Схватака от Тайкун: Описание здесь http://www.tycoon-studio.ru/forum/showthread.php?t=577 Сам себе взял такую, Супербита тогда еще не видел. В принципе меня устривает полностью этот релиз. Смотрел в Гаврилове, т.к. многоголоска показалась менее точная по смыслу.
У тайкуновской "Схватки" рассинхрон центра с фронтами на многоголоске. Звук центра запаздывает на 1-1.5 секунды. Слышно очень отчетливо, особенно на выстрелах. Гаврилов на тайкуне наложен громче, чем у СРИ. Кому как нравится. Себе оставил от СРИ. Остальные не щупал. Удачи!
Если нужна многоголоска - ниТайкун ни СРИ брать нельзя - там бред. Если достаточно Гаврилова, то надо брать СРИ - звук, в смысле наложения, там отличный. Если на DVDDAR - копия Твистера, то там нормальная многоголоска (по смыслу).
тот, который еще неизвестно когда появится (и появится ли вообще когда-нибудь), т.е. Р5 с дубляжом. а из того, что сейчас представлено в Р7, думаю, диск Тайкуна - лучший.
тот, который еще неизвестно когда появится (и появится ли вообще когда-нибудь), т.е. Р5 с дубляжом. а из того, что сейчас представлено в Р7, думаю, диск Тайкуна - лучший.
тот, который еще неизвестно когда появится (и появится ли вообще когда-нибудь), т.е. Р5 с дубляжом. а из того, что сейчас представлено в Р7, думаю, диск Тайкуна - лучший.
И откуда она его возьмет? Сама на Мосфильме закажет, что-ли?
на НТВ+ этот фильм, как говорят, показывали именно в кинотеатральном дубляже. Могли записать оттуда. Или же оцифровать с вхс, если фильм выходил в дубляже на этом носителе
Она не обещает, он не только вышел, Фортика (Экстрабит) с него уже копию выпустила. Лежит у меня сей диск-не знаю, куда его девать-рассинхрон на дубляже. Разве что в Ж его засунуть.
У меня R5 схватка от Гемини. Доволен, как кролик. Отличный перевод - как по смыслу, так и по подбору голосов. Хорошая картинка. Да и сам фильм отличный
я читал абсолютно противоположные мнения насчет перевода
На вкус и цвет товарищей нет. Специально для Вас посмотрю еще раз в оригинале и выскажусь повторно. Но, повторюсь, перевод вполне адекватный, не без отсебятины, но все же
У меня R5 схватка от Гемини. Доволен, как кролик. Отличный перевод - как по смыслу, так и по подбору голосов. Хорошая картинка. Да и сам фильм отличный
Прикупил релиз. Перевод отвратительный, как по смыслу, так и по подбору голосов. Ляпы в переводе трудно объяснить вообще: неверно переведены простейшие фразы и предложения.
По моему мнению, адаптация - перевод сленга. Например, "dirty nigger" = "хачик"
А вот все остальное - отсебятина. В "Схватке" от Гемини - отсебятина местами, но перевод в целом неплох. Как я уже написал выше, знатоки англицкого, считающие ниже своего достоинства слушать такие ляпы, могут смотреть в оригинале. Без обид Такое ощущение, что тут сплошь и рядом выпускники Оксфорда и Гарварда
А насчет голосов - такого качественного Аль Пачино наша страна еще не видела (точнее, не слышала). Да и остальные голоса неплохи, причем весьма-весьма неплохи.
лучшим релизом, по-моему, остается Твистер (либо копии в R7 с него) и Карусель (только не тот что в серии "Весь АЛЬ ПАЧИНО" а перепечатка XYZ)
Так чем тебе не нравится Схватка из серии "Весь АЛЬ ПАЧИНО"? Специально пересмотрел некоторые моменты. Перевод достаточно точный (я не слушал Твистеровский, возможно на Карусели такой же). Дорожка не прибита. Вижу единственный минус-отсутствие русских сабов, но при такой дорожке и переводе они не нужны.
лучшим релизом, по-моему, остается Твистер (либо копии в R7 с него) и Карусель (только не тот что в серии "Весь АЛЬ ПАЧИНО" а перепечатка XYZ)
У Твистера голоса хорошие, смысл вроде бы тоже, но есть моменты (и достаточно много) где перевод полностью отсутствует (хотя русские сабы в этих местах в наличии).
Так чем тебе не нравится Схватка из серии "Весь АЛЬ ПАЧИНО"? Специально пересмотрел некоторые моменты. Перевод достаточно точный (я не слушал Твистеровский, возможно на Карусели такой же). Дорожка не прибита. Вижу единственный минус-отсутствие русских сабов, но при такой дорожке и переводе они не нужны.
