Гладиатор (1992)

DENnv -> 06.05.2006, 17:07
----------------------------------------------------------------------------
Начинаю работу над этим релизом.
С вашей помощью, надеюсь, буду решать возникающие вопросы по переводу субтитров и т.д.

Перво наперво, хотелось бы узнать у вас, какую выбрать размерность для релиза: 1.85 (анаморф) или 4:3.
Хочу обратить внимание, что 4:3 в данном фильме передает большую часть визуальной сцены.
Можете сравнить скрины:
http://www.intramail.ru/~dennv/files/16-9.jpg
http://www.intramail.ru/~dennv/files/4-3.jpg

У кого не открываются, качайте архивчик:
http://www.intramail.ru/~dennv/files/aspect.zip

Голосуйте.



Andrey_Tula -> 06.05.2006, 21:17
----------------------------------------------------------------------------
Сравнить не можем - не даёт сайтик картинки
Проголосовал за 4:3 раз там видно больше.



Senya -> 06.05.2006, 21:43
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Сравнить не можем - не даёт сайтик картинки
Мне тоже напрямую скачать не удалось, а с помощью
"качалки" закачал.
Там изображение в 4:3 обрезано по бокам, а 16:9 "обрезано"
сверху и снизу.



Andrey_Tula -> 06.05.2006, 21:54
----------------------------------------------------------------------------
Technical Specifications for
Gladiator (1992)
Film negative format (mm/video inches)
35 mm

Cinematographic process
Spherical

Printed film format
35 mm

Aspect ratio
1.85 : 1

Так что нечего думать



DENnv -> 06.05.2006, 21:54
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Там изображение в 4:3 обрезано по бокам, а 16:9 "обрезано"
сверху и снизу.
Обрати внимание, что в 4:3 обрезано совсем чуть-чуть, в то время, как в 16:9 обкромсано немерянно.

Добавил ссылку на архив со скринами.



DENnv -> 06.05.2006, 21:56
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Aspect ratio
1.85 : 1
Так что нечего думать
Да это-то понятно. Но, кто знает, может народу больше по душе больше деталей, больших и толстых, чем широкая, вырезанная из 4:3, картинка.



Stahan -> 06.05.2006, 22:05
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Начинаю работу над этим релизом.
С вашей помощью, надеюсь, буду решать возникающие вопросы по переводу субтитров и т.д.

Перво наперво, хотелось бы узнать у вас, какую выбрать размерность для релиза: 1.85 (анаморф) или 4:3.
Хочу обратить внимание, что 4:3 в данном фильме передает большую часть визуальной сцены.
Можете сравнить скрины:
http://www.intramail.ru/~dennv/files/16-9.jpg
http://www.intramail.ru/~dennv/files/4-3.jpg

У кого не открываются, качайте архивчик:
http://www.intramail.ru/~dennv/files/aspect.zip

Голосуйте.
Мне 16:9



Andrey_Tula -> 06.05.2006, 22:05
----------------------------------------------------------------------------
1. Я на стороне режиссёра, он снимал ему виднее
2. Для тебя как для авториста не должно быть проблем сделать 2 варианта - делов то - готовишь проект с квадратным меню
компилишь квадратную версию, меняешь в этом проекте видео на анаморф - компилишь



DENnv -> 06.05.2006, 22:12
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
1. Я на стороне режиссёра, он снимал ему виднее
2. Для тебя как для авториста не должно быть проблем сделать 2 варианта - делов то - готовишь проект с квадратным меню
компилишь квадратную версию, меняешь в этом проекте видео на анаморф - компилишь
Да, не... Ну его на фик. Только одну буду делать.
Видимо 16:9. Я тоже склонялся к этой версии. Просто думал, что народ поведется на 4:3 из-за большей "панорамы".



Yanmax -> 06.05.2006, 22:20
----------------------------------------------------------------------------
Лучше 4:3 делать. Там действительно куда больше информации, чем по бокам у 16:9. На мой взгляд из соображений полноты картины лучше так



nadoelo.ru -> 06.05.2006, 23:08
----------------------------------------------------------------------------
а можно для меня 1.85 версию ???



Gray -> 06.05.2006, 23:24
----------------------------------------------------------------------------
Странное обсуждение в теме подфорума Переводы...



