в последнее время стал прикалываться по ленчику раньше как то спокойно к нему относился жалко мало его чистых голосов да и вообще фильмы с его переводом сложно приобрести итак какие его лучшие и худшие переводы по вашему мнению мне нравится: 1.запах женщины (лучше гаврилова,мясистей) 2.дом у дороги (зажигает по полной,хотя дохалов тоже на высоте) 3.робин гуд-мужчины в трико(друг все хочет его с михалевым а я все его отговариваю) 4.цельнометаллическая оболочка (один из лучших) 5.успеть к полуночи (лучше михалева кто с ленчиком не видел советую) 6.трудный ребенок 7.терминатор (не фанат этого фильма но ради володарского его специально пересматривал) 8.тихая прохлада (это ностальгия по видеосалонам. в lige есть с михалевым) 9.полицейский из беверли хиллс (для меня оба хороши и он и михалев жду ваши варианты особенно интересуют его не лучшие полотна
Заряженное оружие - СУПЕРШЕДЕВР! Не скажу что лучше Михалева (на равных) - НО ТАМ ТАКИЕ КОРЫ, ЭТО НАДО СЛЫШАТЬ! ("Мини-магазин Халима", "мир- мир, от черепашек-нинзя, Мир!", Уиллис вылезает из развалин: "Эй! Ты че делаешь-то!", "Мистер Головоломка" - короче, сильно радует, особенно очень удачной отсебятиной)
Парк юрского периода-1 - присутствует отсебятина и тормоза, которые в данном случае не радуют. Не лучшая работа.
Каратель - отличный боевик с Лунгреном 90го года. Володарский очень удачно "вошел" в мрачную атмосферу, да и перевел качественно.
... итак какие его лучшие и худшие переводы по вашему мнению мне нравится ...
Хорошо вопрос поставлен... Классно поставлен...
А вообще - очень сильно уважаю товарища Володарского! Терминатор - классика! "И восстали машины из пепла..." По-моему мнению "Холостяцкая вечеринка/Мальчишник" - перевел удачнее самого Михалева. Жаль на ДВД не встречал...
Кто видел его "резидент эвил"? Там он точно переводил по своему принципу "крутой перевод - это когда ты первый раз врубаешь фильм, и можешь перевести его в реальном времени.....". В итоге мы имеем: милка открывает ящик вначале, там записка "today all your dreams comes true", Ленчик путает dreams с dress и переводит "сегодня все твои наряды одинаково прекрасны"
Кто видел его "резидент эвил"? Там он точно переводил по своему принципу "крутой перевод - это когда ты первый раз врубаешь фильм, и можешь перевести его в реальном времени.....". В итоге мы имеем: милка открывает ящик вначале, там записка "today all your dreams comes true", Ленчик путает dreams с dress и переводит "сегодня все твои наряды одинаково прекрасны"
я смотрел но момента этого не помню да и к фильму равнодушен. а кто знает какую последнюю фильму ленчик перевел на сегодняшний день (очень надеюсь что мы его еще услышим) ? вот радость то будет
"Ангелы Чарли" хорошо перевел. "Добермана" неплохо (хотя до Сербина далеко, также как и с "Картами, деньгами, двумя стволами"). "Елену в ящике" тоже на уровне, причем назвал "Схватка с Эленой" (вполне оправданно учитывая неоднозначность названия). Многое еще предстоит оценить
"Однажды в Америке" тоже, имхо, неплохо в его переводе смотрится. Что называется, "прозвучало" А вообще, конечно, у него стиль, который подходит далеко не всюду, имхо. "Омен", например, в его переводе - на мой взгляд - получился совершенно ни туда ни сюда... а вот драйвовые фильмы ему всегда удавались очень хорошо. Те же упоминавшиеся ранее "Дом у дороги" (к-рый он совершенно очевидно переводил "с листа" и пару моментов сжевал) и "Успеть к полуночи", (где тоже есть парочка ляпов) не смотря на все косяки в его переводе смотрятся заметно эффектнее, нежели с правильными, но "без искры" переводами Гаврилова и Михалева соответственно
Я как страстный поклонник переводчика Леонида Володарского не могу объективно участвовать в обсуждении темы так как мне Нравятся все его переводы даже отстойные...
У меня собрано около 500 фильмов с ним....большая чась пока оцифровки с видеокассет но боьше 100 собранные на dvd
ГОТОВ ПОМЕНЯТЬСЯ НА ЛЮБЫЕ ФИЛЬМЫ С ВОЛОДАРСКИМ КОТОРЫХ НЕТ У МЕНЯ В КОЛЛЕКЦИИ...В ЛЮБОМ ВИДЕ... так же интересны фильмы с михалевым в любом виде...
По-моему мнению "Холостяцкая вечеринка/Мальчишник" - перевел удачнее самого Михалева. Жаль на ДВД не встречал...
В Володарском не смотрел. А как он перевел "Глена-Члена", кто нить помнит? Смотрел только в Михалеве - очень нравится, особенно из-за "Глена-Члена" и "чужая писька в руках". Весч. Долго смеялся.
По-моему мнению "Холостяцкая вечеринка/Мальчишник" - перевел удачнее самого Михалева. Жаль на ДВД не встречал...