а я не сказал что данный релиз мне не нравится. я сказал что лучшими считаю другие релизы. проигрыш серии ВЕСЬ АЛЬ ПАЧИНО, как и ВЕСЬ ШВАРЦ в очень неудачных голосах озвучивальщиков - неэмоциональные, незпоминающиеся и т.д. пустые какие-то голоса.
так что все-таки со схавткой у киномании? как перевод многоголосный по смыслу и по качеству? что брать: киноманию или карусель весь пачино? как я понял, сри и тайкун не рассматривать из-за плохого смысла многоголоски?
У меня от Киномании релиз сравнивать конечно не с чем, но мне перевод понравился редкие фильмы переводят хорошо и этот не исключение. Еслиб встретил другой релиз с другой многоголоской то сравнивал бы именно с киноманией ИМХО.
Лучший перевод, как неоднократно говорилось-на твистеровской лицензии. У меня Каруселевский диск-перевод хороший, на мой взгляд достаточно точный, есть некоторый недостаток-немного "прибиты" эффекты. Киномань не держал-да и не вижу необходимости, принимая во внимание глючность их дисков и зачастую плохие русские дорожки.
так что все-таки со схавткой у киномании? как перевод многоголосный по смыслу и по качеству? что брать: киноманию или карусель весь пачино? как я понял, сри и тайкун не рассматривать из-за плохого смысла многоголоски?
У Киномании та же многоголоска, что и на R5 (Гемини) и на СРИ.
У Киномании та же многоголоска, что и на R5 (Гемини) и на СРИ.
раз так, то получается только карусель, с наилучшей многоголоской по смыслу.
Цитата:
Толян писал(а): Хазимир Фенринг писал(а): а какой релиз Соучаснега лучше?
тот, который еще неизвестно когда появится (и появится ли вообще когда-нибудь), т.е. Р5 с дубляжом. а из того, что сейчас представлено в Р7, думаю, диск Тайкуна - лучший.
Только не на пятерке, а в серии ИЗБРАННОЕ.
у тайкуна действительно хороший релиз, но в базе заявлено два ложных перехода. это значит диск будет пару раз подвисать во время проигрывания фильма?
У Киномании та же многоголоска, что и на R5 (Гемини) и на СРИ.
раз так, то получается только карусель, с наилучшей многоголоской по смыслу.
Цитата:
Толян писал(а): Хазимир Фенринг писал(а): а какой релиз Соучаснега лучше?
тот, который еще неизвестно когда появится (и появится ли вообще когда-нибудь), т.е. Р5 с дубляжом. а из того, что сейчас представлено в Р7, думаю, диск Тайкуна - лучший.
Только не на пятерке, а в серии ИЗБРАННОЕ.
у тайкуна действительно хороший релиз, но в базе заявлено два ложных перехода. это значит диск будет пару раз подвисать во время проигрывания фильма?
У Тайкуна тот же геминивский перевод, что и на СРИ и получается, что и на Киномани. Так что Карусель...
Парни, перепробовал все схватки, а если точнее 4. Первая - Гемини. По моему было лучшее, но теперь найти не могу. Вторая - Tycoon. Все неплохо, но уж больно картинка на плазме шумит. Третья - СРИ с японского релиза. Видео - лучшее, из того что видел. А вот звучок не бомбит, и перестрелка на улице похожа на хлопание хлопушек в среднем частотном диапазоне. Оставил себе - киноманию. Гаврилов очень бухает хорошо, да и перевод ниче. А катринка что-то среднее между японским релизом от СРИ и Tyccon.
Парни, перепробовал все схватки, а если точнее 4. Первая - Гемини. По моему было лучшее, но теперь найти не могу. Вторая - Tycoon. Все неплохо, но уж больно картинка на плазме шумит. Третья - СРИ с японского релиза. Видео - лучшее, из того что видел. А вот звучок не бомбит, и перестрелка на улице похожа на хлопание хлопушек в среднем частотном диапазоне. Оставил себе - киноманию. Гаврилов очень бухает хорошо, да и перевод ниче. А катринка что-то среднее между японским релизом от СРИ и Tyccon.
Если учесть, что многоголоска у всех пречисленных релизов одна и та же - геминивская, то впечатления очень странные. А то, что звук на СРИ не "бомбит" вообще чушь.
Не смотрю я многоголоски, мне понравился у Tycoon DTS, хотя он возможно и дутый.
Хм. Вообще-то Тайкун никогда ДТС не "дул". И к тому же, если память мне не изменяет, на Тайкуне нет ДТС. Другое дело, если ты имел в виду Киноманию. Они вроде делали с корейского издания, а там есть ДТС.
видео лучшее у СРИ как и звук, но смотреть фильм можно только в переводе Гаврилова на ДД5.1, К-ния в норме, но видео проигрывает СРИ, в остальном звук на ДТС хорошо наложен. Если ДТС - это то, что важнее всего для вас на двд, то к-ния, а в совокупности СРИ лучшее.
