А вот никто блеснуть познаниями в языке не хочет?

Ray -> 17.04.2005, 15:57
----------------------------------------------------------------------------
Помогите перевести:
Во время игры в бейсбол: Student body, left. Everybody block for Amanda. On four. Ready?

No wonder that penguin guy asked me in! -- пригласил войти?

l scored a touchdown, didn't l?

Ain't ya never gonna wanna doncha hafta go to the bathroom?

And with dern good reason!
Did you just say "dern"?



Евгений -> 18.04.2005, 21:14
----------------------------------------------------------------------------
Ray, довольно тяжело без контекста, только по фразам

No wonder that penguin guy asked me in! - возможно и "зайти", а возможно и "присоединиться".

I scored a touchdown, didn't l? ну здесь смысл - "разве не я сделал тачдаун". можно обыграть по-разному, думаю вплоть до того что" а разве не я забил гол".)

Student body, left. Everybody block for Amanda. On four. Ready?

Ну здесь только гадать можно. Student body - даже несмотря фильм не могу сказать. Everybody block for Amande - все стараются заблокировать "Аманду" если дословно, может кликуха у кого такая, может какой-то прием так называется. On four, Ready - ну это думаю, "на счет "четыре", готовы"..
Вобщем, не сильно помог, но такие вещи даже с контекстом тяжело переводить -)



Ray -> 19.04.2005, 03:07
----------------------------------------------------------------------------
Евгений, спасибо. Термины я уже перевел. А насчет гола -- спасибо за идею!



IceCool -> 19.04.2005, 03:47
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

Ain't ya never gonna wanna doncha hafta go to the bathroom?

Ниче не понял, но звучит прикольно Наверно какой-нибудь негр говорил.



Paul -> 20.04.2005, 04:00
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Ain't ya never gonna wanna doncha hafta go to the bathroom?
Понятны начало и конец
Ain't ya never gonna - разве ты никогда не собирался...
go to the bathroom - это тоже понятно
wanna = want to
Цитата:

Наверно какой-нибудь негр говорил
Это даже не вопрос



Rom -> 20.04.2005, 13:24
----------------------------------------------------------------------------
Ain't ya never gonna wanna doncha hafta go to the bathroom?

Есть вариан - "У тебя никогда не воникало желание(мысли), что надо посещать ванную?" Кривовато и не совсем дословно, но лучше не придумал.



Ray -> 20.04.2005, 13:51
----------------------------------------------------------------------------
Не, тогда уж:
Ну ты че, в сортире никогде не был?



Кино в цифре -> 20.04.2005, 17:30
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Во время игры в бейсбол: Student body, left.

Student body - может быть группа студентов, которые где-то компактно стоят?

Ray писал(a):
No wonder that penguin guy asked me in! -- пригласил войти?

Как уже ответили, это может быть пригласил войти или присоединиться к чему-нибудь.
Расхожее выражение, когда кто-то кого-то подбивает принять участие в чем-либо, то говорит: "Are you in?" - типа "ты с нами?" После долгих и тягостных раздумий ему отвечают "I'm in".

Ray писал(a):
l scored a touchdown, didn't l?

Тут надо слушать КАК это было сказано. А если дословно то "Я забил гол, не правда ли?" или "ведь так?" - но чтобы нормально перевести надо слышать с каким выражением это было сказано.

Ray писал(a):
Ain't ya never gonna wanna doncha hafta go to the bathroom?

Дословный перевод литературным английским языком:

Are you not never going to, want to, don't you have to go to the bathroom?

Дословно было сказано следующее:

Ты что никогда не собираешься, не хочешь, тебе не нужно идти в ванную?

Это просто мешанина сленговых выражений, призванная эмоционально усилить то, что говорит автор, а именно "А иди ты в баню!" (шютка 8) ) То есть кто-то кого-то усиленно хочет отправить в ванную комнату и интересуется, "когда же он туда пойдет в конце-то концов!".

