает от переводчика. А вот если переводчик плох именно как переводчик, редактор тут не поможет, потому что смысл будет изначально искажен.

При всем уважении осмелюсь утверждать, что Гаврилов востребован, потому что он - "легенда" и "престижный голос", и качество его переводов (хорошее или плохое) в настоящий момент не играет никакой роли.



Night -> 01.03.2007, 20:07
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):

А клёво Сербин ошибся с названием "Тутси" и сразуже исправился на "Цо-ци". Даже потом мысль была, что из-за этого Сербину сказали - "Ты устал. Отохни." И далее пустили Медведева.
Кстати Либергал в уже укороченой версии "Оскара" замешкался на объявлении "Крадущегося Тигра и Затаившегося Дракона" и произнес просто "Дракон".

Они менялись поровну.
Сначала 1 час Медведев, потом 1 час Сербин,
потом - каждый по полчаса.
А Либергал уже которую церемонию не знает названий фильмов, хотя
уж он-то имеет все возможности подготовиться. С окончания прямой трансляции по Америке до начала резаной версии по Первому каналу прошло 12 часов. Подозреваю, зная его киновкусы, что ему все эти "Шреки" и "Отступники", Диасы и ДиКаприо - до лампочки. Кстати, за это его критиковать совсем не хочется...



strom -> 02.03.2007, 19:23
----------------------------------------------------------------------------
А стоило бы покритиковать. Если берешься делать работу - делай хорошо, личное мнение надо оставлять за порогом студии.
Помню, смотрел года три назад на первом канале оскаровскую церемонию в пересказе Либергала. Это была просто пытка.
Возможно, Гланц, с которого, собственно, началась тема, справился бы с этим не хуже.



kogor -> 07.03.2007, 13:16
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Я обалдеваю, мягко говоря...
Получается, что люди готовы слушать чушь, но с озвучкой на уровне чуть ли не Левитана..
Господа kogor и AnryV, вот как по-вашему - кто лучше передаст суть и смысл происходящего на экране: человек, не особо одааренный голосом, но знающий на разговорном уровне 3-4 языка (пусть даже 1 - но на таком же уровне) и имеющий много лет практики или какой-то студент-троечник, прослушавший 3-месячные курсы языка в местном ПТУ при кирпичном заводе, но при этом с отличными голосовыми данными?

не будем передергивать и вдаваться в крайности... речь шла о ПЕРЕВОДЧИКАХ и НАГОВОРЩИКАХ... я, например, за то, чтобы качественный перевод был профессионально озвучен... все должны делать профессионалы, тогда получется достойный продукт...
т.е. следуя вашей же логике, озвучивать должны актеры, с приятным для слуха тембром голоса и адекватным восприятием происходящего на экране... а ни как не люди, пусть свободно изъясняющиеся на всех китайских диалектах, но которых просто не возможно слушать - нихрена не понятно...



El Capitain -> 08.03.2007, 20:18
----------------------------------------------------------------------------
kogor писал(a):
не будем передергивать и вдаваться в крайности... речь шла о ПЕРЕВОДЧИКАХ и НАГОВОРЩИКАХ...
А никто не передергивает никуда - пока все в пределах темы..
kogor писал(a):
я, например, за то, чтобы качественный перевод был профессионально озвучен... все должны делать профессионалы, тогда получется достойный продукт...
Вы либо невнимательно читали, либо неверно поняли мною написанное. Я ратую строго за то же самое. И моей вины нет в том, что у нас люди занимаются не своим делом.
kogor писал(a):
т.е. следуя вашей же логике, озвучивать должны актеры, с приятным для слуха тембром голоса и адекватным восприятием происходящего на экране... а ни как не люди, пусть свободно изъясняющиеся на всех китайских диалектах, но которых просто не возможно слушать - нихрена не понятно...
Следуя моей логике фильм на иностранном языке нуждается в переводе, который должен делать переводчик, а не должен наговаривать невесть откуда взявшийся текст наговорщик, как принято у нас.
Чего тут нелогичного??



kogor -> 09.03.2007, 11:17
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Следуя моей логике фильм на иностранном языке нуждается в переводе, который должен делать переводчик, а не должен наговаривать невесть откуда взявшийся текст наговорщик, как принято у нас.
Чего тут нелогичного??

нелогичто, то что "нуждается в переводе, который должен делать переводчик, а не должен наговаривать"... где связь между переводчиком и наговорщиком? переводчик не должен наговаривать! (конечно если сам переводчик при этом не является хорошим актером с голосовыми данными, но это исключение)..

а насчет "невесть откуда взявшийся текст", отдельная тема касающаяся качества перевода... и я что-то сомневаюсь, что перевод сделанный синхронно будет лучше перевода вдумчивого и художественно отредактированного...