В Володарском не смотрел. А как он перевел "Глена-Члена", кто нить помнит? Смотрел только в Михалеве - очень нравится, особенно из-за "Глена-Члена" и "чужая писька в руках". Весч. Долго смеялся.
что-то вроде "Ник, большой Миг" плохо уже помню .... но перевод Михалева намного лучше. Володарский тормозит и давит из себя слова
Нашел VHS - мультфильм Робин Гуд (дисней) с переводом Володарского (Hi-Fi дорожка испорчена - в правом канале сильный треск "помехи", в левом более-менее нормально но все-равно есть тихий треск). Представляет ли этот перевод какую-либо ценность или нет, для того чтобы оцифровать звуковую дорожку?
Оцифровать моно-дорожку я смогу (видик и комп имеется), но когда - не знаю, т.к. пока нет времени (работа + лето...). Куда лучше ее потом выложить? В каком формате?
Самые его переводы это - "Безумный Макс" (среди своих ходит, на других изданиях не слышал)...
А Ван Дамм вообще Володарскому популярностью в Союзе обязан. Только вздохи и чиркание спичкой сделали фильм "Киборг" культовым. Смотрел его в дубляжке - такая чушь оказывается. "Ниндзя 3 - Господство", "Месть ниндзя", "Черный дождь" - шедевры !!! "Однажды в Америке", "Полицейская Академия" (с 1 по 6), "Звездные войны" (особенно "Возвращение Джидая"), "Чужие", "Смертельное оружие" (1-2).
Но самый главный его шедевр это не "Однажды ...", а - "Кобра" (может есть у кого-нибудь ???)
"Возвращение Джедая" в переводе Володарского - первый фильм, что я посмотрел на видео. Было это в 1987 году, но впечатления свои я отлично помню. "ЧТО ЗА ГАЛИМАТЬЯ!"
Самые его переводы это - "Безумный Макс" (среди своих ходит, на других изданиях не слышал)...
А Ван Дамм вообще Володарскому популярностью в Союзе обязан. Только вздохи и чиркание спичкой сделали фильм "Киборг" культовым. Смотрел его в дубляжке - такая чушь оказывается. "Ниндзя 3 - Господство", "Месть ниндзя", "Черный дождь" - шедевры !!! "Однажды в Америке", "Полицейская Академия" (с 1 по 6), "Звездные войны" (особенно "Возвращение Джидая"), "Чужие", "Смертельное оружие" (1-2).
Но самый главный его шедевр это не "Однажды ...", а - "Кобра" (может есть у кого-нибудь ???)
КОБРА есть у меня, самодельный DVD. могу попробовать как время будет выдернуть и залить дорогу.
Оцифровать моно-дорожку я смогу (видик и комп имеется), но когда - не знаю, т.к. пока нет времени (работа + лето...).
Ну не горит, я думаю..
AndrNik писал(a):
Куда лучше ее потом выложить?
Куда удобно, лишь бы утянуть было можно.
AndrNik писал(a):
В каком формате?
Ну ас3 192 kbit будет достаточно - кассета все-таки..
Пока выкладываю для ознакомления отрывок звуковой дорожки из мультфильма Робин Гуд с переводом Володарского. (1 минута в mp3 160kbit/s) http://www.onlinedisk.ru/file/10200/ Записывал через стандартную Программу Звукозаписи в винде, сначала в wav PCM mono 48kHz 16bit. Прога пишет по 1минуте Надо найти прогу чтобы записать целую дорожку.
Записывал через стандартную Программу Звукозаписи в винде, сначала в wav PCM mono 48kHz 16bit. Прога пишет по 1минуте Надо найти прогу чтобы записать целую дорожку.
Adobe Audition 1.5 как пример. Лучше бы в wav PCM, затем в архив с помощью архиватора Monkey's Audio.
Вопрос назрел. В свое время было пересмотрено огромное количество фильмов (на VHS еще) с авторскими переводами. Знаю Гаврилова, Живова, Володарского... а с остальными есть проблема в опознании. Есть ли где нибудь архив с семплами разных переводчиков, или может стоит создать оный? Думаю, не только мне нужна подобная помощь.
Вопрос назрел. В свое время было пересмотрено огромное количество фильмов (на VHS еще) с авторскими переводами. Знаю Гаврилова, Живова, Володарского... а с остальными есть проблема в опознании. Есть ли где нибудь архив с семплами разных переводчиков, или может стоит создать оный? Думаю, не только мне нужна подобная помощь.
"Терминатор:Генезис" - отличный перевод Вениаминовича. Хороши и два последних "Форсажа". "Два ствола" (2013) с Дензелом Вашингтоном и Марком Уолбергом - просто супер перевел, интереснее даже чем Юрий Сербин. Также, прикольнее Сербина перевел чудесный мультик "Семейство Крудс" (2013) - вообще шедеврально ! Но вот, на "Kingsman: Секретная служба", не так ярко, как Сербин зажигал. ИМХО
Земля пухом. Очень жаль. У меня в любимых Роман с камнем, именно в переводе Леонида Вениаминовича.
Мне думается, его "Терминатор" , он же "Киборг-убийца" в исполнении Леонида Вениаминовича, а так же его перевод мультсериала X-Men, будут помнить еще очень долго. Ну , помимо других произведений.