"Русификация" названий иностранных фильмов.

Lord Vader -> 14.06.2006, 20:41
----------------------------------------------------------------------------
Ветка Авторский vs Многоголосый (дубляж) вышла за рамки обсуждаемой темы. Предлагаю всем желающим высказаться по поводу "русификации" в названиях фильмов. Поначалу хотел добавить опрос "нравится или не нравится", но передумал. Каждый случай индивидуальный. Итак приступим:

Что побудило прокатчиков фильма "Firewall" перевести название картины дословно - "Огненная стена". И как по-вашему стоило бы назвать фильм, чтобы не обесмысслить ни названия фильма, ни специфического термина? По-моему, данный случай один из трудных.

В предыдущей ветке
Alex писал(a):
Прокатные названия кинофильмов не переводятся "чтобы как в оригинале", как правило, а выбираются исходя из понятий "Пойдут люди в кино или нет, увидев такое название. Будет им понятно про что фильм или нет".
Может оно и так на самом деле, только я думаю всего несколько человек из тысячи идут на фильм, "купившись" на название. Как правило фильм достаточно раскручен рекламой и содержание зрителю известно заранее.

Всегда ли подобная "адаптация" идет на пользу фильму? Например в русскоязычном названии "Метод Хитча. Правила съёма" присутствует нечто скользкое, отчего фильм смотреть не хотелось. На деле же оказался довольно моралистский фильмец, добротно сделаный, без всяких "сальных" тем, присутствующих в названии.



Yanmax -> 14.06.2006, 21:06
----------------------------------------------------------------------------
Надо заметить, что иногда смена названия продумана и должна подчеркнуть именно суть фильма. В такой ситуации все становится несколько спорным, потому что переводчик может понять фильм не так, как хотел автор или вообще выпячит то, что до конца фильма не стоило бы знать.
Вот к примеру: "Оправданная жестокость" - подчеркнута только поверхностная мысль фильма (да и честно говоря такое ощущение, что наши просто не поняли фильм и придумали то, что на экране лишь на первых 20-ти минутах происходит). На мой взгляд совершенно не верно сделанный акцент.
"Миссия Серенити" из просто Серенити, что в оригинале название космического корабля. На мой взгляд не стоило придумывать никаких миссий. Видимо это из серии заманить зрителя в кино, мол, есть какая-то миссия... авось невыполнима Честно говоря по отношению к зрителю это как-то невежственно. Хотя черт его знает, может и действительно уже без этого никак.
"Гнев" - тоже неясно, зачем изменять "Человека в огне". На мой взгляд и то и другое достаточно заманчиво для зрителя, хотя если зритель настолько туп что решит, что это про пожарников... Но неужели настолько все плохо? Аналогично с "Рыбой-меч" - что подумали бы что фильм про рыбу?
А вот "Падение черного ястреба" наоборот в "Ястреба" прерватили. С логической точки зрения неоправдано.

Поэтому действительно трудно судить не зная всего этого мехзанизма. Просто так логически не поддается



marky mark -> 14.06.2006, 22:51
----------------------------------------------------------------------------
у нас всегда любили придумывать названия,которые к оригиналу никакого отношения не имеют. это и в прошлом веке еще было.
а вспомните "нико 2" ,"нико 3" и тд. или "убрать перескоп 2".
это вообще всегда раздражало.



Alex -> 14.06.2006, 23:03
----------------------------------------------------------------------------
Прокатное название выбирается из нескольких вариантов. Как правило, при этом, используют две-три группы людей(фокус-группы), которым показывают фильм и предлагают на выбор несколько вариантов названий(бывает, что и не предлагают). В любом случае-название утверждает прокатчик и группа людей, которая вкладывает бабло. Поскольку они вкладывают-они хотят чтобы оно отбилось. Поэтому "заказывают музыку". Это не "вселенское зло" и это не "вселенское добро". Это так как есть. У нас. В России. Сделать с этим-практически ничего нельзя. Разве что вложить в прокат своих пару миллионов. Если позволят влезть в бизнес.



