В эту субботу несколько форумчан, благодаря Tone, который взялся собрать заказы по Питеру, стали обладателями этого релиза. Да и в магазинах он уже должен продаваться - как отдельно, так и в виде трилогии. Этот проект прорабатывался весьма тщательно, поэтому очень любопытно услышать отзывы. Особенно интресны, конечно, мнения о наложении перевода и информация о переходе на второй слой на капризных стационарах.
Наконец и я добрался до свежих покупок =) Подробно посмотреть фильм и сравнить звучание дорожек пока времени нет, поэтому общее впечатление. Руссификация и внешний вид меню - отлично. Наличие русских субтитров на самом фильме - исключительно замечательно. Допы, переведенные субтитрами - совсем хорошо. Резюме - подобное издание я бы купил и без русской дорожки вовсе =)
P.S. Думаю, стоит подправить полиграфию и упомянуть там наличие русских субтитров на самом фильме.
посмотрел и фильм и содержание диска. многоголоска по смыслу отлично, по звучанию голосов нормально(дело вкуса) (в принципе по "Баунти" знакомы), по наложению лучше того же "баунти" или "красной линии", но всё же голоса переводчиков звучат громковато . русские субтитры на фильме и допах это сюрприз (зря полиграфия умалчивает). (на одних допах шрифт с обводкой на других нормальный
меню полностью русифицировано:
диск останется в коллекции, дополню лицухой- из-за дубляжа.
Русская дорога не прибита по сравнению с английской? Проблем с переходом на второй слой небыло?
в сравнении с английской, на русской заметил разницу в сценах с эффектами(выстрелы, визг тормозов, выстрелы, шум винта вертолетов и т.п)- там эти эффекты тише, а когда сцены ими(данными выше спецэффектами) не сопровождаются(диалоги в комнатах, на улице и т.п) то уровень окружающего речь звука одинаков. переход на 2-ой слой- без проблем (pioneer 868, denon 2930.)
в сравнении с английской, на русской заметил разницу в сценах с эффектами(выстрелы, визг тормозов, выстрелы, шум винта вертолетов и т.п)- там эти эффекты тише, а когда сцены ими(данными выше спецэффектами) не сопровождаются(диалоги в комнатах, на улице и т.п) то уровень окружающего речь звука одинаков. переход на 2-ой слой- без проблем (pioneer 868, denon 2930.)
Если это действительно так (а как я понял, спецэффекты прибиты), то может Рома вообще вам не следует трогать уровень оригинальной дорожки, оставлять его как есть, а "играть" лишь уровнем перевода, ну или накладывать его вровень.
в сравнении с английской, на русской заметил разницу в сценах с эффектами(выстрелы, визг тормозов, выстрелы, шум винта вертолетов и т.п)- там эти эффекты тише, а когда сцены ими(данными выше спецэффектами) не сопровождаются(диалоги в комнатах, на улице и т.п) то уровень окружающего речь звука одинаков. переход на 2-ой слой- без проблем (pioneer 868, denon 2930.)
Если это действительно так (а как я понял, спецэффекты прибиты), то может Рома вообще вам не следует трогать уровень оригинальной дорожки, оставлять его как есть, а "играть" лишь уровнем перевода, ну или накладывать его вровень.
Вот ну нифига она не прибита. ЕщЁ раз послушал сам, переключая в динамических сценах (взрывы, стрельба и пр.) попеременно - рус и англ дорожку на одних и тех же местах. Там, где нет русской речи - дороги вообще никак на слух не отличаются. Кроме того, завтра я выложу ещЁ и графики, которые уже наглядно и даже математически показывают, что дороги на слух идентичны.
А что же у Вас там так строго? Вообще - исходный материал для переделки Миссия невыполнима 1 и Миссия невыполнима 2 - уже собран. Через несколько месяцев трилогия будет, надеюсь, не менее достойна, чем сейчас еЁ третья часть.
А что же у Вас там так строго? Вообще - исходный материал для переделки Миссия невыполнима 1 и Миссия невыполнима 2 - уже собран. Через несколько месяцев трилогия будет, надеюсь, не менее достойна, чем сейчас еЁ третья часть.
Только большая просьба - какая-нибудь метка на обложке что релизы переделаны.
Только большая просьба - какая-нибудь метка на обложке что релизы переделаны.
Когда мы переделывем релиз (тот же Перл Харбор или Одни дома) мы туда, разумеется, вносим значительные положительные (позитивные ) коррективы - допы, сабы и пр. Разумеется, всЁ это мы отображаем на полиграфии. Поэтому, при желании, совсем не сложно отличить старое издание от нового. Вспомнил, кстати - на Один дома 2 мы исправили серьЁзный глюк R5, где были поменяны местами левый и правый фронтальные каналы.
А что же у Вас там так строго? Вообще - исходный материал для переделки Миссия невыполнима 1 и Миссия невыполнима 2 - уже собран. Через несколько месяцев трилогия будет, надеюсь, не менее достойна, чем сейчас еЁ третья часть.
