Есть ли у нас люди, способные на слух воспринимать английский? И найдутся ли среди них тех, кому не влом написать этот английский текст? Хочется перевести допы и аудиокомменты к некоторым известным фильмам...
Есть ли у нас люди, способные на слух воспринимать английский? И найдутся ли среди них тех, кому не влом написать этот английский текст? Хочется перевести допы и аудиокомменты к некоторым известным фильмам...
Извините, что встреваю... А не проще было бы заказать/сделать перевод, чтобы уже самому его отредактировать?
Есть ли у нас люди, способные на слух воспринимать английский? И найдутся ли среди них тех, кому не влом написать этот английский текст? Хочется перевести допы и аудиокомменты к некоторым известным фильмам...
Извините, что встреваю... А не проще было бы заказать/сделать перевод, чтобы уже самому его отредактировать?
Камрад, я не пиратский производитель. Делаю сам для себя любимого. Соответственно, платить не имею ни желания ни возможности. Ищу единомышленника, кому это тоже интересно. Имею стойкое убеждение, как только в творческом деле появляются деньги, все идет в жо...
Камрад, я не пиратский производитель. Делаю сам для себя любимого. Соответственно, платить не имею ни желания ни возможности. Ищу единомышленника, кому это тоже интересно. Имею стойкое убеждение, как только в творческом деле появляются деньги, все идет в жо...
А если посмотреть на деньги, как на вознаграждение талантливому человеку за работу? Нет, я всё понимаю... Вот я тоже не пиратский производитель, но я периодически плачу переводчикам, когда мне очень хочется посмотреть в переводе очередной японский фильм, на который нет никаких субтитров.
Я думаю, что деньги не портят творческое дело, когда за хорошее творчество платят хорошие деньги. Не все же - тупые ремесленники, сшибающие деньгу...
Просто мне подумалось, что редактирование уже сделанного перевода менее трудозатратно, чем написание англ.скрипта и уже перевод с него на русский. Так писанины будет в два раза меньше. Например, тот же энтузиаст мог бы сделать черновой перевод на русский (без особой грамоты и без укладки текста), а ты бы его отредактировал - вам обоим была бы выгода...
но я периодически плачу переводчикам, когда мне очень хочется посмотреть в переводе очередной японский фильм, на который нет никаких субтитров.
думаю, английские субтитры на фильм можно найти почти всегда
На японский фильм? Вы меня насмешили! Просто зайдите в cdjapan и полистайте японское кино - не международные хиты, а поглубже: классику, независимое кино, гангстерское кино 70-90х годов, знаменитые мелодрамы, крупные минисериалы. Посмотрите, много ли титровано фильмов-лауреатов Японской киноакадемии и крупных японских фестивалей за последние 20-30 лет. Навскидку, японского кино с англ.титрами - процентов 20 от общего объема. К сожалению... Даже фанатские субтитры охватывают процентов 10 из него. И это не какое-то высокоумно-эстетское кино, а нормальные популярные фильмы, которые по тем или иным причинам не выходили в других странах, а в Японии не позиционировались для международного рынка. То, что выпускают китайцы, опять же охватываеет процентов 10%, потому что у себя они выпускают очень много Японии, но 90% - только с китайскими субтитрами.
Аналогичная ситуация с немецким и французским кино. С испанским и итальянским - очень глухо. Про другие страны (Скандинавия, например) я вообще молчу...
рекомендую пользоваться базой английских субтитров для азиатских фильмов. Может, поможет когда-нибудь... http://www.kloofy.net
Цитата:
Просто зайдите в cdjapan и полистайте японское кино
1. не особо люблю японское кино. Гонконг и Корею люблю гораздо больше. 2. cdjapan - не лучший магазин в плане покупок японских дисков.
Цитата:
То, что выпускают китайцы, опять же охватываеет процентов 10%, потому что у себя они выпускают очень много Японии, но 90% - только с китайскими субтитрами.
думаю, в твоем случае можно обратить внимание на корейские издания, ведь, насколько я помню, проблем со знанием корейского у тебя не было.