DENnv -> 07.05.2006, 14:38
----------------------------------------------------------------------------
Ищутся любые переводы к этому фильму.
Все, кроме Дохалова. Этот уже есть.
Может, у кого-то есть лицензионная кассета Видеосервиса с многоголоской. Буду очень признателен, если свяжетесь со мной.



DENnv -> 07.05.2006, 16:03
----------------------------------------------------------------------------
Главному герою "деды" не дают занять свободное место в классе. Но, когда он занимает действительно свободное место и при попытке согнать его с него, он отвечает:
l've grown real attached to this seat.
ln fact, l think we're gonna be going steady.

После чего в классе слышен сдавленный смех.



Andrey_Tula -> 07.05.2006, 16:20
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):

l've grown real attached to this seat.
ln fact, l think we're gonna be going steady.

У меня выросла большая привязанность [Я очень привязался] к этому стулу]
В действительности, думаю, у нас это серьёзно [серьёзные отношения, любовь ]



DENnv -> 07.05.2006, 16:37
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо.

Что может означать прозвище Spits, если учитель, узнав об этом, даже сказала:
Даже боюсь представить, как ты получил это прозвище.
?

И что такое greasy side. Насколько я понимаю, это небольшая сцена, где выступают различные комики, но как это сказать одним словом?



Andrey_Tula -> 07.05.2006, 17:29
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Спасибо.

Что может означать прозвище Spits, если учитель, узнав об этом, даже сказала:
Даже боюсь представить, как ты получил это прозвище.
?

И что такое greasy side. Насколько я понимаю, это небольшая сцена, где выступают различные комики, но как это сказать одним словом?
Spits может означать что угодно - шпаги, шампуры, плевки (Промокашка ?), дырки от выстрелов из АК47. так что по поведению персонажа выбирай.
Greasy Side - просто так не скажешь (вплоть до жаргона дальнобойщиков) давай кусок побольше, на вскидку - подмостки, скользкая дорожка



DENnv -> 07.05.2006, 17:33
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Spits может означать что угодно - шпаги, шампуры, плевки (Промокашка ?), дырки от выстрелов из АК47. такчто по повединию персонажа выбирай.
Ну, персонаж - обыкновенный чернокожий крутой шпаненок, который в школе на все ложит, а на улице устраивает разборки за каждую мелочь. Бандюган, короче.

Цитата:
Greasy Side - просто так не скажешь (вплоть до жаргона дальнобойщиков) давай кусок побольше, на вскидку - подмостки, скользкая дорожка
Вот после того, как главный герой пошутил по поводу любви к стулу, этот типок сказал:
That's funny.
You're a comedian?
l'll catch you on the greasy side.



Andrey_Tula -> 07.05.2006, 18:01
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Вот после того, как главный герой пошутил по поводу любви к стулу, этот типок сказал:
That's funny.
You're a comedian?
l'll catch you on the greasy side.
Не имеет ни какого отношения к сцене
Это как раз похоже на переулок, задний двор - то есть то что должно оставаться в тени - грязное место
"keep the shinig side up and greasy side down" как раз поговорка
точное значение спроси у Ray (он у нас занимался дальнобойщиками)
но похоже это пожелание не переворачиваться автомобилю(т.е. то что внизу должно остаться внизу)

Получается

Ага, смешно.
Ты что - комик?
Я с тобой ещё потолкую.[Встретимся с тобой за школой]



DENnv -> 07.05.2006, 18:27
----------------------------------------------------------------------------
Я почему-то подумал, что раз он подкалывал его с его комикностью (причем и дальше он называл его funny boy), то возможно, с иронией он и ляпнул что-то вроде "увидимся на подмостках".

Еще фраза:
У нас должна была состояться встреча возле Бриджпорта.
Но знаешь что?
Somebody flew the coop.



Andrey_Tula -> 07.05.2006, 18:51
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):

Еще фраза:
У нас должна была состояться встреча возле Бриджпорта.
Но знаешь что?
Somebody flew the coop.
Кто-то сбежал [увильнул, не пришёл, смылся ]
fly the coop - устойчивое выражение в плане побега



DENnv -> 07.05.2006, 22:33
----------------------------------------------------------------------------
Парень пришел на свой первый спарринг.