Только большая просьба - какая-нибудь метка на обложке что релизы переделаны.
Когда мы переделывем релиз (тот же Перл Харбор или Одни дома) мы туда, разумеется, вносим значительные положительные (позитивные ) коррективы - допы, сабы и пр. Разумеется, всЁ это мы отображаем на полиграфии. Поэтому, при желании, совсем не сложно отличить старое издание от нового. Вспомнил, кстати - на Один дома 2 мы исправили серьЁзный глюк R5, где были поменяны местами левый и правый фронтальные каналы.
Я знаю, но ты же сам говорил, что бывают накладки, и если не ошибаюсь, где-то забыли указать. А так, согласен с ASS ждем-с.
Я знаю, но ты же сам говорил, что бывают накладки, и если не ошибаюсь, где-то забыли указать. А так, согласен с ASS ждем-с.
Ну что уж там - конечно бывают. Вот на ту же МН-3 ну указали рус сабы. Карячились, набивали, а на полиграфии - умолчали о них, аки партизаны :x Бум стараться
Только большая просьба - какая-нибудь метка на обложке что релизы переделаны.
Когда мы переделывем релиз (тот же Перл Харбор или Одни дома) мы туда, разумеется, вносим значительные положительные (позитивные ) коррективы - допы, сабы и пр. Разумеется, всЁ это мы отображаем на полиграфии. Поэтому, при желании, совсем не сложно отличить старое издание от нового.
Рома, ещё как-нибудь в прайсах бы пометку сделали, типа переиздание, как это было у киномании. Покупая через инет магазины ваши диски, возможности разглядеть полиграфию нет.
Рома, ещё как-нибудь в прайсах бы пометку сделали, типа переиздание, как это было у киномании. Покупая через инет магазины ваши диски, возможности разглядеть полиграфию нет.
А разве они не указывают допы, сигнатуры, сабы? (Хоть что-то из этого). Да и потом - что толку, что мы в нашем прайсе укажем это. Инет магазины ведь не размещают наш прайс на сайте...
А разве они не указывают допы, сигнатуры, сабы? (Хоть что-то из этого). Да и потом - что толку, что мы в нашем прайсе укажем это. Инет магазины ведь не размещают наш прайс на сайте...
Вот этот магазин никакой инф не даёт, только прайс.
Вот этот магазин никакой инф не даёт, только прайс.
Эвона как. Знаешь, даже если в прайсе указать, то это совершенно не будет означать, что в магазине, скачавшем этот прайс на складе лежит именно новое переиздание с пометкой. Возможна совершенно элементарная ситуация - товар старый, прайс свежий.
Вот ну нифига она не прибита. ЕщЁ раз послушал сам, переключая в динамических сценах (взрывы, стрельба и пр.) попеременно - рус и англ дорожку на одних и тех же местах. Там, где нет русской речи - дороги вообще никак на слух не отличаются. Кроме того, завтра я выложу ещЁ и графики, которые уже наглядно и даже математически показывают, что дороги на слух идентичны.
Да я ж не утверждал, что прибита-просто сделал вывод со слов смотревшего. Пока Третью не брал-если будет все на уровне, возьму вашу к первым двум от СРИ (из-за плохой разборчивости местами речи Гланца нет никакого желания брать их МИ-3).
Как обещал, привожу небольшой фрагмент для анализа якобы "забитости" звука. Взят 10 чаптер - сцена в самолете, наиболее громкое место фильма. В центральном канале был взят фрагмент, где нет русского перевода для точности сравнения. Левый фронтальный - несколько больший кусок. Там нет русского перевода по определению вовсе. Как можно увидеть - разница минимальна, и то только в левом канале 0,2ДБ. А это почти ничто. (Человеческое ухо способно воспринимать разницу ОТ 2ДБ). Фрагменты взяты наугад. Визуально видно, что графики русских и английских дорог одинаковы. Пояснение: Peak - пиковое значение. RMS - средне квадратичное значение звукового давления (как раз это то, что слышит ухо человека) Картинки сделаны черно-белыми для более быстрой загрузки. Чуть позже сделаем анализ и запостим другой фрагмент, взятый из начала фильма.
Раз пошла такая драка... За "MI 3" говорить не буду - не смотрел ещё. Хотя не уверен, что о "неприбитости" дороги нужно судить именно по приведенным графикам - ведь на графике не АЧХ, а жалобы были именно на "сокращение" динамического диапазона, а не манипуляций с уровнем записи. Или я неверно толкую изображенное? Ром, посмотри пожалуйста "Влюбленного Шекспира" - как уже писал в другой ветке, при звучании перевода слышны высокочастотные призвуки в центральном канале. Особенно обрати внимание на кадры с монологами главной героини.
to Рома На скриншотах, которые ранее выложил Widok, в меню выбора дорожек написано: "Комментарии Тома Круза и режиссера Джерри Адамса". За что фамилию режиссера переврали? Абрамс он.
to Рома На скриншотах, которые ранее выложил Widok, в меню выбора дорожек написано: "Комментарии Тома Круза и режиссера Джерри Адамса". За что фамилию режиссера переврали? Абрамс он.