В английском есть язвительное выражение "shoulda, coulda, woulda" - наш аналог "если бы да кабы" - применяется когда кто-то пытается оправдаться, найти отговорки, а другая сторона их не принимает.


Ray писал(a):
And with dern good reason!
Did you just say "dern"?

По идее, должны были сказать "dArn good reason". "darn" - это эфвемизм для "damn". В данном случае будет "чертовски хорошая причина".
Также слово "shit" часто могут заменять словом "shoot".

Подобные эфвемизмы используются людьми, которым воспитание не позволяет открыто ругаться, т.к. они вроде как бы и не говорят бранных слов.

А вот почему "dArn" заменили на "dErn" - это уже надо смотреть фильму. Второй человек также удивился и уточнил сказанное.



Paul -> 20.04.2005, 19:00
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре, спасибо за небольшую лекцию для чайников
Вот так вот понимаешь, чего ты стОишь на земле нашей грешной...
Это я о себе



Ray -> 20.04.2005, 19:41
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре, спасибо
Я, впринципе, до этих выводов уже сам докопался. Рад, что ты подтвердил мои догадки.



IceCool -> 21.04.2005, 03:44
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре, отлично знаешь язык. Я те завидую.



Кино в цифре -> 21.04.2005, 07:10
----------------------------------------------------------------------------
8)



Ray -> 22.04.2005, 02:22
----------------------------------------------------------------------------
А что такое peach cobbler ?



Paul -> 22.04.2005, 02:35
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

А что такое peach cobbler ?
Вот что пишет Лингва:
cobbler "кобблер" ("сапожник")
1) Вид закрытого фруктового пирога
2) Коктейль из вина или крепких напитков с сахаром и соком цитрусовых; подается со льдом

Видимо peach cobbler - это персиковый пирог.



Кино в цифре -> 22.04.2005, 11:10
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
А что такое peach cobbler ?

Набери в гугле "peach cobbler" и получишь кучу кулинарных рецептов.



Ray -> 24.04.2005, 03:08
----------------------------------------------------------------------------
А как "подлива" перевести можно?

Не убегай У меня еще куча вопросов:

weird можно ли переводить "странно"?

Герои идут все перемазанные. Говорят про себя:
We need doggie bags.

dinner -- обед или ужин ? В смысле вечеринки.

I will be married next month -- почему Живов переводит "через месяц"?

-You're not supposed to be here.
-ln a perfect world, neither are you.

Женщина рассказывает про богатого мужика:
He comes riding up, saves my life.
>He's probably worth billions. -- это про то, сколько у него денег?
Totally cute.
Oh, my God! He is so cute.

Радиопередача. Тут вообще нифига не ясно:
Lots of tie-ups.
It's 20 minutes for the Lincoln.
Ten for the Holland.
The BQE is backed up for two miles.
If you're taking the Van Wyck, allow an extra 15.
Just stay out of midtown.



IceCool -> 24.04.2005, 04:19
----------------------------------------------------------------------------
Ой, а можно я блесну супер-мозгом?

Ray писал(a):

-You're not supposed to be here.
-ln a perfect world, neither are you.

-Ты не должен здесь быть ( Тебе здесь не место)
-В идеальном мире ты тоже(В идеальном мире, тебе тоже)

Ray писал(a):

Женщина рассказывает про богатого мужика:
He comes riding up, saves my life.
>He's probably worth billions. -- это про то, сколько у него денег?
Totally cute.
Oh, my God! He is so cute.

-И тут скачет он, спасает мне жизнь.
-Наверно он стоит миллионы.
-Ваще милашка.
-О, боже мой! Он такой милый.

It Takes Two переводишь?

Ray писал(a):

Радиопередача. Тут вообще нифига не ясно:
Lots of tie-ups.
It's 20 minutes for the Lincoln.
Ten for the Holland.
The BQE is backed up for two miles.
If you're taking the Van Wyck, allow an extra 15.
Just stay out of midtown.

