Ray, довольно тяжело без контекста, только по фразам
No wonder that penguin guy asked me in! - возможно и "зайти", а возможно и "присоединиться".
I scored a touchdown, didn't l? ну здесь смысл - "разве не я сделал тачдаун". можно обыграть по-разному, думаю вплоть до того что" а разве не я забил гол".)
Student body, left. Everybody block for Amanda. On four. Ready?
Ну здесь только гадать можно. Student body - даже несмотря фильм не могу сказать. Everybody block for Amande - все стараются заблокировать "Аманду" если дословно, может кликуха у кого такая, может какой-то прием так называется. On four, Ready - ну это думаю, "на счет "четыре", готовы".. Вобщем, не сильно помог, но такие вещи даже с контекстом тяжело переводить -)
Student body - может быть группа студентов, которые где-то компактно стоят?
Ray писал(a):
No wonder that penguin guy asked me in! -- пригласил войти?
Как уже ответили, это может быть пригласил войти или присоединиться к чему-нибудь. Расхожее выражение, когда кто-то кого-то подбивает принять участие в чем-либо, то говорит: "Are you in?" - типа "ты с нами?" После долгих и тягостных раздумий ему отвечают "I'm in".
Ray писал(a):
l scored a touchdown, didn't l?
Тут надо слушать КАК это было сказано. А если дословно то "Я забил гол, не правда ли?" или "ведь так?" - но чтобы нормально перевести надо слышать с каким выражением это было сказано.
Ray писал(a):
Ain't ya never gonna wanna doncha hafta go to the bathroom?
Дословный перевод литературным английским языком:
Are you not never going to, want to, don't you have to go to the bathroom?
Дословно было сказано следующее:
Ты что никогда не собираешься, не хочешь, тебе не нужно идти в ванную?
Это просто мешанина сленговых выражений, призванная эмоционально усилить то, что говорит автор, а именно "А иди ты в баню!" (шютка 8) ) То есть кто-то кого-то усиленно хочет отправить в ванную комнату и интересуется, "когда же он туда пойдет в конце-то концов!".
В английском есть язвительное выражение "shoulda, coulda, woulda" - наш аналог "если бы да кабы" - применяется когда кто-то пытается оправдаться, найти отговорки, а другая сторона их не принимает.
Ray писал(a):
And with dern good reason! Did you just say "dern"?
По идее, должны были сказать "dArn good reason". "darn" - это эфвемизм для "damn". В данном случае будет "чертовски хорошая причина". Также слово "shit" часто могут заменять словом "shoot".
Подобные эфвемизмы используются людьми, которым воспитание не позволяет открыто ругаться, т.к. они вроде как бы и не говорят бранных слов.
А вот почему "dArn" заменили на "dErn" - это уже надо смотреть фильму. Второй человек также удивился и уточнил сказанное.
Вот что пишет Лингва: cobbler "кобблер" ("сапожник") 1) Вид закрытого фруктового пирога 2) Коктейль из вина или крепких напитков с сахаром и соком цитрусовых; подается со льдом
Герои идут все перемазанные. Говорят про себя: We need doggie bags.
dinner -- обед или ужин ? В смысле вечеринки.
I will be married next month -- почему Живов переводит "через месяц"?
-You're not supposed to be here. -ln a perfect world, neither are you.
Женщина рассказывает про богатого мужика: He comes riding up, saves my life. >He's probably worth billions. -- это про то, сколько у него денег? Totally cute. Oh, my God! He is so cute.
Радиопередача. Тут вообще нифига не ясно: Lots of tie-ups. It's 20 minutes for the Lincoln. Ten for the Holland. The BQE is backed up for two miles. If you're taking the Van Wyck, allow an extra 15. Just stay out of midtown.
-You're not supposed to be here. -ln a perfect world, neither are you.
-Ты не должен здесь быть ( Тебе здесь не место) -В идеальном мире ты тоже(В идеальном мире, тебе тоже)
Ray писал(a):
Женщина рассказывает про богатого мужика: He comes riding up, saves my life. >He's probably worth billions. -- это про то, сколько у него денег? Totally cute. Oh, my God! He is so cute.
