Кто такие?

Big Bad Wolf -> 21.06.2006, 17:01
----------------------------------------------------------------------------
наткнулся на такую телегу на сайте year93.newmail.ru (стариииииинные видеообзоры начала 90х) в описании одного из фильмов:

"... Между тем, переводчик-синхронист, если он - личность, не вредит хорошему фильму, а посредственную ленту так даже и лучше сделает.
Хвала вам, Вася и Костя, Андрей и Леонид, Юрий и Петр, Михаил и Вартан, Люда и Наташа, Саша и Виктор, Сергей и Григорий, многие и многие другие известные и не известные мне 'бойцы невидимого, но хорошо слышимого фронта'! (Назвал бы вас поконкретней, да говорят, что не особо жалуете вы журналистов, всуе употребляющих ваши фамилии. Что ж, кому дано вас знать, тот и так угадает любого из названных мною по имени.) Впрочем, почему 'невидимого', если речь идет о видео? Василий Овидиевич как-то сильно рассмешил меня, рассуждая о том, что он - не только видео-, но и аудио-переводчик: 'Я же вслух фильм перевожу...' Светлая тебе память, Леша Михалев! В ряду лучших переводчиков ты оказался, к несчастью, первым, на чью долю выпало доказать, что миллионы людей могут не знать тебя лично, но считать родным и всегда желанным в своем доме даже после твоей физической смерти... "


Вася, он же василий овидиевич - тут все ясно
Костя - хто такой???
Андрей и Леонид - это понятно
Юрий - живов? или толбин тоже вроде бы юрий? 94й год, напоминаю. судя по всему - самое начало. большинство относится к 93му. живов уже отжЫгал в то время???
Петр - карцев, очевидно
Михаил и Вартан - тут тоже все понятно
Люда и Наташа - who the fuck are???
Саша - готлиб???
Виктор - маханько что ли???
Сергей - визгунов??? или кто там был из сергеев еще в начале 90х?
Григорий - ну, очевидно, либергал


короче, интересно, кто такие Костя, Люба и Наташа. не "англичане", судя по всему?
хотя в эпоху кабельного тв несколько раз пролетали американские фильмы, переведенные (либо озвученные) какими-то женщинами... но далеко не массово...



Yanmax -> 21.06.2006, 18:21
----------------------------------------------------------------------------
Саша - может Марченко? Я думаю да.
Остальных не знаю, но вообще женские голоса как-то не дошли до наших времен, хотя я знаю что и представительницы прекрасного пола переводили. Жаль, я бы хотел послушать.



Destructor -> 22.06.2006, 07:50
----------------------------------------------------------------------------
Я видел робокоп-3 в женском переводе (именно третью часть, а не сериал). ВХС не сохранилась.



Splinter -> 22.06.2006, 10:00
----------------------------------------------------------------------------
Костя - Дъяконов.
Живов отжЫгал уже в 92 м
А Толбина и след простыл уже тогда.
Саша - Кашкин скорее всего.Готлиб в 93 м уже почти не переводил.
Визгунова еще никто незнал в 93 - Кузнецов вероятнее.



Big Bad Wolf -> 22.06.2006, 10:47
----------------------------------------------------------------------------
Splinter писал(a):
Костя - Дъяконов
ух... пошарил поиском - оказывается, он уже помер
он, если я правильно понял, с французского переводил?
а образец голоса где можно послухать?

p.s. а по люде и наташе ни у кого никакой инфы нет?



Splinter -> 22.06.2006, 11:00
----------------------------------------------------------------------------
С итальянского и французского.Собираюсь все сделать с его переводом Холодные закуски.



nemo -> 22.06.2006, 14:34
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
Splinter писал(a):
Костя - Дъяконов
ух... пошарил поиском - оказывается, он уже помер
он, если я правильно понял, с французского переводил?
а образец голоса где можно послухать?

Вот здесь:
http://morbid.clan.su/golosa-za-kadrom.html



Александр55 -> 29.06.2006, 12:00
----------------------------------------------------------------------------
Люда - это конечно же Скалова.
Великолепная переводчица - синхронист.
Постоянный переводчик на международных кинофестивалях.
Занимается переводом фильмов для телевидения и кинопроката с английского, французского, итальянского.