Покупаю DVD "Must Love Dogs" (Любовь к собакам обязательна), смотрю...и ни чего не понимаю из перевода...бред какой-то... набор слов...Переводчик просто не понимает по-английски Сигнатура PR DVD-2272 <05> Такая же проблема с французскими переводами. "Lemming" p.ex. Ну просто хочется узнать кто же это??? Он чень любит слово "послушай" - типа оживляет
Скорее первый, конечно, не берусь утверждать это со 100% уверенностью, но этот так сказать с позволения переводчик порой несёт такое. Вот из последнего, что смотрел с ним "Синоптик" (собственно и сам фильм плох) его перевод мне показался бредом укурившейся макаки. Один из самых не любимых мною аффтарских переводчиков, по сравнению с ним Живов просто МЕГАпереводчик.
а мне попался фильм "showtime" с де ниро и мерфи. перевод многоголосый, но ТАКОГО я не слышал никогда! я не знаю, что это за модификация "деревянной парочки", но это просто караул! причем фильм снабжен английскими субтитрами, по которым видно что они реально НИ ОДНОГО слова не сказали правильно. это просто ФЕНОМЕНАЛЬНО! карповский просто отдыхает...
выпущено это чудо было на говносборнике "2 в 1" вместе с "15 минут славы". храню как раритет.
а мне попался фильм "showtime" с де ниро и мерфи. перевод многоголосый, но ТАКОГО я не слышал никогда! я не знаю, что это за модификация "деревянной парочки", но это просто караул! причем фильм снабжен английскими субтитрами, по которым видно что они реально НИ ОДНОГО слова не сказали правильно. это просто ФЕНОМЕНАЛЬНО! карповский просто отдыхает...
выпущено это чудо было на говносборнике "2 в 1" вместе с "15 минут славы". храню как раритет.
Это переводчики из DDV. Если при старте диска идет реклама Shinco, то в 50-70% будут именно эти переводчики из DDV. К примеру, в фильме "Убить Смучи" они переводят Rhino как Дино, а не Носорог, то портит впечатление. Такое Ощущение, что они переводят лишь на основе звуковой дорожки (без картинки и субтитров).
Не забудем про культовую многоголоску "Дэнни - цепной пес" от СРИ
Из той же серии был Перевозчик 2. Исходник был на немецком, как у Цепного Пса, и тут вышла засада. А с немецкого у них нету переводчика, и пошли фантазировать, все что видел то и говорили. Полный ппц.
Из последний, убил бы не задумываясь, если бы встретил, мега переводчика, который поначалу допереводил первый сезон Лоста, а сейчас его суют на все новинки. Вот это просто кошмар. Что говорится человек вообще не переводчик, конечно, знает несколько слов на английском и на основе их пытается перевести. Ес-но у него нихера не получается, причем даже без знания английского понятно что он бред несет, но этого долбоё#а, все равно суют на все новинки, просто слов нету.
Покупаю DVD "Must Love Dogs" (Любовь к собакам обязательна), смотрю...и ни чего не понимаю из перевода...бред какой-то... набор слов...Переводчик просто не понимает по-английски Сигнатура PR DVD-2272 <05>
По поводу must love dogs - поддерживаю. какая сигнатура - не знаю (достался мне на винте). Но перевод - это нечто. Почти весь фильм сидел, втыкал в субы. На досуге гляну снова - выпишу пёрлы.
Не забудем про культовую многоголоску "Дэнни - цепной пес" от СРИ
Из той же серии был Перевозчик 2. Исходник был на немецком, как у Цепного Пса, и тут вышла засада. А с немецкого у них нету переводчика, и пошли фантазировать, все что видел то и говорили. Полный ппц.
Это СРИшный что ли Перевозчик 2 в таком варианте вышел?! А базе ничего про отвратительный перевод не сказано...
Насчет "Лемминга" поддерживаю. Человек явно переводил по титрам, но сумел правильно донести процентов 15 текста в ОЧЕНЬ неразговорном фильме. Еще он часто с таким же успехом переводит азиатские фильмы. Позорище...
Не забудем про культовую многоголоску "Дэнни - цепной пес" от СРИ
Из той же серии был Перевозчик 2. Исходник был на немецком, как у Цепного Пса, и тут вышла засада. А с немецкого у них нету переводчика, и пошли фантазировать, все что видел то и говорили. Полный ппц.