Полно затычек.
Надо 20 минут чтоб доехать до Линкольна.
10 до Голландии.
BQE(хайвей какой-нибудь) забита на протяжении двух миль.
Если поедете по Ван Вик(Вайк, Вук, хз), накиньте еще 15 минут.
Просто держитесь подальше от пригорода(окраин).



Alex -> 24.04.2005, 20:27
----------------------------------------------------------------------------
IceCool писал(a):

Полно затычек.

Скорее даже "пробок"


IceCool писал(a):

BQE(хайвей какой-нибудь).

Трасса Бруклин-Квинс
Brooklyn-Queens Expressway

IceCool писал(a):

Если поедете по Ван Вик(Вайк, Вук, хз), накиньте еще 15 минут.

Там же. Трасса Вэн Вайк.
Van Wyck Expressway

IceCool писал(a):

Просто держитесь подальше от пригорода(окраин)

Здесь скорее всего имеется ввиду не пригород, а туннель Queens-Midtown Tunnel.

В общем суть такая, что по Лонг-Айленду лучше вообще двигаться пешком )

Имхо.



Ray -> 24.04.2005, 23:17
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

Женщина рассказывает про богатого мужика:
He comes riding up, saves my life.
>He's probably worth billions. -- это про то, сколько у него денег?
Totally cute.
Oh, my God! He is so cute.

-И тут скачет он, спасает мне жизнь.
-Наверно он стоит миллионы.
-Ваще милашка.
-О, боже мой! Он такой милый.

Насчет миллионов не совсем понятно. Можно перевести и так, что у него денег миллиарды (а не миллионы, вообще-то) ? Что, кстати, так и есть...


Цитата:

It Takes Two переводишь?

Угу. после Живова. Он такого напереводил.....



Paul -> 25.04.2005, 00:18
----------------------------------------------------------------------------
Alex:
Цитата:

BQE(хайвей какой-нибудь).
Трасса Бруклин-Квинс
Brooklyn-Queens Expressway
Странно, почему этого BQE в Лингвовской "Американе" нет... :? Вроде бы ему там самое место



Alex -> 25.04.2005, 03:21
----------------------------------------------------------------------------
Лингво не панацея
ищите первоисточники
например такое вот:

http://metrocommute.com/LI/



Кино в цифре -> 25.04.2005, 08:49
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
А как "подлива" перевести можно?

Если не ошибаюсь, то "gravy".

Ray писал(a):
weird можно ли переводить "странно"?

Странно, не обычно и т.п.

Ray писал(a):
Герои идут все перемазанные. Говорят про себя:
We need doggie bags.

Воможно вот это:
http://www.wordreference.com/definition/doggie%20bag.htm?v=b

Мешок для еды, которую посетитель не доел в ресторане и забирает остатки с собой, чтобы накормить свою собаку.

Ray писал(a):

dinner -- обед или ужин ? В смысле вечеринки.

Dinner - обычно по всем правилам логики это наш ужин, а не обед, что бы там в словаре ни было написано.

Кушающий 3 раза в день буржуин будет есть завтрак (breakfast), ланч-обед (lunch) и ужин (dinner).

"Словарный" supper мало применяется.
http://www.wordreference.com/definition/supper.htm?v=b
Легкая вечерняя еда, которую едят или рано вечером, если dinner был в середине дня, или поздно вечером перед сном.

Еще может кушаться т.н. "brunch" - производное от breakfast и lunch - т.е. совмещенный завтрак и ланч, съедаемый поздним утром.

Ray писал(a):

I will be married next month -- почему Живов переводит "через месяц"?

В следующем месяце я уже буду женатым.
Живов наверно с ходу переводил, вот и ошибся.

Ray писал(a):

-You're not supposed to be here.
-ln a perfect world, neither are you.

- Ты не должен быть здесь. (Тебя не должно быть здесь)
- С совершенном мире ты тоже. (С совершенном мире тебя тоже)

"Тебе здесь не место" переводится иначе - "You do not belong here"

Ray писал(a):

Женщина рассказывает про богатого мужика:
He comes riding up, saves my life.