рекомендую пользоваться базой английских субтитров для азиатских фильмов. Может, поможет когда-нибудь... http://www.kloofy.net
1. не особо люблю японское кино. Гонконг и Корею люблю гораздо больше. 2. cdjapan - не лучший магазин в плане покупок японских дисков.
думаю, в твоем случае можно обратить внимание на корейские издания, ведь, насколько я помню, проблем со знанием корейского у тебя не было.
Спасибо за советы! К сожалению, всё это давно проверено и пройдено... В базах субов на азиатские фильмы можно найти 1) английские субы-рипы с фирменных дисков 2) фанатские субы на всякие культовые вещи типа старых Затоичи, модные сериалы типа Синсенгуми. В общем, на массово-модное кино, которое не получило официальных англ. субтитров. 3) автоматические переводы через китайский язык, в которых смысла процентов на 10% Всё это, на самом деле, очень малая часть японского кино (даже нового). И эти одни и те же субтитры сидят на всех сайтах, так что особого разнообразия на самом деле нет.
С Гонконгом и Кореей, конечно, дела обстоят получше. Чему и рад!
Я в cdjapan стараюсь НЕ покупать диски, по возможности. Я привел этот магазин в пример, как очень большую базу по японскому кино и вообще контенту, вышедшему на DVD. Я хоть сейчас (было бы время :? ) могу по этому сайту найти пару сотен дисков хороших японских фильмов, на которые нет англ.субтитров.
К сожалению, корейские издания (как и китайские) покрывают очень немного традиционного/немеждународного японского кино. И очень часто на этих очень немногих корейских релизах бывают только корейские субтитры. Меня-то это спасает, а вот многих фанатов японского кино - нет...
Камрады, не уклоняемся от моей темы Мне надо англ текст аудиокомментов. Я знаю только 2-х человек, которые это могут сделать. Интересно, есть ли еще энтузиасты?
Кстати, сколько стоит у переводчика комменты сделать на 2-часовой фильм?
Вот. А мне перевод не нужен. Мне нужен просто англ текст того, что там говорят.
Уверен, что цены будут такие же (потому что это тот же транскрипт), если не дороже (потому что желающих писать английский скрипт), наверное, меньше, чем делать русский перевод.
Это ведь, как я понимаю, без начитки? Это русский текст только?
Если переводчик может и начитать текст - тогда за всё сразу. Вообще, всё зависит от: срочности заказа; языка, с которого надо переводить; необходимости укладки текста. Плюс, есть режиссеры, которых очень трудно переводить из-за темпа их речи. Например, Тарантино, Скорсези. Есть режиссеры с ужасающей дикцией. Некоторые актеры, кстати, тоже не блещут, когда говорят не для роли, а в повседневной жизни, т.е. когда начитывают комментарий. Николсон, например. Знающий переводчик десять раз подумает, прежде чем взяться за них.
Как вариант: находим какой-нибудь англоязычный форум по этому фильму, разделяем весь файл на, допустим, 5-минутные кусочки, создаем там тему с просьбой помочь набрать текс для этих кусочков в текстовый файл. Потом эти кусочки склеиваем и расставляем тайминг. Фанаты могут и откликнуться/помочь.
Как вариант: находим какой-нибудь англоязычный форум по этому фильму, разделяем весь файл на, допустим, 5-минутные кусочки, создаем там тему с просьбой помочь набрать текс для этих кусочков в текстовый файл. Потом эти кусочки склеиваем и расставляем тайминг. Фанаты могут и откликнуться/помочь.
Увы, этот вариант реалистичен только для фильмов (сериалов), у которых много фанатов...
А ведь наверняка есть сайты, где сидят буржуины-киноманьяки и запариваются по поводу комментариев.... Мне пока удалось найти только транскрипты комментов к Эквилибриуму и Goonies (частично). Вроде еще на Властелинов существуют транскрипты...
Интересно, существуют ли транскрипты на комменты к Звездным Войнам? Может, кому попадались... А то единственным мне известным источником перевода этих комментов пока являются французские субтитры.
Интересно, существуют ли транскрипты на комменты к Звездным Войнам? Может, кому попадались... А то единственным мне известным источником перевода этих комментов пока являются французские субтитры.