Это СРИшный что ли Перевозчик 2 в таком варианте вышел?! А базе ничего про отвратительный перевод не сказано...
Не, не СРИшный, первая копия перевозчика 2 была какая-то немецкая промка. Следом была такая же промка Денни-Цепной пес.
Карповский обычно плохо переводит? Смотрел тут Ультрафиолет - очень много переврано, и кажется, он переводил без картинки Когда идет разговор Миллы с китайскими бандитами на их языке, сопровождаемый английскими субтитрами, переводчик ограничивается фразой "говорит по-японски"
Но самый "шедевр" творчества надмозгов я видел на диске "Говорящие с ветром" (сигнатуру не знаю, но перевод двухголосый). Там переврано было практически все - от коротких фраз до пространных монологов.
Еще "Боги и генералы" от ДДВ. С первых минут стало ясно, что надмозги потрудились, и потому пришлось смотреть на английском. Тогда я такого еще не практиковал, но сейчас все смотрю на английском - так для нервной системы полезнее
"Фаворит", который на самом деле "Бисквит" (или "Сухарь"?) - кажется тоже ДДВ. Переврано было тоже порядочно, при этом были искажены некоторые ключевые моменты. Например, когда главный герой проиграл и его менеджер (или хозяин коня) кричит потом кому-то: "Парень-то оказывается не видит на один глаз". А надмогз в это время несет что-то про то, что парень совсем зазнался и т.п. Также про великое переселение американского народа во время Депрессии - тоже гнали что-то левое.
В итоге в целом был полностью утерян весь СМЫСЛ этого фильма - как никому неизвестный конь стал символом возрождения и надежды для целой нации, прошедшей через потрясения Великой депрессии. При этом жокеем тоже был неизвестный наездник, молодой парнишка, да к тому же слепой на один глаз. Ничего этого из "перевода" надмозгов зритель не узнал.
Неудивительно, что к концу фильма я уснул , т.к. оказалось, что я смотрел совсем не то кино, которое снял режиссер.
Да, и кстати, кто придумал это идиотское название "Фаворит" - оно тоже полностью искажает смысл фильма. Конь-то как раз никаким фаворитом не был.
Может быть и не Сухарик можно по-разному переводить. Проблема в том,что покупаю я все, что есть из приличных фильмов, а смотреть не успеваю. И вот озадачившись вышеуказанной проблемой полез смотреть что же у меня лежит из фильмов второй очереди. Блиииииннн!!! Эти два (если их только двое т.е. Гранкин и Карповский) натрендели столько... ужас. Думаю есть смысл их преступную во всех смыслах деятельность остановить. Суки! Но издатели не понимают наверное что перевода-то и нет у них. Ну лепит что-то переводной, ну может не всегда правильно. Нет. Я имею в виду не ошибки переводчика (хотя их стало очень много - то ли профессионалы ушли, то ли общий уровень падает). Я не говорю о почти повсеместных ляпах типа Dutch-датский или governor-губернатор -это на начальника тюрьмы. Я имею в виду полный бред который эти придурки несут. Кой черт смотреть фильм в котором есть картинка, а звук можно убрать или сидеть самому домысливать, о чём же герои говорят. Предлагаю завести список фильмов в которых переводят эти придурки. Это позволит: 1. Не налетать на деньги при заказе фильмов 2. Напрягать хозяев интернет-магазинов продающих такие DVD и они просто не будут заказывать перевод у этих студий. (Только не надо говорить, что никому ничего не нужно. Реальные ребята зарабатывающие деньги легко найдут профессионального переводчика и немного больне денег заработают) 3. Ну надо же выходить на какое-то качество в конце концов и определять где фильмы можно брать, а где нет. P.S. сам по образованию переводчик, поэтому руки чешутся морду набить за такое.
Тем, кому они переводят, качество перевода, как до лампочки. Если вы - переводчик, то вы прекрасно знаете причины появления плохих переводов и переводчиков, и знаете, что искоренить это явление невозможно.
Я бы предложил составлять списки фильмов, вышедших с плохим переводом - неважно многоголосым или одноголосым. Вот это действительно полезно. Не каждый же знает язык настолько, чтобы смотреть фильм и понимать, что его обманывают. Я знаю достаточно примеров, когда люди, посмотрев фильм в бреде Дольского и проч., плевались и было очень трудно убедить их, что на самом деле фильм хороший.
to Night Я, в общем то, это и имел в виду... Всё ещё надеясь на благоразумие владельцев пиратских, да и не только студий. Сам бы покупал более дорогие издания с гарантированным качеством. И еще. Кто нибудь может подсказать форум где обсуждаются Интернет магазины в которых можно покупать диски.