El Capitain -> 09.03.2007, 21:53
----------------------------------------------------------------------------
kogor писал(a):
нелогичто, то что "нуждается в переводе, который должен делать переводчик, а не должен наговаривать"... где связь между переводчиком и наговорщиком? переводчик не должен наговаривать! (конечно если сам переводчик при этом не является хорошим актером с голосовыми данными, но это исключение)..
А почему между ними должна быть связь, я никак не пойму??? Переводчик должен перевести фильм. Это его задача. А наговорщики появились строго для тех, кто не желает принимать адекватное доненсение смысла фильма человеком, разбирающимся в языке, на котором этот фильм снят. Вот и все.
kogor писал(a):
а насчет "невесть откуда взявшийся текст", отдельная тема касающаяся качества перевода... и я что-то сомневаюсь, что перевод сделанный синхронно будет лучше перевода вдумчивого и художественно отредактированного...
У синхрониста нет времени на обдумывание услышанного. Поэтому здесь вполне применим принцип "что слышу - то пою/перевожу/". А когда 10 человек друг за другом переписывают один и тот же текст, и каждый из них - по-своему, то от фильма ничего вообще не остаётся...



Night -> 09.03.2007, 22:02
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):

А почему между ними должна быть связь, я никак не пойму??? Переводчик должен перевести фильм. Это его задача. А наговорщики появились строго для тех, кто не желает принимать адекватное доненсение смысла фильма человеком, разбирающимся в языке, на котором этот фильм снят. Вот и все.

Наговорщики появились тогда, когда появилась необходимость озвучивать переводные фильмы. Нигде в мире переводчики не озвучивают фильмы сами (за редким исключением, как уже было сказано, тех переводчиков, которые одновременно являются профессиональными дикторами/озвучальщиками). Перевод фильма и озвучание фильма - это две совершенно разные профессии, которыми должны в обоих случаях заниматься профессионалы, но вовсе не обязательно одни и те же люди. Существование авторских переводов - это нонсенс (хороший или плохой), присущий нашей стране и странам Восточной Европы. В Азии авторский перевод изначально заменяли субтитры.

El Capitan писал(a):

У синхрониста нет времени на обдумывание услышанного. Поэтому здесь вполне применим принцип "что слышу - то пою/перевожу/". А когда 10 человек друг за другом переписывают один и тот же текст, и каждый из них - по-своему, то от фильма ничего вообще не остаётся...

Вовсе не обязательно, чтобы 10 человек переписывали друг за другом переведенный текст, каждый раз изменяя его. На нормальных студиях озвучания редактор НА ВСЕХ ЭТАПАХ работает совместно с переводчиком, поэтому смысл не изменяется и не исчезает. Строго так работают за границей и так на некоторых студиях работают у нас.



El Capitain -> 10.03.2007, 08:05
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Нигде в мире переводчики не озвучивают фильмы сами...
Существование авторских переводов - это нонсенс (хороший или плохой), присущий нашей стране и странам Восточной Европы. В Азии авторский перевод изначально заменяли субтитры.
Ну вот почему мы так гонимся за всем миром?? Почему не живем своей головой??? Ну прижился у нас 25 лет назад авторский перевод - и что, плохо прижился? Отлично прижился!
Night писал(a):
На нормальных студиях озвучания редактор НА ВСЕХ ЭТАПАХ работает совместно с переводчиком, поэтому смысл не изменяется и не исчезает.
Так это же на нормальных студиях, как верно замечено. А нормальных студий у нас я не знаю. Каждая метла метет по-своему и постоянно пытается угодить кому-то: цензуре, теленачальству, кино-чиновникам и т.д.



Night -> 10.03.2007, 13:07
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):

Ну вот почему мы так гонимся за всем миром?? Почему не живем своей головой??? Ну прижился у нас 25 лет назад авторский перевод - и что, плохо прижился? Отлично прижился!

Не прижился у нас авторский перевод. НЕ ПРИЖИЛСЯ. Простые обыватели, т.е. 95% потребителей переводной видеопродукции, воротят нос от "гнусавых переводов", а раньше они смотрели с ними фильмы только потому, что другого перевода не было. Как только появилась альтернатива в виде многоголоски и дубляжа, они СРАЗУ ЖЕ переключились на них. Я бы сказал, что сейчас авторскому переводу еще как-то удается сосуществовать наряду с ними, и только потому, что есть 3% любителей авторского перевода и 2% покупающих родные диски, которым нужен перевод на MD. Если бы этих 5% не было, авторский перевод существовал бы маргинально только для "авторского" и "другого" кино, которое выпускается на болванках. Иначе его сейчас просто бы не было.
А гонимся мы за всем миром, наверное, потому, что "весь мир" во многом далеко ушел вперед, а нам не хочется плестись в хвосте цивилизации, так сказать.

El Capitan писал(a):

Так это же на нормальных студиях, как верно замечено. А нормальных студий у нас я не знаю. Каждая метла метет по-своему и постоянно пытается угодить кому-то: цензуре, теленачальству, кино-чиновникам и т.д.