Night -> 15.06.2006, 06:54
----------------------------------------------------------------------------
Совершенно верно, название фильму дают конкретные люди, руководящие прокатной компанией. Довольно часто эти люди плохо знают английский язык или неточно представляют себе, о чем будет будущий фильм. В любом случае, при подборе названия у нас в стране действуют следующие принципы:

1) Название должно быть ПОПРОЩЕ и ПОКОРОЧЕ (иначе зритель не поймет)
2) Название должно быть кричащим (иначе привередливый зритель предпочтет другой фильм с более кричащим названием)
3) Название, желательно, должно быть похоже на название какого-нибудь известного фильма, раскрученного хита, в общем, того, что у народа на языке (возникает благоприятный ассоциативный ряд и народ идет в кино)
4) Название не должно состоять из одного непонятного иностранного слова (типа "Серенити). Исключение могут составлять раскрученные марки типа "Блэйд", "Бэтмэн". Если в названии таки есть такое слово, его нужно расшифровать каким-нибудь довеском ("миссия", "пароль"...)



Destructor -> 15.06.2006, 08:22
----------------------------------------------------------------------------
Так вот товарищ Alex, ОЧЕНЬ ПЛОХО ЧТО В ОБЩЕСТВЕ ТАКИЕ ИДЕАЛЫ. Плохо что люди из фокус-групп сочли, что семьям страны будет гораздо интереснее пойти на "подводную братву", нежели на "акулью историю". Плохо, что онит считают что их детям будет гораздо интереснее смотреть мультик с таким названием.
Я понимаю что это бизнес, но мне ничто не помешает повториться "в топку такие фокус-группы". Прокатчики пускай и дальше делают что хотят, а я буду против.
И, я серьезно сомневаюсь в том, что если бы мультфильм назвали "акулья история" он бы провалился в российском прокате.



SunTechnic -> 15.06.2006, 08:30
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
4) Название не должно состоять из одного непонятного иностранного слова (типа "Серенити). Исключение могут составлять раскрученные марки типа "Блэйд", "Бэтмэн". Если в названии таки есть такое слово, его нужно расшифровать каким-нибудь довеском ("миссия", "пароль"...)

Хм-м-м... Полагаю, что "Блэйд" в свое время в кинотеатрах не крутили и он расходился исключительно через видео - поэтому устоканилось и уже позже прокатчикам ничего не оставалось делать как укоренившееся в народе название. А как быть с названием "Сайлент Хилл" - по названию как-то не понятно кто, про что и зачем. Я бы предложил такое название - "Тихий ужас". Клёво правда? - Народ, думаю, повалилбы - ну ка фокусники, т.е. фокус-группа, оцените.



Night -> 15.06.2006, 08:43
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):

И, я серьезно сомневаюсь в том, что если бы мультфильм назвали "акулья история" он бы провалился в российском прокате.

Я думаю, что это было сделано скорее для родителей, чтобы они поняли, что этот фильм подойдет и для них.



Night -> 15.06.2006, 08:47
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):

Хм-м-м... Полагаю, что "Блэйд" в свое время в кинотеатрах не крутили и он расходился исключительно через видео - поэтому устоканилось и уже позже прокатчикам ничего не оставалось делать как укоренившееся в народе название.

3) Название, желательно, должно быть похоже на название какого-нибудь известного фильма, раскрученного хита...

SunTechnic писал(a):

А как быть с названием "Сайлент Хилл" - по названию как-то не понятно кто, про что и зачем.

3) Название, желательно, должно быть похоже на название какого-нибудь известного фильма, раскрученного хита...

В данном случае это название известной игры.



SunTechnic -> 15.06.2006, 11:05
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
SunTechnic писал(a):

А как быть с названием "Сайлент Хилл" - по названию как-то не понятно кто, про что и зачем.

3) Название, желательно, должно быть похоже на название какого-нибудь известного фильма, раскрученного хита...

В данном случае это название известной игры.