Намек на выражение "рыцарь в сияющих латах (доспехах), спасающий дамочку из беды" - на английском "a knight in shining armor saving a damsel in distress".

Как по-русски адекватно сказать, хз.
Может быть "и тут он - на белом коне - спасает меня"?
В смысле "принц на белом коне" наша аналогия "a knight in shining armor"?

Ray писал(a):

>He's probably worth billions. -- это про то, сколько у него денег?

Дословно "он наверное стоит миллиарды" - это означает, что мужик - миллиардер.

Ray писал(a):

Totally cute.
Oh, my God! He is so cute.

Возможно, "Totally cute" здесь - "как мило" - выражение удивления. Хотя может быть и "такой милый" - в отношении мужика.

"Боже мой! Он такой милый" - здесь достаточно просто.


Ray писал(a):

Радиопередача. Тут вообще нифига не ясно:
Lots of tie-ups.

http://www.wordreference.com/definition/tie-up.htm?v=b
Видимо, дорожные пробки.
[/url]



Ray -> 02.05.2005, 19:18
----------------------------------------------------------------------------
Еще небольшая кучка

Windsor Academy
Виндсорской Академии - где ударение?

Сели на лошадь:
Step on it!


-What's wrong with him?
-Beats me. -- понятия не имею?


-l think he's gone mental.
-He's got a lot on his mind.


Mr.Smith is out for the afternoon.


You can't always be this much fun.
lt wouldn't be fair.


-l almost didn't come over at all.
-l'm glad you did.


Your dad's getting married in two hours and 12 minutes. - через 2 часа?



IceCool -> 03.05.2005, 03:34
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Еще небольшая кучка


Сели на лошадь:
Step on it!


Газуй! Педаль в пол!



Anonymous -> 03.05.2005, 12:53
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

Windsor Academy
Виндсорской Академии - где ударение?

Если не ошибаюсь, то по-русски пишется ВиндЗор, ударение на "о". Но не уверен в этом.

Ray писал(a):

Сели на лошадь:
Step on it!

Как уже подсказали, это буквально "нажми на газ", т.е. надавить на педаль газа.

http://www.clichesite.com/content.asp?which=tip+3062

Ray писал(a):

-What's wrong with him?
-Beats me. -- понятия не имею?

1. I don't know the answer to a specific question.
2. I don't understand something.

http://www.clichesite.com/content.asp?which=tip+2264

"понятия не имею", "без понятия", хз - и т.п. эквиваленты.

Ray писал(a):

-l think he's gone mental.
-He's got a lot on his mind.

М.б. выражение наподобие "to go postal"
http://www.clichesite.com/content.asp?which=tip+1770

Только в данном случае означает, что кто-то "думу думает".
Ему отвечают "у него много чего на уме".

Ray писал(a):

Mr.Smith is out for the afternoon.

Мистер Смит будет отсутствовать после обеда.

Ray писал(a):

You can't always be this much fun.
lt wouldn't be fair.

Ты не можешь всегда быть настолько веселым (забавным).
Это было бы не честно.

Веселым в смысле, что он кого-то веселит, а не смешон.

Ray писал(a):

-l almost didn't come over at all.
-l'm glad you did.

Наверное так? :

"Я почти что совсем не смог прийти.
Я рад, что ты пришел."

Ray писал(a):

Your dad's getting married in two hours and 12 minutes. - через 2 часа?

Через 2 часа и 12 минут



Кино в цифре -> 03.05.2005, 14:18
----------------------------------------------------------------------------
Хехе, оказывается как гость зашел. Настройки сбросились что ли с началом нового месяца?



Ray -> 06.05.2005, 02:42
----------------------------------------------------------------------------
что за таблетки Prozac?

About time you showed up.

-This gentleman claims that the ladies stole his buggy.
-He's right. We did!
>-You did go out of your way. <===
-lt was her idea.