На самом деле, это крупные студии, такие как "НТВ+", "СВ Дубль", "Объединение видеодубляжа". Они перелопачивают очень большой объем фильмов. Никакой особенной цензуры у нас для озвучки нет. Есть определенные требования к редакторам, например, не пропускать мат. Теленачальству и киночиновникам до озвучки вообще нет никакого дела (если соблюдаются эти немногочисленные правила). Никто тотально эту работу не контролирует.



El Capitain -> 10.03.2007, 14:52
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Не прижился у нас авторский перевод. НЕ ПРИЖИЛСЯ. Простые обыватели, т.е. 95% потребителей переводной видеопродукции, воротят нос от "гнусавых переводов", а раньше они смотрели с ними фильмы только потому, что другого перевода не было. Как только появилась альтернатива в виде многоголоски и дубляжа, они СРАЗУ ЖЕ переключились на них.
Простые, как вы говорите, обыватели не переключились на многоголоску и дубляж. На них переключились прокатчики, а не потребители. И только не надо говорить, что они пошли на поводу у публики..
Если бы этого не случилось в конце 90-х - и ухом бы никто не повел...
Night писал(a):
А гонимся мы за всем миром, наверное, потому, что "весь мир" во многом далеко ушел вперед, а нам не хочется плестись в хвосте цивилизации, так сказать.
А почему Вы считаете, что слушать вместо Брюса Уиллиса какого-то Васю Пупкина - это естественный и правильный вариант???
Французы, к примеру, практикуют такой вариант: для проката во Франции Джоди Фостер озвучивает сама себя (за определенный гонорар, конечно). Также поступают Том Хэнкс, Антонио Бандерас и другие актеры, знающие какие-либо европейские языки (поименно я указал тех, про кого это знаю точно). Либо же фильм идет с субтитрами, но такое "прокатывает" только в Европе - в Штатах субтитры не приживаются категорически, поэтому американский рынок для киноделов из других стран практически закрыт.
Night писал(a):
На самом деле, это крупные студии, такие как "НТВ+", "СВ Дубль", "Объединение видеодубляжа". Они перелопачивают очень большой объем фильмов.
И естественно, погоня за количеством отражается на качестве передачи сути фильма. Актеров-то наприглашать можно. Но вот слушать это, к сожалению, в 98% случаев невозможно.
Night писал(a):
Теленачальству и киночиновникам до озвучки вообще нет никакого дела (если соблюдаются эти немногочисленные правила). Никто тотально эту работу не контролирует.
А жаль - очень надо бы... Особо обидно, что западные прокатчики безмолвствуют по этому поводу. Хотя когда в начале становления лицензионного проката наши предложили использовать услуги тех же Гаврилова и Карцева, они не особо-то и отказывались..



k2400 -> 10.03.2007, 15:22
----------------------------------------------------------------------------
Авторский, имхо, интересен только тем, чье становление пришло на 90-е, так как другого просто не было. Кто вырос на сов. дубляже, авторский приемлем только тогда, когда нет альтернативы.
+1 к Night



nemo -> 10.03.2007, 15:23
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Особо обидно, что западные прокатчики безмолвствуют по этому поводу. Хотя когда в начале становления лицензионного проката наши предложили использовать услуги тех же Гаврилова и Карцева, они не особо-то и отказывались..

Западных прокатчиков интересует только колличество денег, которое они могут заработать на нас. А наш народ интересует дубляж, в крайнем случае многоголоска, именно это он и получает от местных прокатчиков- это позволяет заработать максимальное колличество денег.
И, кстати, американцам эта ситуация с дубляжом=неточным переводом очень даже понятна, т.к. они сами в массе не смотрят кино на иностранном языке.
Бизнес и ничего личного.
8)



Night -> 10.03.2007, 15:42
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):

Простые, как вы говорите, обыватели не переключились на многоголоску и дубляж. На них переключились прокатчики, а не потребители. И только не надо говорить, что они пошли на поводу у публики.. Если бы этого не случилось в конце 90-х - и ухом бы никто не повел...

Нет, не пошли. Они просто продолжили традицию кинопоказа, которая у нас была всегда - то есть, дубляж. Или прокатчики должны были перенять ПИРАТСКУЮ практику перевода? дА и по центральным ТВ каналам у нас фильмы всегда шли или в дубляже, или в многоголоске. Вот Вам традиция.

El Capitan писал(a):

А почему Вы считаете, что слушать вместо Брюса Уиллиса какого-то Васю Пупкина - это естественный и правильный вариант???

Я так не считаю и нигде этого не говорил.

El Capitan писал(a):

И естественно, погоня за количеством отражается на качестве передачи сути фильма. Актеров-то наприглашать можно. Но вот слушать это, к сожалению, в 98% случаев невозможно.

И так как приглашают плохих актеров (хотя можно пригласить хороших), нужно звать на озвучку переводчиков, которые к озвучанию вообще не приспособлены?