Схватка с сигнатурой SB-007 - вообще ошибка природы, после которого сканы и меню от CР вспоминаешь добрым словом. Из такого большого выбора видеодорог со всего мира взяли Pal с соотношением сторон 1,85:1. Хоть и весит дорога 6,51 Gb - толку нет, изображение безобразное. Качество перевода сравнить не с чем - субтитров и оригинальной дороги нет. Держу диск только ради того, чтобы пересматривать раз в год сцену ограбления в банке.
Брал в свое время TYCOON и СРИ для сравнения. Минуты просмотра хватило, чтобы понять, что у японской копии СРИ картинка лучше, чем у "Тайкунского" R1. Ну а про звук вы и так знаете. "Киноманию", увы, не сравнивал.
да, запамятовал я, действительно страницу назад писали:
Цитата:
Oleh! писал(а): oleg-k писал(а): Может пропустил. Кто знает параметры релиза Схватки от Карусели КГ?
От Классики Голиивуда не знаю, а от Весь Аль Пачино-знаю.
В "КГ" копия диска от XYZ (DVD-001-049 L0).
судя по базе:
Цитата:
DVD-001-049 R1. DVD-9. Меню стат. Рус: 5.1, --. Англ: ??, титры. Перевод одноголосый, Гаврилов. Глюк: в меню выбранный язык и субтитры не отображаются, хотя сам выбор работает. Допы вырезаны, кроме 3-х трейлеров.
мало чего хорошего. когда ж ее наконец выпустят с нормальным многоголосьем...
Брал в свое время TYCOON и СРИ для сравнения. Минуты просмотра хватило, чтобы понять, что у японской копии СРИ картинка лучше, чем у "Тайкунского" R1. Ну а про звук вы и так знаете. "Киноманию", увы, не сравнивал.
да, запамятовал я, действительно страницу назад писали:
Цитата:
Oleh! писал(а): oleg-k писал(а): Может пропустил. Кто знает параметры релиза Схватки от Карусели КГ?
От Классики Голиивуда не знаю, а от Весь Аль Пачино-знаю.
В "КГ" копия диска от XYZ (DVD-001-049 L0).
судя по базе:
Цитата:
DVD-001-049 R1. DVD-9. Меню стат. Рус: 5.1, --. Англ: ??, титры. Перевод одноголосый, Гаврилов. Глюк: в меню выбранный язык и субтитры не отображаются, хотя сам выбор работает. Допы вырезаны, кроме 3-х трейлеров.
мало чего хорошего. когда ж ее наконец выпустят с нормальным многоголосьем...
Ты чет не то говоришь. карусель в серии Весь Аль -Пачино выпустила 1 единственный диск-и это Схватка. Там многолоска. Перевод лучше, чем на Тайкуне и на СРИ-он точнее. А в полной мере хорошего издания нет-на моем звук прибит например.
Не бывает отличного (или плохого) издания безотносительно предъявляемых каждым конкретным человеком требований: например у СРИ действительно отличное издание, но только в том случае, если не нужны титры (нет ни русских, ни английских) и родная дорожка (она ужатата до 256 kbps).
Не бывает отличного (или плохого) издания безотносительно предъявляемых каждым конкретным человеком требований: например у СРИ действительно отличное издание, но только в том случае, если не нужны титры (нет ни русских, ни английских) и родная дорожка (она ужатата до 256 kbps).
Именно поэтому, кстати, после долгих и мучительных раздумий я и взял "Киноманию". Кстати, картинка на Киномании (которая с R3 Korea) - не фонтан.
На литье нет . Сам только с ним и смотрю,только перевод отдельно запускаю
Кино значит по телеку, а перевод из соседней комнаты с компа!
Не остри,не смешно. :? Кино на диске от TYCOON,перевод с жесткого диска,и никто не мешает провести звук с компа(дополн.колонку рядом с центр.колонкой системы :!: ) и все норма. Но все равно хочется все в одном.
Кино на диске от TYCOON,перевод с жесткого диска,и никто не мешает провести звук с компа(дополн.колонку рядом с центр.колонкой системы :!: ) и все норма. Но все равно хочется все в одном.
Дык, у тебя же все есть - осталось только собрать.
Кино на диске от TYCOON,перевод с жесткого диска,и никто не мешает провести звук с компа(дополн.колонку рядом с центр.колонкой системы :!: ) и все норма. Но все равно хочется все в одном.
Дык, у тебя же все есть - осталось только собрать.
