The thing - Гаврилов

Ray -> 22.04.2006, 12:14
----------------------------------------------------------------------------
Перевод существует?



Хазимир Фенринг -> 22.04.2006, 12:19
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Перевод существует?
а чем тебе Гоблин не нравится конкретно в этой фильме?



Yanmax -> 22.04.2006, 14:11
----------------------------------------------------------------------------
Я о Гаврилове уже спрашивал. На кассетах переводил, но похоже даже в таком виде не осталось, а так можно было бы приделать.

А Гоблин устраивает в этом конкретном случае, но и для Гаврилова места есть.



S-A-S-A -> 22.04.2006, 15:07
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Я о Гаврилове уже спрашивал. На кассетах переводил, но похоже даже в таком виде не осталось, а так можно было бы приделать.

А Гоблин устраивает в этом конкретном случае, но и для Гаврилова места есть.

Увы..надеялся что у меня Гаврилов...а это Горчаков...но кстати номано перевел он...правда все это дело у меня на VHS



Ray -> 22.04.2006, 15:20
----------------------------------------------------------------------------
Хазимир Фенринг писал(a):
Ray писал(a):
Перевод существует?
а чем тебе Гоблин не нравится конкретно в этой фильме?

Гоблин, как вариант устраивает. Но преимущество отдается Гавриле.



Stahan -> 22.04.2006, 15:37
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Хазимир Фенринг писал(a):
Ray писал(a):
Перевод существует?
а чем тебе Гоблин не нравится конкретно в этой фильме?

Гоблин, как вариант устраивает. Но преимущество отдается Гавриле.
Есть два чистых голоса,Михалев и Горчаков



Yanmax -> 22.04.2006, 16:13
----------------------------------------------------------------------------
Гоблин, Горчаков, Михалёв, Котов - это все само собой. То есть в работе.
А вот Гаврилова нет

Горчаков конечно неплохо перевел, но вряд ли был трезвым, судя по голосу



nadoelo.ru -> 23.04.2006, 14:45
----------------------------------------------------------------------------
Хазимир Фенринг писал(a):
а чем тебе Гоблин не нравится конкретно в этой фильме?

потому что Гоблин лучше именно для фильмЫ , а фильм лучше смотреть с Горчаковым.



Gray -> 23.04.2006, 15:32
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
... а фильм лучше смотреть с Горчаковым.
Боже упаси...



Yanmax -> 23.04.2006, 15:59
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Боже упаси...

То же самое можно сказать и о Гоблине.



Gray -> 23.04.2006, 16:25
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):


То же самое можно сказать и о Гоблине.
Можно конечно, дело вкуса. Вот только Гоблин ни один фильм в пьяном угаре не переводил.



Yanmax -> 23.04.2006, 16:47
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Вот только Гоблин ни один фильм в пьяном угаре не переводил.

ИМХО, его и трезвого слушать неприемлимо.

Горчаков и трезвым переводил, а насчет градуса во время перевода "Нечто" - еще не доказано. Смысл он передает нормально.
Ну а в случае с высоким градусом - все равно весело. Конечно не до смысла тогда уже, но всё равно можно посмотреть.
Вот Иванов пьяным вызывает те же ощущения, что Гоблин и Королёв поочередно.

Ладно, довольно о птичках, вернёмся к Гаврилову. Которого пока нет.



nadoelo.ru -> 23.04.2006, 18:53
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Вот только Гоблин ни один фильм в пьяном угаре не переводил.

ДА ЛАДНО !!! ХОЧЕШЬ СКАЗАТЬ ЭТО ОН ПО ТРЕЗВОМУ ТАК МАТЕРИТЬСЯ ???!!!

а по большому счету имел возможность их сравнить на 2-ух фильмах "The thing" и на "For A Few Dollars More" - в обоих случаях Горчаков был лучше ... хотя это никак не умоляет его заслуг - больше него фильмов угробил разве что Володарский



Yanmax -> 23.04.2006, 18:55
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
больше него фильмов угробил разве что Володарский

Антэрэсное замечание



nadoelo.ru -> 23.04.2006, 19:14
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Вот Иванов пьяным вызывает те же ощущения, что Гоблин и Королёв поочередно.

а где ты слышал пьяного Иванова ??!!!