El Capitan писал(a):

А жаль - очень надо бы... Особо обидно, что западные прокатчики безмолвствуют по этому поводу. Хотя когда в начале становления лицензионного проката наши предложили использовать услуги тех же Гаврилова и Карцева, они не особо-то и отказывались..

Да никто ничего не предлагал. Просто этот вопрос не обсуждался. Тем более, что West не выпускал продукцию мейджоров. А мейджоры изначально поставили условие перевода - или титрами, или многоголоской. И пропали Гаврилов и Карцев с лицензии, когда народ стал требовать многоголоску.



Night -> 10.03.2007, 15:45
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):

Западных прокатчиков интересует только колличество денег, которое они могут заработать на нас. А наш народ интересует дубляж, в крайнем случае многоголоска, именно это он и получает от местных прокатчиков- это позволяет заработать максимальное колличество денег.
И, кстати, американцам эта ситуация с дубляжом=неточным переводом очень даже понятна, т.к. они сами в массе не смотрят кино на иностранном языке.
Бизнес и ничего личного.
8)

Западных прокатчиков в первую очередь интересует их присутствие на нашем рынке. Больших денег ни одна западная студия с нас не имеет (сравните доходы с проката фильмов и объемы продаж лицензионной продукции в России с другими странами).



nemo -> 10.03.2007, 15:59
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

Западных прокатчиков в первую очередь интересует их присутствие на нашем рынке. Больших денег ни одна западная студия с нас не имеет (сравните доходы с проката фильмов и объемы продаж лицензионной продукции в России с другими странами).

Ну так, присутствие то нужно для того чтобы заработать больше или меньше?
Темпы роста большие у нашего рынка- прибыль растёт. Качество перевода на это не влияет, а вот способ: субтитры, одноголосый, многолосый, дубляж- важен.
8)



Night -> 10.03.2007, 21:01
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):

Темпы роста большие у нашего рынка- прибыль растёт.

Непосредственная цель "присутствия" - позиционировать себя на рынке. Вспомните, пока на российском лицензионном рынке не появилась "Коламбия/Трай-Стар", все остальные мейджоры выжидали. После появления CTHV в России сюда быстро пришли и другие компании - потому что никто не хочет отставать ("А чем мы хуже?").
Это типично не только для американского рынка, но и для японского рынка. Там позиционирование/присутствие тоже очень важная вещь.
Компании приходили на наш рынок, когда с него можно было получить тольуко копейки, а наш рынок, как известно, непредсказуем, поэтому гонки за прибылями не было.



El Capitain -> 11.03.2007, 08:53
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Нет, не пошли. Они просто продолжили традицию кинопоказа, которая у нас была всегда - то есть, дубляж. Или прокатчики должны были перенять ПИРАТСКУЮ практику перевода? дА и по центральным ТВ каналам у нас фильмы всегда шли или в дубляже, или в многоголоске. Вот Вам традиция.
Вы, видимо, издеваетесь...
Дубляж в СССР - это совершенно отдельная тема для беседы. И его "фишка" связана с тем, что высококлассные актеры создавали на экране органичные образы без своего присутствия на экране. Что касается передачи сути в плане перевода - то там проблем еще больше чем сегодня, ибо как раз тогда цензура действовала куда сильнее (достаточно посмотреть "Крамер против Крамера", "Тутси" или вообще любой фильм, прорвавшийся тогда на наши экраны..). И сравнивать связку "Бельмондо-Караченцов" или "Фюнес-Кенигсон" с тандемами типа "Гланц+Королева=Шрек" или со всеми работами "Деревянной Парочки" вообще считаю неэтичным..
И потом - вспомните, о каком дубляже могла идти речь при фестивальных просмотрах, если даже сегодня на разных фестивалях переводят Горчаков и Медведев? Даже сами кинематографисты признают их класс, приглашая на такую работу. А полуподпольные просмотры в "Иллюзионе" тоже были с дубляжом? А просмотры Феллини и Висконти для студентов и кинодеятелей в Госфильмофонде - тоже дублированы были?
Так что никакими традициями тут и не пахнет...
Night писал(a):
Я так не считаю и нигде этого не говорил.
А разве повсеместное использование дубляжа и многоголосок не предусматривает именно такой вариант? Выходит, что он Вас вполне устраивает...
Night писал(a):
И так как приглашают плохих актеров (хотя можно пригласить хороших), нужно звать на озвучку переводчиков, которые к озвучанию вообще не приспособлены?
Это меньшее из двух зол. По крайней мере не так сильно страдает целостность фильма в виде формулы "картинка + звук".
Да и потом - как это "не приспособлены"??? Не забывайте, что самые известные на сегодняшний день синхронисты стали популярны благодаря не только своим переводам, но и харизматичному голосу. И неважно, какая особенность в голосе была - легкое ерничество Михалева, уверенный тембр Гаврилова, "бархатистость" голоса Горчакова... Даже гнусавость Володарского шла на пользу фильму (взять хотя бы фильмы Мела Брукса с его переводом)...
Так что наша школа синхронистов на видео - это тот самый случай, когда сошлись "приспособленность" к озвучанию и профессионализм в переводе.
Night писал(a):
Да никто ничего не предлагал. Просто этот вопрос не обсуждался. Тем более, что West не выпускал продукцию мейджоров. А мейджоры изначально поставили условие перевода - или титрами, или многоголоской. И пропали Гаврилов и Карцев с лицензии, когда народ стал требовать многоголоску.
Теперь уже точно вижу, что Вы издеваетесь..
А выпуск WEST'ом фильмов Бессона, Родригеса, братьев Скотт и других (перечислять можно долго) - это не мейджорные фильмы? Ничего, что они собрали в прокате сотни миллионов долларов?
"Лазер" и "Союз" до конца 90-х держались за Горчакова. WEST почти всю свою "золотую эру" активно выпускали Гаврилова, Санаева и Карцева. "Пирамида" и "Видеосервис" вообще только в начале 2000-х перестали выпускать фильмы с Сербиным... Так что не надо утверждать, что мейджоры тут ни причем и этот вопрос никем не обсуждался.