Да-а-а-а... может мне еще сначала поиграться в нее необходимо?
Я вот игрушками не страдаю - поэтому мне до фени что на нее идут ссылки.

Я считаю, что должно быть то название, которое дал фильму режиссер. Мне как-то насрать соберет фильм кассу или нет - каверкать название - это для быдла. Если фильм гавно - на него все-гавно не придут, но можно разрекламировать с любым названием.
Если уж требуется собрать охрененную кассу, то добро пожаловать в студию "Божией искры" - они не только название красочнное побдерут, но и соответсвенно названию озвучат фильм.
А вставлять в детские мультики словечки из блатного слэнга - это лишняя пропаганда антисоцального поведения - imho, похлеще чем реклама пива, сигарет.
Еще раз повторюсь насчет "Tais Toi!" - сыграли на старом советском брэнде "Невезучие". Название никаким местом не отображает сути фильма. Одним словом пустили дезу - уроды.
"Константин - повелитель тьмы" - длинно! разъясняюще - немного, но на хрена - я посмотрю/почитаю рекламу и сам пойму кто он такой. Если идти по такому пути, то тогда надо писать что-то типа:
Blade - "Лезвие/Блэйд - изничтожитель вампиров",
Blue Thunder - "Вертолет Голубой Гром",
Broken Arrow - "Сигнал 'Сломаная стрела'",
Men In Black - "Люди в черном - космический интерпол",
Minoroty Report - "Особое мнение - предсказатели будущего на службе полиции"...



Destructor -> 15.06.2006, 11:24
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):

Blade - "Лезвие/Блэйд - изничтожитель вампиров",
Blue Thunder - "Вертолет Голубой Гром",
Broken Arrow - "Сигнал 'Сломаная стрела'",
Men In Black - "Люди в черном - космический интерпол",
Minoroty Report - "Особое мнение - предсказатели будущего на службе полиции"...

Прикольно... выйди эти фильмы пораньше, и допустим их бы крутили в советских кинотетрах - тогда переводы названий были бы именно такими.

Сейчас небось вылезет alex с криками "фу, посмотрите какой тупой! Он считает что эти фильмы могли пройти в советских кинотетрах! Да ты понятия не имеешь что такое советский союз! Такие фильмы там бы никогда не крутили!"



Night -> 15.06.2006, 12:34
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Я считаю, что должно быть то название, которое дал фильму режиссер. Мне как-то насрать соберет фильм кассу или нет - каверкать название - это для быдла.

Тогда в кино будет выходить по 10 фильмов в год, не нуждающиеся в завлечениях - типа "Звездных войн", "Гарри Поттера" и "Бэтмэна", потому что очень многие прокатчики разорятся, давая дословные названия, от которых зритель будет просто шарахаться.



Edred -> 15.06.2006, 12:44
----------------------------------------------------------------------------
Вообще-то, есть такое понятие - "школа перевода". Ну да, счас идет речь о фильмах, раньше только о книгах. Но разницы нет. И есть разные школы перевода - одни считают необходимым максимальную "русификацию", другие - максимальное следование оригиналу. А по поводу названий и имен собственных, стандартом является перевод, но сохранение оригинальных собственных имен.



Night -> 15.06.2006, 12:58
----------------------------------------------------------------------------
Edred писал(a):
Вообще-то, есть такое понятие - "школа перевода". Ну да, счас идет речь о фильмах, раньше только о книгах. Но разницы нет. И есть разные школы перевода - одни считают необходимым максимальную "русификацию", другие - максимальное следование оригиналу. А по поводу названий и имен собственных, стандартом является перевод, но сохранение оригинальных собственных имен.

"Школа перевода" имеет отношеине к переводу фильмов.

Названия фильмам в нашем прокате дает начальство, которое закупает и выпускает фильмы.
Название дается из коммерческих соображаний и очень часто зависит от личных вкусов и интелектуального уровня начальства.



JohnnyR -> 15.06.2006, 17:00
----------------------------------------------------------------------------
Мне лично по барабану, как называется фильм по-нашенски. На меня при выборе на что идти действуют совсем другие факторы...