Адам, Абрам... чего уж там... Вообще - зря, конечно, попутали мы их. Может, это потому, что у нас в офисе аж два портрета Че Гевары?
1. Весьма прикольно сделана накатка на диске - она повторяет фрагмент картинки на внутренней стороне обложки. 2. Интересно, какой олигофрен писал анонс фильма на задней стороне обложки - Рома, почитайте, узнаете много интересного про сюжет. 3. Я понимаю, что субтитры не более чем в 2 строки - это правильно, однако читать 2 строчки, шириной ВО ВЕСЬ экран довольно неудобно. Лучше бы их было 3 но коротких (ИМХО)
2. Интересно, какой олигофрен писал анонс фильма на задней стороне обложки - Рома, почитайте, узнаете много интересного про сюжет.
Там что-то не так? Впрочем, возможно. Описание писал неизвестный мне человек. Мы просто берЁм инфу с какого-либо сайта. Даже если там что-то не совсем так, едва ли мы имеем возможность просматривать все фильмы на предмет идеальной точности описания. Так и до худсоветов можно дойти...
2. Интересно, какой олигофрен писал анонс фильма на задней стороне обложки - Рома, почитайте, узнаете много интересного про сюжет.
Там что-то не так? Впрочем, возможно. Описание писал неизвестный мне человек. Мы просто берЁм инфу с какого-либо сайта. Даже если там что-то не совсем так, едва ли мы имеем возможность просматривать все фильмы на предмет идеальной точности описания. Так и до худсоветов можно дойти...
ЦРУ становится известно, что экстремисты хотят уничтожить одно из семи чудес света, сохранившееся до наших дней. Чтобы выяснить, кто станет организатором этой акции, в Рим тайно приезжает специальный агент Итан Хант. С помощью итальянских спецагентов он пытается узнать, где и когда произойдет теракт. В Вечном городн Ханту удается выйти на китайскую мафию... Далековато не то чтобы до "идеальной точности описания", а вообще до описания ИМЕННО этого фильма. Правда, у Киномании тот же бред сивого мерина - слово в слово. Видимо, с того самого сайта... Кстати, если кому интересно, на допе "Озвучание Миссии" субтитры черные с желтой окантовкой - сомневаюсь, что это так и задумывалось.
По IfoEdit, если я его правильно понял, два времени: 1:08:52 и 1:16:29
Значит точно один ложный
Добрейший! С превиликим прискорбием подтверждаю (тайминг то же). Причем, по моему мнению ложный-первое время. А вот второй-самая гнусь и есть. Потому-что: 1. Похоже, что вся партия - покупал, менял на разных точках и у себя и на Савеле - все то же самое. 2. Если на ВВК 969 S на первом тайминге спотыкание, на втором-2-х секундный стоп с легким дрожанием экрана, то на Пионере 868 - второе вреия 3-х секундный стоп с заломом изображения и белой полосой внизу через весь экран. 3. Первая покупка - подарочный бокс с тремя MI., как раз перед Новым годом 29.12.06. MI-1 - погремушка, проблемы с переходом на второй слой (самое прикольное, что на каком-то из LG (с караоке), не помню номер - проблем с переходом нет; MI-2 - ложный переход, плюс на первом переходе (обсуждение плана проникновения в лабораторию) пропадает ~ 5 мин. фильма (Пионер), ВВК - спотыкание, ложный-не "видит"; MI-3 см. выше. Вот такая вот "свинья" под елочку, достаточно золотая - грустно, пришлось брать невнятного местами Гланца.
Контролер, зря ты брал бокс. Я тут вроде уже писал про их первую миссию-леттербокс, дутый ДТС, самопальное меню. Да и Рома писал, что они переделывают заново, ложат субтитры и прочее. так что надо было подождать или сразу же брать СРИ (у меня именно ихний). Правда МИ-3 до сих пор не привозили к нам, а в свете гонений на магазины у нас в городе-закралось сомнение, что могу вообще остаться без них .
Отсмотрел позитивовскую "Миссию 3". Полностью согласен с тем, что спецэффекты (взрывы, выстрелы и т.д.) на русской дороге, по сравнению с английской, изрядно прибиты. По моему, не заметить этого может только глухой! Так что все вышеприведенные графики мне лично ничего не доказывают - у меня есть уши и разницу между английским и русским треками в эти моменты я прекрасно услышал и прочувствовал. К тому же, во время звучания русского перевода слышен высокочастотный звук, который порядком раздражает. Переход на второй слой происходит "в двух местах", но хоть теперь на Пионере 868 это происходит без стопов, как раньше, просто секундная задержка, как и на других двухслойных дисках.