Night -> 11.03.2007, 14:49
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan, Вы или не понимаете, о чем я пытаюсь сказать, или сами издеваетесь. Мне, одному из постоянных заступников авторского перевода на этом форуме, вообще странно видеть, что Вы не можете объективно сравнить многоголосую озвучку/дубляж и на авторский перевод. Попробую объяснить еще раз...

El Capitan писал(a):

Вы, видимо, издеваетесь...
Дубляж в СССР - это совершенно отдельная тема для беседы. И его "фишка" связана с тем, что высококлассные актеры создавали на экране органичные образы без своего присутствия на экране. Что касается передачи сути в плане перевода - то там проблем еще больше чем сегодня, ибо как раз тогда цензура действовала куда сильнее (достаточно посмотреть "Крамер против Крамера", "Тутси" или вообще любой фильм, прорвавшийся тогда на наши экраны..). И сравнивать связку "Бельмондо-Караченцов" или "Фюнес-Кенигсон" с тандемами типа "Гланц+Королева=Шрек" или со всеми работами "Деревянной Парочки" вообще считаю неэтичным..

Их никто не сравнивает. Дубляж в СССР отлично ложится в тему нашей беседы. Все фильмы в СССР и в России шли в дубляже или в многоголосой озвучке (за редким исключением частичного перевода субтитрами). Эта традиция существовала всё время нашего кинопроката, это именно традиция, именно такой вид озвучки традиционен для нашего кинопоказа и ТВ-показа.

El Capitan писал(a):
И потом - вспомните, о каком дубляже могла идти речь при фестивальных просмотрах, если даже сегодня на разных фестивалях переводят Горчаков и Медведев? Даже сами кинематографисты признают их класс, приглашая на такую работу. А полуподпольные просмотры в "Иллюзионе" тоже были с дубляжом? А просмотры Феллини и Висконти для студентов и кинодеятелей в Госфильмофонде - тоже дублированы были?

Фестивальные показы и показы в Иллюзионе и Доме Кино это исключение, стремящееся к нулю. Абсолютное большинство людей об этих показах и не слышало.

El Capitan писал(a):
Так что никакими традициями тут и не пахнет...

Вы всерьез хотите утверждать, что фестивальные показы и просмотры с авторским переводом это такое же массовое явление, как и масовый кинопрокат? Соотношение показов в те времена и соотношение их сейчас практически одинаково. Так же проходят фестивали и показы, так же в Иллюзионе идут фильмы в синхроне. И каких показов в общем масштабе хотя бы Москвы больше - в дубляже или в Иллюзионе?
Кстати, даже на Московском фестивале сейчас уже почти отказались от синхрона, заменив его титрами. Потому что это стандарт международных фестивалей, а не авторский синхрон.

El Capitan писал(a):

А разве повсеместное использование дубляжа и многоголосок не предусматривает именно такой вариант? Выходит, что он Вас вполне устраивает...

Нет, я фильмы в дубляже не смотрю вообще, потому что он меня совсем не устраивает. Я констатирую реальную ситуацию в нашей стране с кино- и телепоказом. Реальная ситуация такова, что практически всё идет в дубляже, народ в массе своей любит именно дубляж. Где тут мое отношение к ситуации?

El Capitan писал(a):

Это меньшее из двух зол. По крайней мере не так сильно страдает целостность фильма в виде формулы "картинка + звук".
Да и потом - как это "не приспособлены"??? Не забывайте, что самые известные на сегодняшний день синхронисты стали популярны благодаря не только своим переводам, но и харизматичному голосу. И неважно, какая особенность в голосе была - легкое ерничество Михалева, уверенный тембр Гаврилова, "бархатистость" голоса Горчакова... Даже гнусавость Володарского шла на пользу фильму (взять хотя бы фильмы Мела Брукса с его переводом)...
Так что наша школа синхронистов на видео - это тот самый случай, когда сошлись "приспособленность" к озвучанию и профессионализм в переводе.

