Золото МакКены

zeta -> 06.09.2006, 21:22
----------------------------------------------------------------------------
Ищется кассета с советским дубляжом. Жажду собрать на dvd. За предоставление кассеты - собранный релиз в подарок.



Anatoly- -> 14.09.2006, 15:56
----------------------------------------------------------------------------
А ты уверен, что советский дубляж ровно ляжет на DVD версию? Не был ли фильм почикан в советском прокате?



zeta -> 14.09.2006, 17:35
----------------------------------------------------------------------------
Anatoly- писал(a):
А ты уверен, что советский дубляж ровно ляжет на DVD версию? Не был ли фильм почикан в советском прокате?
Сложно сказать... Но недостающие места можно забить Визгуновым.



Anatoly- -> 15.09.2006, 07:41
----------------------------------------------------------------------------
zeta писал(a):
недостающие места можно забить Визгуновым.
Тогда уж лучше многоголоской с Somewax'а.



zeta -> 15.09.2006, 15:21
----------------------------------------------------------------------------
Anatoly- писал(a):
zeta писал(a):
недостающие места можно забить Визгуновым.
Тогда уж лучше многоголоской с Somewax'а.
Можно и многоголоской... Вот только где бы дубляж найти...



utschony -> 27.09.2006, 09:14
----------------------------------------------------------------------------
zeta

У друга есть дубляж и володарский.



zeta -> 27.09.2006, 19:06
----------------------------------------------------------------------------
utschony писал(a):
zeta

У друга есть дубляж и володарский.
С Володарским-то проблем нет, а вот от дубляжа не откажусь..



Александр55 -> 06.11.2006, 15:05
----------------------------------------------------------------------------
Только что этот фильм перевёл Гаврилов.



Lemon -> 23.06.2007, 12:31
----------------------------------------------------------------------------
Кроме советского дубляжа был шикарный перевод Константина Дьяконова. Уважаемого Гаврилова не слышал, а все остальное на порядок хуже. (imho)
В принципе я терпеть не могу всяких доморощенных бубнил-переводил, но если бы нашел дорогу с Дьяконовым, ценил бы выше совдуба. Хороший голос и умеет говорить. Что-то мало фильмов с его переводами мне попадалось...



marky mark -> 23.06.2007, 14:58
----------------------------------------------------------------------------
Lemon писал(a):
Кроме советского дубляжа был шикарный перевод Константина Дьяконова. Уважаемого Гаврилова не слышал, а все остальное на порядок хуже. (imho)
В принципе я терпеть не могу всяких доморощенных бубнил-переводил, но если бы нашел дорогу с Дьяконовым, ценил бы выше совдуба. Хороший голос и умеет говорить. Что-то мало фильмов с его переводами мне попадалось...

Очень нравиться этот переводчик. Из старой гвардии. Сейчас уже нет в живых.
У меня с ним есть только оцифровка фильма Вход и выход. Причем кассета была лицензионная. Кто выпускал не помню.



El Capitain -> 23.06.2007, 18:57
----------------------------------------------------------------------------
Александр55 писал(a):
Только что этот фильм перевёл Гаврилов.
Ну что значит "только что"? У меня уже собранный диск лежит месяца два-три, не меньше..



marky mark -> 23.06.2007, 19:32
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Александр55 писал(a):
Только что этот фильм перевёл Гаврилов.
Ну что значит "только что"? У меня уже собранный диск лежит месяца два-три, не меньше..
Ну так и пост был в ноябре 2006.



zeta -> 23.06.2007, 22:16
----------------------------------------------------------------------------
А у меня лежит диск с Володарским и дубляжом.



Splinter -> 25.06.2007, 10:44
----------------------------------------------------------------------------
Lemon писал(a):
Кроме советского дубляжа был шикарный перевод Константина Дьяконова. Уважаемого Гаврилова не слышал, а все остальное на порядок хуже.

У Дьяконова перевод с итальянского, у остальных с английского - зачем сравнивать.



zeta -> 25.06.2007, 13:44
----------------------------------------------------------------------------
Splinter писал(a):
У Дьяконова перевод с итальянского
А какой язык был основным для Дьяконова?



nadoelo.ru -> 25.06.2007, 15:52
----------------------------------------------------------------------------
zeta писал(a):
А какой язык был основным для Дьяконова?

русский



Splinter -> 25.06.2007, 16:32
----------------------------------------------------------------------------
zeta писал(a):
Splinter писал(a):
У Дьяконова перевод с итальянского
А какой язык был основным для Дьяконова?