-И тут скачет он, спасает мне жизнь. -Наверно он стоит миллионы. -Ваще милашка. -О, боже мой! Он такой милый.
It Takes Two переводишь?
Ray писал(a):
Радиопередача. Тут вообще нифига не ясно: Lots of tie-ups. It's 20 minutes for the Lincoln. Ten for the Holland. The BQE is backed up for two miles. If you're taking the Van Wyck, allow an extra 15. Just stay out of midtown.
Полно затычек. Надо 20 минут чтоб доехать до Линкольна. 10 до Голландии. BQE(хайвей какой-нибудь) забита на протяжении двух миль. Если поедете по Ван Вик(Вайк, Вук, хз), накиньте еще 15 минут. Просто держитесь подальше от пригорода(окраин).
Женщина рассказывает про богатого мужика: He comes riding up, saves my life. >He's probably worth billions. -- это про то, сколько у него денег? Totally cute. Oh, my God! He is so cute.
-И тут скачет он, спасает мне жизнь. -Наверно он стоит миллионы. -Ваще милашка. -О, боже мой! Он такой милый.
Насчет миллионов не совсем понятно. Можно перевести и так, что у него денег миллиарды (а не миллионы, вообще-то) ? Что, кстати, так и есть...
Еще может кушаться т.н. "brunch" - производное от breakfast и lunch - т.е. совмещенный завтрак и ланч, съедаемый поздним утром.
Ray писал(a):
I will be married next month -- почему Живов переводит "через месяц"?
В следующем месяце я уже буду женатым. Живов наверно с ходу переводил, вот и ошибся.
Ray писал(a):
-You're not supposed to be here. -ln a perfect world, neither are you.
- Ты не должен быть здесь. (Тебя не должно быть здесь) - С совершенном мире ты тоже. (С совершенном мире тебя тоже)
"Тебе здесь не место" переводится иначе - "You do not belong here"
Ray писал(a):
Женщина рассказывает про богатого мужика: He comes riding up, saves my life.
Намек на выражение "рыцарь в сияющих латах (доспехах), спасающий дамочку из беды" - на английском "a knight in shining armor saving a damsel in distress".
Как по-русски адекватно сказать, хз. Может быть "и тут он - на белом коне - спасает меня"? В смысле "принц на белом коне" наша аналогия "a knight in shining armor"?
Ray писал(a):
>He's probably worth billions. -- это про то, сколько у него денег?
Дословно "он наверное стоит миллиарды" - это означает, что мужик - миллиардер.
Ray писал(a):
Totally cute. Oh, my God! He is so cute.
Возможно, "Totally cute" здесь - "как мило" - выражение удивления. Хотя может быть и "такой милый" - в отношении мужика.
"Боже мой! Он такой милый" - здесь достаточно просто.
Ray писал(a):
Радиопередача. Тут вообще нифига не ясно: Lots of tie-ups.
[Prozac] "was associated with more hospitalizations, deaths, or other serious adverse reactions reported to the FDA than any other drug in America." Business Week 3/16/98 p. 14
"So far, the tools used to manipulate serotonin in the brain are more like machetes than they are like scapels--crudely effective, but capable of doing plenty of collateral damage." Time magazine 9/29/97
Ain't ya never gonna wanna doncha hafta go to the bathroom?
Ну, то что это говорит негр уже установили
Перевод на английский с ebonics:
Ain't - Have/Has/Had not, Do/Did not, Are/is not
gonna - going to
wanna - want to
dontcha - don't you (более общее правило - если предыдущее слово оканчивается на t а следующее слово - you, то все это переходит в tcha. Например betcha, gotcha и т.п.)
hafta - have to
В общем, с точки зрения классической грамматики - фраза ужасна Но по смыслу, я бы сказал (чтобы перевести точно нужен контекст, интонация актера и т.п.) что он возмущается/удивляется/спрашивает что кто-то нкогда не хотел.. и т.д. по тексту в туалет/ванну.