Мы говорим об озвучке. Большинство синхронистов к качественной озвучке именно не приспособлены. Если бы они могли делать это на достойном уровне, они бы делали это лучше. Исключение составляет Михалев, которому в советские времена даже предлагали поработать в дубляжной озвучке, но он отказался.
При чем здесь харизматичность голоса переводчика, его переводческий талант и озвучка? Ну, пустите в широком прокате фильм в озвучке Гаврилова - 90% зала выйдет через десять минут после начала. Я уж не говорю о Володарском. При чем тут его переводы Мэла Брукса? Сравните его перевод "Робин Гуда" с переводом Видеосервиса на ВХС, где использованы его шутки, только перевод на 50% полнее, чем у Володарского. Почему на это никто не обращает внимания?

El Capitan писал(a):

Теперь уже точно вижу, что Вы издеваетесь..
А выпуск WEST'ом фильмов Бессона, Родригеса, братьев Скотт и других (перечислять можно долго) - это не мейджорные фильмы? Ничего, что они собрали в прокате сотни миллионов долларов?
"Лазер" и "Союз" до конца 90-х держались за Горчакова. WEST почти всю свою "золотую эру" активно выпускали Гаврилова, Санаева и Карцева. "Пирамида" и "Видеосервис" вообще только в начале 2000-х перестали выпускать фильмы с Сербиным... Так что не надо утверждать, что мейджоры тут ни причем и этот вопрос никем не обсуждался.

При чем здесь Бессон, Родригес и братья Скотт? При чем здесь миллионы долларов в западном прокате. Все фильмы, которые выпускал West, покупались не у мейджоров. West не обсуждал с этими студиями, в каком переводе будут выходить фильмы. "Лазер" и "Союз" отказались от Горчакова, потому что люди просили многоголосую озвучку. То же самое с Westом. И еще один момент, телевизор в определенный момент категорически пе6рестал брать фильмы с одноголосой озвучкой. "Лазеру", "Весту" и всем остальным было невыгодно делать две озвучки - одноголосую для видео и многоголосую для телевидения, поэтому от одноголосой отказались. После этого поднялись продажи и на видео. "Пирамида" выпускала с Сербиным только те фильмы, на которые у нее были только видеоправа. Как правило, это были фильмы, взятые у СР и Парадиза для выпуска на ВХС. Все остаьные фильмы начали озвучиваться на два голоса, как только телевидение перестало брать одноголосую озвучку (примерно в 99 году).



marky mark -> 11.03.2007, 17:04
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Фестивальные показы и показы в Иллюзионе и Доме Кино это исключение, стремящееся к нулю. Абсолютное большинство людей об этих показах и не слышало.


Так абсолютное большинство людей и не знают про этот форум.Они сидят сейчас и смотрят Дом 2 и какого нибудь Петросяна



Night -> 11.03.2007, 18:04
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):
Так абсолютное большинство людей и не знают про этот форум.Они сидят сейчас и смотрят Дом 2 и какого нибудь Петросяна

Но если мы сидим на этом форуме, это же не значит, что мы не должны учитывать реальную ситуацию.



marky mark -> 11.03.2007, 22:31
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Но если мы сидим на этом форуме, это же не значит, что мы не должны учитывать реальную ситуацию.

А реальная ситуация такова,что авторские переводы до сих пор ценны,да,конечно,у меньшего количества народа,но спрос на них есть и будет,пока наш современный дубляж не дойдет до уровня советского,что будет я думаю очень не скоро,или вообще не случится.
Авторские переводы,кстати стоят денег.Некоторые из них-больших денег и найти фильм в авторском переводе не так уж просто.А дубляжа и многоголоски-хоть ж....жуй.



marky mark -> 11.03.2007, 22:42
----------------------------------------------------------------------------
В случаях если фильм переведен Королевым,Немаховым или Гранкиным,я бы тоже предпочел дубляж



Night -> 12.03.2007, 00:41
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):

Авторские переводы,кстати стоят денег.Некоторые из них-больших денег и найти фильм в авторском переводе не так уж просто.А дубляжа и многоголоски-хоть ж....жуй.

А хорошие дубляжи и многоголоски "кстати стоят денег.Некоторые из них-больших денег". Добавлю, что на хороших студиях на озвучку (тем более с хорошими актерами) всегда очередь.



strom -> 12.03.2007, 08:56
----------------------------------------------------------------------------
Вот чего я действительно не понимаю, почему это лицензионщики, как правило, не делают на двд вторую русскую дорожку с авторским переводом. Тот же Видеосервис, скажем. Сербин ведь до сих пор на них работает, а доверяют ему только озвучить туповатый рекламный текст.



kogor -> 12.03.2007, 10:38
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Мы говорим об озвучке. Большинство синхронистов к качественной озвучке именно не приспособлены. Если бы они могли делать это на достойном уровне, они бы делали это лучше. Исключение составляет Михалев, которому в советские времена даже предлагали поработать в дубляжной озвучке, но он отказался.
При чем здесь харизматичность голоса переводчика, его переводческий талант и озвучка? Ну, пустите в широком прокате фильм в озвучке Гаврилова - 90% зала выйдет через десять минут после начала. Я уж не говорю о Володарском. При чем тут его переводы Мэла Брукса? Сравните его перевод "Робин Гуда" с переводом Видеосервиса на ВХС, где использованы его шутки, только перевод на 50% полнее, чем у Володарского. Почему на это никто не обращает внимания?