Тренер ему говорит:
l thought you were a no-show.
Парень:
l'm on time.
Т: Sure you're on time. lt's not you, it's me.
l think everybody's a no-show until they show.


------------------------------------------------------------

Представляет человека:
This is your corner man. Your all-around man.
Имеется в виду тот, кто стоит в углу боксерского ринга и в перерывах приводит в чувство бойца. Как он называется?

------------------------------------------------------------

Парню дают перчатки.
Он смотрит на них и говорит:
What are these, 6-ounce gloves?

Что за 6-ounce?

------------------------------------------------------------

Парень спрашивает:
- А это законно?
Т: Законно? Вот, что я тебе скажу, малыш.
lt ain't "mairzy doats and dozy doats" out there.


------------------------------------------------------------

И еще: кто такой Marquis of Queensbury?
Фраза звучит, как "...ты должен драться, как Marquis of Queensbury..."



Andrey_Tula -> 07.05.2006, 22:41
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):

И еще: кто такой Marquis of Queensbury?
Фраза звучит, как "...ты должен драться, как Marquis of Queensbury..."
Шотландец склонный к насилию
Основатель правил бокса в 1867 действующих до сих пор.



Andrey_Tula -> 07.05.2006, 22:54
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Парень пришел на свой первый спарринг.

Тренер ему говорит:
l thought you were a no-show.
Парень:
l'm on time.

Т: Sure you're on time. lt's not you, it's me.
l think everybody's a no-show until they show.

Парню дают перчатки.
Он смотрит на них и говорит:
What are these, 6-ounce gloves?

Что за 6-ounce?

------------------------------------------------------------

- Я думал ты не явишься.
- Я вовремя.
- Конечно ты вовремя. Ты тут не причём.
Я обо всех думаю, что они не явятся пока они не придут.

6-ounce - 6-ти унцевые перчатки, как и 4х унцевые относятся к лёгким перчаткам, они НЕ увеличивают поверхность удара, и их вес слишком мал чтобы использовать его для увеличения силы удара.



DENnv -> 07.05.2006, 22:56
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
DENnv писал(a):

И еще: кто такой Marquis of Queensbury?
Фраза звучит, как "...ты должен драться, как Marquis of Queensbury..."
Шотландец склонный к насилию
Основатель правил бокса в 1867 действующих до сих пор.
Спасибо, но хотелось бы узнать, как это по-русски оформить.



Andrey_Tula -> 07.05.2006, 23:09
----------------------------------------------------------------------------
маркиз Куинсберийский



Andrey_Tula -> 07.05.2006, 23:16
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):

Парень спрашивает:
- А это законно?
Т: Законно? Вот, что я тебе скажу, малыш.
lt ain't "mairzy doats and dozy doats" out there.

"mairzy doats and dozy doats" это такая очень популярная песенка
на самом деле означает "mares eat oats, does eat oats"
что-то связаное с детским произношением.
одиним словом:

Законно? Вот, что я тебе скажу, малыш.
Это тебе не детский сад. [или вспомни совсем детскую песенку]



Andrey_Tula -> 07.05.2006, 23:26
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):

Представляет человека:
This is your corner man. Your all-around man.
Имеется в виду тот, кто стоит в углу боксерского ринга и в перерывах приводит в чувство бойца. Как он называется?
За рингом сидят секунданты. Есть также Главный секундант.
Главный секундант единственный кто может находиться в перерывах
на ринге.



DENnv -> 07.05.2006, 23:58
----------------------------------------------------------------------------
Знакомятся двое бойцов:

1 - You lrish?
2 - Yeah, so?
1 - Ain't no accusation. lt's just a whatchamacallitethnicity... (запинается)
2 - ...ethnicity.
1 - Like me. l'm Cuban, but l ain't never seen the island paradise.

whatchamacallitethnicity - что это?



Night -> 08.05.2006, 01:19
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
маркиз Куинсберийский

достаточно маркиз Куинсбери. Это традиционный прием. Мы же не говорим "герцог Марльборский", мы говорим "герцог Марльборо".



Night -> 08.05.2006, 01:24
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Знакомятся двое бойцов:

1 - You lrish?
2 - Yeah, so?
1 - Ain't no accusation. lt's just a whatchamacallitethnicity... (запинается)
2 - ...ethnicity.
1 - Like me. l'm Cuban, but l ain't never seen the island paradise.

whatchamacallitethnicity - что это?