Французский и Итальянский.К Испаноязычным фильмам много голосов сохранилось, незнаю уж с какого языка он их переводил.
На английских треках ничего не встречал, все вестерны в его переводе с итальнского были.



Lemon -> 13.07.2007, 06:18
----------------------------------------------------------------------------
Splinter писал(a):
Lemon писал(a):
Кроме советского дубляжа был шикарный перевод Константина Дьяконова. Уважаемого Гаврилова не слышал, а все остальное на порядок хуже.

У Дьяконова перевод с итальянского, у остальных с английского - зачем сравнивать.

Однозначно английский. Или это не Дьяконов?
http://www.rapidshare.ru/342293
(кач-во плохое: VHS 1993 года)

Неужели ни у кого не сохранился этот перевод?



Splinter -> 13.07.2007, 09:35
----------------------------------------------------------------------------
Lemon писал(a):
Splinter писал(a):
Lemon писал(a):
Кроме советского дубляжа был шикарный перевод Константина Дьяконова. Уважаемого Гаврилова не слышал, а все остальное на порядок хуже.

У Дьяконова перевод с итальянского, у остальных с английского - зачем сравнивать.

Однозначно английский. Или это не Дьяконов?
http://www.rapidshare.ru/342293
(кач-во плохое: VHS 1993 года)

Неужели ни у кого не сохранился этот перевод?

Ага, Дьяконов.Но переводить то он мог не с этого звука, на который наложили.



Lemon -> 14.07.2007, 05:07
----------------------------------------------------------------------------
Splinter писал(а):
Цитата:
Ага, Дьяконов.Но переводить то он мог не с этого звука, на который наложили.

Брат Оккам сказал бы: не надо лишних сложностей.
Запись - самое позднее 1993 г. Техника другая, аналог.
Думаю, никто не стал бы заморачиваться. По тому времени проще и дешевле: как перевел, так и записали. Если бы переводил с итальянского, так бы и положили. Да и сам перевод звучит очень органично. При миксе перевода с другого языка с английской дорожкой обязательно бы вылезла где-то какая-нибудь бяка (построение фраз, и т.п.)
Ты, конечно, не слышал весь перевод...



Алекс -> 16.07.2007, 03:31
----------------------------------------------------------------------------
Lemon писал(a):
Splinter писал(а):
Цитата:
Ага, Дьяконов.Но переводить то он мог не с этого звука, на который наложили.

Брат Оккам сказал бы: не надо лишних сложностей.
Запись - самое позднее 1993 г. Техника другая, аналог.
Думаю, никто не стал бы заморачиваться. По тому времени проще и дешевле: как перевел, так и записали. Если бы переводил с итальянского, так бы и положили. Да и сам перевод звучит очень органично. При миксе перевода с другого языка с английской дорожкой обязательно бы вылезла где-то какая-нибудь бяка (построение фраз, и т.п.)
Ты, конечно, не слышал весь перевод...
И в 1993 году существовало такое понятие как чистый голос. Даже и в PAL<->NTSC можно было перетягивать на аналоговой аппаратуре, правда не без таких потерь как сегодня. Голос могли положить на любой западный исходник.



Александр55 -> 16.07.2007, 08:42
----------------------------------------------------------------------------
Полностью согласен с Алексом.
Вот тот самый аналоговый аппарат,
http://perevodfilms.narod.ru/images/Work.JPG
на котором перетягивались, подгонялись фонограммы с начала 90 годов.



Lemon -> 19.07.2007, 04:44
----------------------------------------------------------------------------
Мдаа, страсти!
Все, что я пишу - мои абсолютно субъективные измышления под впечатлением фильма с переводом Дьяконова. Советский дубляж рядом с ним бледнеет (imho). Я понятия не имею, со скольких языков он переводил. Не знаю, как делали тот релиз. Если кто-то знает достоверно - буду рад узнать, как все было на самом деле.
Алекс писал(a):
И в 1993 году существовало такое понятие как чистый голос. Даже и в PAL<->NTSC можно было перетягивать на аналоговой аппаратуре, правда не без таких потерь как сегодня. Голос могли положить на любой западный исходник.
Алекс, извини, но ты невнимательно прочел мой пост:
Lemon писал(a):
...При миксе перевода с другого языка с английской дорожкой...
Я хотел сказать, что при наложении перевода с итальянского на английскую дорогу может появиться эффект испорченного телефона:
...с английского на итальянский, с итальянского на русский, микс русского с английской дорогой.. + Индивидуальная манера, темперамент и культура переводчиков, обороты речи и идиомы в языках... и т.п.
Александр55:
Lemon писал(a):
1993 г. Техника другая, аналог.
Это сегодня быстро и недорого можно сделать со звуком все, что душа пожелает. Предполагаю, в то время работа с такой техникой стоила, наверное, других денег. Проще перевести. А микшировать перевод с перевода - не знаю..