+1

именно это я и пытался с самого начала сказать...



Night -> 12.03.2007, 12:02
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Вот чего я действительно не понимаю, почему это лицензионщики, как правило, не делают на двд вторую русскую дорожку с авторским переводом. Тот же Видеосервис, скажем. Сербин ведь до сих пор на них работает, а доверяют ему только озвучить туповатый рекламный текст.

Потому что это невыгодно и мало кому нужно. Лицензионщики экономят на всем. С какой стати они будут тратить $200 на заказ и обработку еще одного голоса?
Зачем им делать две дорожки переводов, когда достаточно сделать одну и все счастливы? К тому же, не забывайте, что для студий мейджоров, например, авторский перевод это марсианство, нонсенс и каменный век. У них даже мысли такой не появится.
Обратите внимание, во многих странах даже многоголоски нет. Если на фильм не сделан дубляж, то диск выходит просто переведенный субтитрами.
Вот как Вы думаете, реально, насколько увеличатся продажи, если какой-то дистрибьютор начнет класть на диски вторую, авторскую дорожку?



Raindog -> 12.03.2007, 12:31
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Вот как Вы думаете, реально, насколько увеличатся продажи, если какой-то дистрибьютор начнет класть на диски вторую, авторскую дорожку?
Думаю, дополнительная дорожка с Гоблином на лицензии в какой-то мере повысила продажи. Но это скорее исключение - т.к. имя сильно раскрученное.



Night -> 12.03.2007, 12:53
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):

Думаю, дополнительная дорожка с Гоблином на лицензии в какой-то мере повысила продажи. Но это скорее исключение - т.к. имя сильно раскрученное.

С Гоблиным - несомненно. Но тут Вы правы, это исключение.
Думаю, что в глазах рядового потребителя Гоблин не является аналогом авторских переводчиков. Он просто "прикольный".



marky mark -> 12.03.2007, 13:12
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Зачем им делать две дорожки переводов, когда достаточно сделать одну и все счастливы

Ну счастливы то не все Я, например, с удовольствием бы брал лицензию,если бы там был бы дубляж и авторский перевод.Ну и конечно если бы качество этой лицензии соответствовало бы определенному уровню.



Night -> 12.03.2007, 13:16
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):

Ну счастливы то не все Я, например, с удовольствием бы брал лицензию,если бы там был бы дубляж и авторский перевод.Ну и конечно если бы качество этой лицензии соответствовало бы определенному уровню.

Для меня тоже издание хорошего фильма со второй, авторской дорожкой было бы вдвойне привлекательно.



SunTechnic -> 12.03.2007, 15:48
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
На самом деле, это крупные студии, такие как "НТВ+", "СВ Дубль", "Объединение видеодубляжа". Они перелопачивают очень большой объем фильмов. Никакой особенной цензуры у нас для озвучки нет. Есть определенные требования к редакторам, например, не пропускать мат. Теленачальству и киночиновникам до озвучки вообще нет никакого дела (если соблюдаются эти немногочисленные правила). Никто тотально эту работу не контролирует.
Хм-м-м, в слове "Вибратор" мата нет, но почему-то он превратился в "Массажер" в дубляже на "Кое что о Мэри".
Вот в субтитрах - "Вибратор" остался.

Night писал(a):
Потому что это невыгодно и мало кому нужно. Лицензионщики экономят на всем. С какой стати они будут тратить $200 на заказ и обработку еще одного голоса?
Зачем им делать две дорожки переводов, когда достаточно сделать одну и все счастливы?
А как же ВидеоСервисовские двух-руссо-дорОгие диски с синхроном и дубляжом и некоторые "Пирамидальные" диски такие же ("Девятые Врата", "Чего хотят женщины") :?:



strom -> 12.03.2007, 16:03
----------------------------------------------------------------------------
Именно об этом я и писал. Видеосервис на многих дисках делает две РАЗНЫХ русских дорожки. Много ли людей купят диск из-за авторского перевода? А много ли людей купят диск с фильмом, ну, хотя бы "Чунцинский экспресс"? Немного, наверное, но такие люди есть. И если можно завоевать хотябы пять процентов на рынке двд за счет изготовления дисков с авторскими переводами, то почему нет? Кажется, что по какой-то причине лицензионщики не особенно заинтересованы в расширении рынка.