"как ее бишь - национальность" (what you may call it ethnicity)
можно заменить на "происхождение" или "корни", смотря на каком уровне идет общение. Судя по грамматике - на простонародном...



DENnv -> 08.05.2006, 10:56
----------------------------------------------------------------------------
Всем спасибо!

Звонит один давний приятель другому:
Привет.
You still with me when I make my move.



Andrey_Tula -> 08.05.2006, 11:42
----------------------------------------------------------------------------
Без предмета разговора:

Привет
Ты по-прежнему со мной когда я делаю свой ход.



DENnv -> 08.05.2006, 12:34
----------------------------------------------------------------------------
Разговор двух парней (белого и черного), после того, как белый помог в драке черному:
Ч: l've been in trouble since the day l was born.
No white boy come to my rescue.

Б: Maybe there were no white boys around.
Ч: Say that again.
Poverty is a black disease.

Фраза Say that again как-то не клеится к общему разговору (если тупо перевести "Повтори"), т.к. сразу после нее он начал говорить о бедности.
Надо как-то перефразировать эту фразу на более подходящую.



Yanmax -> 08.05.2006, 12:58
----------------------------------------------------------------------------
Ну а вот разве не подойдет:
"Ну-ну, рассказывай..."



DENnv -> 08.05.2006, 19:54
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax, выбрал "Ну скажешь тоже".

Парень сказал девушке, что его мать погибла около года назад.
Тут же добавляет: The big "C".
Девушка: Мне жаль.



Andrey_Tula -> 08.05.2006, 20:20
----------------------------------------------------------------------------
Побольше кусочек дай



DENnv -> 08.05.2006, 20:23
----------------------------------------------------------------------------
ОК.

G - girl, B - boy

G: How do you know your dad won't keep gambling?
B: l can see it. lt's in his eyes. He's kind of like he was before my mom died.
G: When did she...?
B: About a year ago. The big ''C.''
G: l'm sorry.
B: lt's when l started boxing. Punch the feelings out, l guess.

Думаю, достаточно.

Дохалов перевел, как "Большая катастрофа была".



Andrey_Tula -> 08.05.2006, 20:29
----------------------------------------------------------------------------
'C'ancer он же Рак



Александр55 -> 10.05.2006, 11:33
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Ищутся любые переводы к этому фильму.
Все, кроме Дохалова. Этот уже есть.
Может, у кого-то есть лицензионная кассета Видеосервиса с многоголоской. Буду очень признателен, если свяжетесь со мной.

Под полную версию есть перевод Савченко.



Andrey_Tula -> 10.05.2006, 18:28
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Ищутся любые переводы к этому фильму.
Может, у кого-то есть лицензионная кассета Видеосервиса с многоголоской. Буду очень признателен, если свяжетесь со мной.
Ну, теперь есть у меня кассета с многоголоской - кому от этого легче?



DENnv -> 10.05.2006, 21:35
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Ну, теперь есть у меня кассета с многоголоской - кому от этого легче?
Ну, я думаю, мы с тобой договоримся.



sancho_053 -> 20.06.2006, 14:29
----------------------------------------------------------------------------
Господа, а где бы найти перевод к этому фильму, любой. Так как нашел в Р2Р сетях - скачал, но звук даже не оригинал, а то ли польский, то ли чешский... помогите пожалуйста



Punkpeter -> 29.06.2006, 11:07
----------------------------------------------------------------------------
А когда релиз то ожидается? и от какой фирмы?



DENnv -> 29.06.2006, 11:18
----------------------------------------------------------------------------
Punkpeter писал(a):
А когда релиз то ожидается? и от какой фирмы?
Это личный релиз. Мой. На прилавках не появится, если, конечно, какой-нибудь пират, получив мой релиз, не запустит на литье.
Диск пока еще не готов. Ожидаю многоголосый перевод. А все остальное готово уже давно.



Andrey_Tula -> 29.06.2006, 12:02
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):

Диск пока еще не готов. Ожидаю многоголосый перевод. А все остальное готово уже давно.
Каюсь, посыпаю голову пеплом, и в понедельник выслаю