Начнем же: 1. Люблю тебя на всех языках мира (Ti amo in tutte le lingue del mondo) -MT 02343757 DVD5 2. Любовь к собакам обязательна (Must Love Dogs) -PR DVD-2272<05> 3. Лемминг (Lemming) -MT 02343690 DVD5 4. Слишком много рождества (A Christmas Too Many) -MT 02343652 DVD5
Gods and Generals (Боги и генералы) на 2 дисках, перевод 2-голосый: 1) Gods and Generals Disk 1 IFPI UN 38 4612457843933 2) Gods and Generals Disk 2 IFPI UN 38 4612457843934
Ultraviolet (Ультрафиолет): RA 002 Карповский, полно отсебятины.
Еще Windtalkers (Говорящие с ветром), но сигнатуру не знаю. Помню только, что 2-голосый. "Перевод" аналогичен "Seabiscuit", где огромными кусками шел полный бред.
Я бы предложил составлять списки фильмов, вышедших с плохим переводом - неважно многоголосым или одноголосым.
Для этого есть база R7. Подобные замечания нужно оставлять там.
Мне кажется, что такой список стоит вести отдельно. Потому что какого-то диска может не быть в базе, а отзыв о переводе будет. И не каждый захочет вносить изменения в базу, а просто указать сигнатуру и в чем проблема с переводом всегда проще. Тогда это замечание можно будет при случае занести в базу.
В тому же, какие-то моменты по какому-то конкретному переводу могут потребовать обсуждения, а в базе его не устроишь.
Ray, я почему бы не постить эту инфу и туда, и сюда? Помните EditBox не захотел выкладывать инфу в базу просто потому, что не захотел (это было более трудоемко)? Так может быть и с качеством перевода - ради одной детали не каждый захочет вносить исправления в базу.
С другой стороны - тот, кому важно именно качество перевода, сможет заходить в конкретную ветку.
Плюс - видя уже перечисленные диски, человек будет знать на будущее, что ему НЕ покупать. Может у него сейчас нет цели купить, скажем, "Боги и генералы", а пройдет он мимо витрины, увидит "БОги и генералы" и скажет себе - здесь плохой перевод... А просматривать всю базу ради того, чтобы знать, какие диски в будущем может быть не надо будет покупать, мало кто будет...
А просматривать всю базу ради того, чтобы знать, какие диски в будущем может быть не надо будет покупать, мало кто будет...
Чёт я тебя не понял... Ты видишь диск, смотришь его сигнатуру, смотришь его описание в базе [c мобильного], делаешь вывод. Зачем просматривать ВСЮ базу?
А просматривать всю базу ради того, чтобы знать, какие диски в будущем может быть не надо будет покупать, мало кто будет...
Чёт я тебя не понял... Ты видишь диск, смотришь его сигнатуру, смотришь его описание в базе [c мобильного], делаешь вывод. Зачем просматривать ВСЮ базу?
Но это же гораздо дольше. Дисков с действительно плохим переводом не очень много. Отдельным списком они будут бросаться в глаза и запоминаться на будущее.
И потом - ради каждого диска, чтобы узнать про перевод, связываться по мобильному с базой?! Многие ли это станут делать? Да и не у каждого телефон это позволяет.
Да, по крайней мере 2 диска из приобретенных, с рекламой Шинко отличались отвратительнейшим переводом. "Любовь по правилам и без" - в разговорах героев полная отсебятина; почему-то опущены упоминания Виагры и в остальном такая же ерунда. "Хозяин морей" тоже полный отстой. Показательна сцена с похоронами моряков, где переводчик невозмутимо повторяет "Имя" - эйбл симен, хотя вместо "симена" должен был говорить "матрос". Непрофессионализм полнейший. Еще от той же конторы "Запятнанная репутация" - полный бред в переводе. Особенно обидно, что в некоторых релизах этой конторы были английские титры, и все равно перевод сделан кривейший. Неуважение к клиентам. Теперь и в руки не беру диски с рекламой Шинко или Одеона.