Night -> 12.03.2007, 16:24
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):

Хм-м-м, в слове "Вибратор" мата нет, но почему-то он превратился в "Массажер" в дубляже на "Кое что о Мэри".
Вот в субтитрах - "Вибратор" остался.

Значит, это плохой дубляж. Не надо цепляться именно за мат. Глупому редактору могло показаться, например, что слово "вибратор" будет непонятно. Или редактором работала стыдливая престарелая барышня, которая от слова "вибратор" падает в обморок. Ну и что? Подобных невольных или вольных замен в авторском переводе не меньше.

SunTechnic писал(a):

А как же ВидеоСервисовские двух-руссо-дорОгие диски с синхроном и дубляжом и некоторые "Пирамидальные" диски такие же ("Девятые Врата", "Чего хотят женщины") :?:

Элементарно. Дубляж брался с кинопленки, а синхрон - с релиза на видео/DVD. Часто синхрон заказывается из-за того, что дистрибьютор до последнего не знает, успеют ли ему перегнать звук с кинопленки. А если его перегонят - совпадет ли он с картинкой с бетакама.

Видеосервис не делает два разных перевода. Он один перевод берет уже готовый. Обратите внимание, что в основном это фильмы, которые когда-то выходили еще на VHS. Под все VHS релизы Видеосервис делал свою озвучку, потому что так было дешевле, чем перегонять дубляж.

Я говорю о том, что никто не будет готовить два вида переводов отдельно для DVD.



Night -> 12.03.2007, 16:34
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Именно об этом я и писал. Видеосервис на многих дисках делает две РАЗНЫХ русских дорожки. Много ли людей купят диск из-за авторского перевода? А много ли людей купят диск с фильмом, ну, хотя бы "Чунцинский экспресс"? Немного, наверное, но такие люди есть. И если можно завоевать хотябы пять процентов на рынке двд за счет изготовления дисков с авторскими переводами, то почему нет? Кажется, что по какой-то причине лицензионщики не особенно заинтересованы в расширении рынка.

Выпуск арт-хауса и азиатского/европейского кино (если это не раскрученные хиты) не приносит в России никакой прибыли. Для тех, кто целенаправленно выпускает такое "кино не для всех" (например, Cosmopol) это не основной вид деятельности.
Поверьте, если бы дистрибьюторы немейджоров видели, что наличие авторской дорожки на DVD может увеличить прибыль, они давно бы ее делали. Я думаю, что реально не будет увеличения даже на 5%, даже на 1%. Посмотрите, многих ли эта тема интересует на рынках, в интернете, в профильных журналах. Задают ли возмущенные массовые потребители эти вопросы дистрибьюторам.
Уж тем, кто выпускает кино типа "Чунцинского экспресса" сам Бог велел делать авторскую дорожку, но и они не делают. "Союз" вообще выпускает азиатское кино в сканах с одной дублированной дорожкой. Это никому не нужно, потому что такое кино и так не продается, и так не продается.



nemo -> 13.03.2007, 12:07
----------------------------------------------------------------------------
Интересно, а если организовать петицию в интернете за добавление авторских дорожек на ДВД, на подобие как у американцев за субтитры, сколько людей её подпишут?
Только мне кажется для этого отдельный сайт нужен или на сайте где тусуются переводчики.


Только кто-ж этим заниматься будит?
Мне кажется это, в некоторм роде, самим переводчикам должно быть выгодно или нет?
8)



marky mark -> 13.03.2007, 21:35
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
Интересно, а если организовать петицию в интернете за добавление авторских дорожек на ДВД, на подобие как у американцев за субтитры, сколько людей её подпишут?
Только мне кажется для этого отдельный сайт нужен или на сайте где тусуются переводчики.


Только кто-ж этим заниматься будит?
Мне кажется это, в некоторм роде, самим переводчикам должно быть выгодно или нет?
8)

Это должно быть выгодно выпускающим студиям а не переводчикам.
Если бы их это интересовало,то они бы сами с переводчиками договорились,без нашей помощи



Night -> 13.03.2007, 23:40
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
Интересно, а если организовать петицию в интернете за добавление авторских дорожек на ДВД, на подобие как у американцев за субтитры, сколько людей её подпишут?
Только мне кажется для этого отдельный сайт нужен или на сайте где тусуются переводчики.

Есть сайт для составления петиций. На него есть ссылка в тебе сбора подписей за добавление на DVD титров для слабослышащих. Нужно там составить петицию. Затем открыть соответствующую тему на всех тематических сайтах и сайтах производителей и там дать ссылку на эту петицию.
Так пойдет сбор подписей.
А переводчики тут ни при чем. Как верно подметил marky mark, если производителям это будет выгодно, они сами найдут всех переводчиков.



strom -> 21.11.2018, 19:24
----------------------------------------------------------------------------
10 глупых вопросов актеру озвучания - Пётр Гланц



О профессии, Джерарде Батлере, Дэдпуле, Леониде Володарском и Андрее Гаврилове.