IceCool -> 06.05.2005, 03:41
----------------------------------------------------------------------------
About time you showed up.

Та появился как раз вовремя.

-This gentleman claims that the ladies stole his buggy.
-He's right. We did!
>-You did go out of your way. <===
-lt was her idea.

-Этот джентельмен утверждает, что дамы украли его повозку.
-Он прав, украли!
-Ты совсем спятила.
-Это была её идея.



Кино в цифре -> 06.05.2005, 16:55
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
что за таблетки Prozac?

Антидепрессант

Хотя чтобы действительно понять значение этого лекарства, недостаточно просто определение антидепрессанта.

Он имеет множество побочных эффектов

http://www.prozactruth.com/prozaceffects.htm

Пара цитат:

[Prozac] "was associated with more hospitalizations, deaths, or other serious adverse reactions reported to the FDA than any other drug in America."
Business Week 3/16/98 p. 14

"So far, the tools used to manipulate serotonin in the brain are more like machetes than they are like scapels--crudely effective, but capable of doing plenty of collateral damage."
Time magazine 9/29/97

http://www2.netdoor.com/~bill/prosurv/prosurv.html

Даже фильму сняли - "Prozac Nation" называется.
http://www.imdb.com/title/tt0236640/

Ray писал(a):

About time you showed up.

Мне кажется, это выражение используется когда кто-то кого-то ждет с нетерпением. И вот когда он наконец-то приходит, ему и говорят эту фразу.

Поэтому мой вариант:
"Явился, не запылился"
"Ну наконец-то ты пришел".

Ray писал(a):

>-You did go out of your way. <===
-lt was her idea.

Мой вариант:
"-Ты превзошла саму себя.
- Это была ее идея."



Anonymous -> 07.05.2005, 00:38
----------------------------------------------------------------------------
Ray,

"l think he's gone mental" - "Я думаю, что он спятил"



Кино в цифре -> 07.05.2005, 14:12
----------------------------------------------------------------------------
Anonymous писал(a):
Ray,

"l think he's gone mental" - "Я думаю, что он спятил"

Кстати, да - судя по аналогии с "to go postal" - такой вариант будет правильней. Если фильм видеть, наверное понятнее будет какой вариает точнее.



Ray -> 07.05.2005, 23:13
----------------------------------------------------------------------------
Церковь St. Bart's -- Святого Варфоломея?



Anonymous -> 07.05.2005, 23:46
----------------------------------------------------------------------------
Да. St. Bart's = St. Bartholomew's.



D__S -> 30.11.2005, 23:50
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

Ain't ya never gonna wanna doncha hafta go to the bathroom?

Ну, то что это говорит негр уже установили

Перевод на английский с ebonics:

Ain't - Have/Has/Had not, Do/Did not, Are/is not

gonna - going to

wanna - want to

dontcha - don't you (более общее правило - если предыдущее слово оканчивается на t а следующее слово - you, то все это переходит в tcha. Например betcha, gotcha и т.п.)

hafta - have to

В общем, с точки зрения классической грамматики - фраза ужасна Но по смыслу, я бы сказал (чтобы перевести точно нужен контекст, интонация актера и т.п.) что он возмущается/удивляется/спрашивает что кто-то нкогда не хотел.. и т.д. по тексту в туалет/ванну.



Night -> 01.12.2005, 01:34
----------------------------------------------------------------------------
Точнее так: "Неужто тебе никогда не захочется в сортир?"



D__S -> 01.12.2005, 02:01
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Точнее так: "Неужто тебе никогда не захочется в сортир?"

Возможно. А возможно и нет. ИМХО, как я уже и говорил, чтобы сказать что-то более определенное нужен контекст и т.д. и т.п.



Ray -> 01.12.2005, 03:10
----------------------------------------------------------------------------
Ребят, не парьтесь
Эта фраза как раз в фильме и демонстрировала _безграмотную речь_.