Yanmax -> 23.04.2006, 19:21
----------------------------------------------------------------------------
Честно говоря что на "Бешеном быке", что на "Салемских вампирах" у него такие интонации, что даже если и трезвый, то на пьяного весьма похож. Может я и ошибаюсь, но по ощущениям сделал такой выод.

Интересно, а на "Коматозниках" у него такие же интонации?



nadoelo.ru -> 23.04.2006, 19:44
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Честно говоря что на "Бешеном быке", что на "Салемских вампирах" у него такие интонации, что даже если и трезвый, то на пьяного весьма похож. Может я и ошибаюсь, но по ощущениям сделал такой выод.

Ну если это единственные 2 перевода Иванова, что ты слышал ...
Это нельзя назвать переводами. Это человек вернулся после 8-ми летнего запоя с совершенно испорченой психикой и дикцией
Он там не пьян, а просто своя жалкая тень.

А молодой Иванов - 80-ые начало 90-ых , это один из лучших переводчиков. Перевды его всегда были очень точны, в этом он наверно даже переплевывал Михалева и хороши. На его счету очень много шедевров. Каматозников можешь брать смело - отличный перевод.



Yanmax -> 23.04.2006, 19:51
----------------------------------------------------------------------------
Справедливости ради надо отметить, что в "Вампирах" он давал качественные ремарки относительно Кинга.

Я не только эти слышал. Еще какие-то есть, но уже с трудом помню. Много всего посмотрено, не упомнишь...



Ray -> 23.04.2006, 21:26
----------------------------------------------------------------------------
Короче, как я понял, Гаврилы на этот фильм нет.
Yanmax, кто у нас есть в активе, чтобы была возможность выбрать,
если в битрейт упрется?
5.1 (448) англ
5.1 (448) многоголоска
5.1 (448) Михалев
5.1 (448) Гоблин
кто еще?
И кто лучше _перевел_?



Yanmax -> 23.04.2006, 21:39
----------------------------------------------------------------------------
Горчаков и предположительно Котов с dvdspecial.
На мой взгляд Михалёва можно заменить на Горчакова. Но только если действительно упрётся, что вообще говоря не доказано. У нас DTS-ов нет, все 5,1, так что может и пройдут.
А кто лучше перевел - это субъективно. Мне Гоблин сам по себе не нравится, многоголоску я не слышал (она у третьего нашего коллеги), остальные нормальные. Котов необязателен. Михаёлев хорошо перевел, но не его это фильм. У Горчакова пропуски есть, но в атмосферу как влитой
К чему вопрос? Когда будем целиком собирать - тогда и определимся. Все кроме многоголоски есть чистые. Так что когда с остальным закончим - и определимся.



Ray -> 23.04.2006, 23:23
----------------------------------------------------------------------------
А мож тогда Горчакова, а где он пропускал -- Михалева?



DENnv -> 24.04.2006, 08:21
----------------------------------------------------------------------------
Ребят, да перестаньте. В битрейт ничего не упрется.
Я уже приводил в письме Yanmax'у пример:
на диске R1 Evil Dead следующие дороги:
Eng DTS 5.1 (768),
Eng 5.1 (448),
French 5.1 (448),
Eng 2.0 (192),
French 2.0 (192),
Eng 2.0 (192 comment),
Eng 2.0 (192 comment),

что в общей сложности дают 2432 кбпс.
На нашем диске будет 2816 кбпс (если все дороги делать в 448, а многоголоска у меня в 384), что ненамного больше R1 Evil Dead. Так что, думаю, все нормально войдет.



Andrey_Tula -> 24.04.2006, 08:47
----------------------------------------------------------------------------
Что-то я слабо понял связь между The Thing и The Evil dead :?
Судя по сведениям с бивера, средний битрейт Нечто 6Mbps
плюс 2816 кбпс это даст 9000 вроде нормально, но судя по графику на том же бивере битрейт скачет и выше 8Мб а значит проблемы гарантированы.
Одно не ясно - график этот от видео или от аудио+видео, но даже если это полный битрейт то для всех дополнительных дорожек, включая субтитры свободно только 1800Кbps)



Ray -> 24.04.2006, 15:21
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
а многоголоска у меня в 384

Многоголоска от FDV?



DENnv -> 25.04.2006, 09:03
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
DENnv писал(a):
а многоголоска у меня в 384

Многоголоска от FDV?
Конечно! Разве существуют еще какие-то, кроме тех, что были по ТВ?