Алекс -> 19.07.2007, 07:05
----------------------------------------------------------------------------
Lemon писал(a):

Алекс, извини, но ты невнимательно прочел мой пост:
Lemon писал(a):
...При миксе перевода с другого языка с английской дорожкой...
Я хотел сказать, что при наложении перевода с итальянского на английскую дорогу может появиться эффект испорченного телефона:
...с английского на итальянский, с итальянского на русский, микс русского с английской дорогой.. + Индивидуальная манера, темперамент и культура переводчиков, обороты речи и идиомы в языках... и т.п.
Прочел я внимательно. Тебя понял. Конечно, сам перевод может пострадать. Неоднократно слышал переводы Штейна, положенные на английский трек - складывалось ощущение, что с английским у переводчика (я тогда еще четко не определял его) туговато. Тем более итальянцы (немцы, французы) при дубляже шутки, идиомы могут подстраивать под себя. Отсюда и возможные разные переводы. А чистый голос запросто можно положить (смиксовать) с чем угодно.



Александр55 -> 19.07.2007, 08:45
----------------------------------------------------------------------------
Александр55:
Lemon писал(a):
1993 г. Предполагаю, в то время работа с такой техникой стоила, наверное, других денег. Проще перевести. А микшировать перевод с перевода - не знаю..

Да. Техника стоила дорого, и ее мог позволить себе купить не каждый советский человек. Труд же переводчиков всегда у нас оплачивался по бросовым ценам. Как следствие: на один и тот же фильм делалось 5 - 8 переводов.
В начале 90-х много американских фильмов привозили на LD из Франции. Редко французскую дорожку микшировали с фонограммой голоса переводчика. Вот и приходилось подгонять уже готовый микшер с англоязычной подложкой под изображение.



Алекс -> 19.07.2007, 10:27
----------------------------------------------------------------------------
Александр55 писал(a):
В начале 90-х много американских фильмов привозили на LD из Франции. Редко французскую дорожку микшировали с фонограммой голоса переводчика. Вот и приходилось подгонять уже готовый микшер с англоязычной подложкой под изображение.
То есть, так называемые "пластиночники"? Тогда много было хитовых фильмов с европейских паловских LD. Титры в начале, как правило, на французском (немецком,...), а звуковая дорожка - на английском. Как я позже понял, с предыдущих изданий (c NTSC) бралась дорожка с переводом и разгонялась на 4% (до PAL) на одном из вышеприведенных аппаратов. Как следствие, голос переводчика убыстрялся - фальцетил. Всё это делалось для качественной картинки в первую очередь.



Lemon -> 23.07.2007, 03:18
----------------------------------------------------------------------------
To Алекс:
Вообще-то я под миксом перевода с другого языка с английской дорожкой имел ввиду голос, положенный на англ. дорогу. Понятно, что переводчик начитывал на независимый носитель.
To Алекс & Александр55:
Не вижу смысла настаивать на своем мнении. Если вы оба уверены, что Дьяконов не переводил с английского, то наверное так и есть. Других фильмов с ним я не видел.
Могу лишь сказать - перевод "Золото Маккены" звучит естественно, так, будто сделан с английского. Жаль, нет на DVD...



Lemon -> 02.08.2007, 06:25
----------------------------------------------------------------------------
---



Splinter -> 02.08.2007, 15:36
----------------------------------------------------------------------------
Оказывается существует чистый голос Дьяконова на этот фильм, продается на трансдвд.



zeta -> 02.08.2007, 16:43
----------------------------------------------------------------------------
Splinter писал(a):
Оказывается существует чистый голос Дьяконова на этот фильм, продается на трансдвд.
У Ряузова вроде был... Но не факт, что остался.



Lemon -> 03.08.2007, 02:26
----------------------------------------------------------------------------
Splinter писал(a):
Оказывается существует чистый голос Дьяконова на этот фильм, продается на трансдвд.

Мдаа!!$$$$