Сам не умею.Поможешь комрад,на досуге За мной не заржавеет 8)
Начал тут пересматривать Схватку от Карусели (Весь Аль Пачино). Почему-то в этот раз обратил внимание на перевод. Вроде бы раньше на кассете слышал другой. На Карусели он "пресный" какой-то и порой неточный. Если сравнивать с английскими сабами, то простые фразы точно переводят. А где актеры быстро говорят "много слов", то переводчики это место упрощают...То есть совпадение с сабами довольно слабое (с голоса я английский плохо понимаю). Порой абсурд какой-то. Есть момент, где МакКолли звонит ВанЗенту, а тот просит назвать номер, чтобы перезвонить. Номера в титрах и голосом называются абсолютно разные! Вообще где цифры озвучиваются - там много вранья. Вот еще пример. Когда Ханна и МакКолли пьют кофе, последний говорит "Ты можешь представить меня с моими татуировками, грабящего винный магазин?" - это вариант перевода Карусели. В титрах и в англ. варианте же однозачно есть фраза "с татуировкой Born to Lose (Born Loser, не помню точно)". Ну то есть в фразе есть ирония. А на русской дорожке она пропадает и речь идет непонятно о какой татуировке и вообще с какого она боку-припеку...И так во многих местах.
p.s.А что касается кассеты, то я помню в моменте когда перед ограблением банка мексиканец звонит по телефону и сообщает, что не может скинуть хвост, "они висят на мне как дешевый костюм". Не знаю насколько точный это перевод, но однозначно прикольный. На Карусели это место безо всяких придумок перевели.
Начал тут пересматривать Схватку от Карусели (Весь Аль Пачино). Почему-то в этот раз обратил внимание на перевод. Вроде бы раньше на кассете слышал другой. На Карусели он "пресный" какой-то и порой неточный. Если сравнивать с английскими сабами, то простые фразы точно переводят. А где актеры быстро говорят "много слов", то переводчики это место упрощают...То есть совпадение с сабами довольно слабое (с голоса я английский плохо понимаю). Порой абсурд какой-то. Есть момент, где МакНилли звонит ВанЗенту, а тот просит назвать номер, чтобы перезвонить. Номера в титрах и голосом называются абсолютно разные! Вообще где цифры озвучиваются - там много вранья. Вот еще пример. Когда Ханна и МакНилли пьют кофе, последний говорит "Ты можешь представить меня с моими татуировками, грабящего винный магазин?" - это вариант перевода Карусели. В титрах и в англ. варианте же однозачно есть фраза "с татуировкой Born to Lose (Born Loser, не помню точно)". Ну то есть в фразе есть ирония. А на русской дорожке она пропадает и речь идет непонятно о какой татуировке и вообще с какого она боку-припеку...И так во многих местах.
p.s.А что касается кассеты, то я помню в моменте когда перед ограблением банка мексиканец звонит по телефону и сообщает, что не может скинуть хвост, "они висят на мне как дешевый костюм". Не знаю насколько точный это перевод, но однозначно прикольный. На Карусели это место безо всяких придумок перевели.
так давайте подытожим - лучшая картинка - у СРИ, лучший перевод - у Горчакова? собрать их вместе, чтоль... какие будут предложения по наполнению диска?
или - потрахаться с подгонкой центрального канала от Твистера в дорожку DTS...
Еще можно взять Гаврилова с Киномании. Имхо очень хороший перевод. (Я Визгунова на Схватке не слышал).
А почему с Киномании ? У них он на DTS (возможно и не дутый), то есть места занимает много, и возможно они для этого фильм пережали.. Имхо, Гаврилов нужен на сборке обязательно, перевод отличный. Так как будет полюбому и дорога с Горчаковым, то вопрос места актуальный, DTS может просто и не влезть.. Хороший DD с Гавриловым на Тайкуне и СРИ..
Это который стерео? И кому этот шлак нужен? Вот был бы чистый голос, а так, это все разговоры ни о чем.
Чистые голоса, пока, на торренте не раздают, как тебе известно. Ну, разве, что Пучкова.
AnryV писал(a):
ПЫС Ха, оказывается он у меня есть (с glanz.ru). Но что-то качество мне не нравится - сипит, хрипит. Надо попробовать почистить.
Вот-вот, бывает, что с кассеты трек лучше, чем бесплатно выложенный. Ты же у нас(в обще человеческом смысле) теперь мастер по дорожкам, т.ч. тебе и флаг в руки. 8)
Это который стерео? И кому этот шлак нужен? Вот был бы чистый голос, а так, это все разговоры ни о чем.
ПЫС Ха, оказывается он у меня есть (с glanz.ru). Но что-то качество мне не нравится - сипит, хрипит. Надо попробовать почистить.
Попробуй.Главное сделайте,соберите нормальный исходник,а там попробуем в R-7 предложить кому,хотя я согласен и на DVD-R DL,буду(и не только я) очень признателен
так что, исходным диском корейского издания с dts - неужто никто не богат?
а то на торрентсе вообще негусто с хорошими релизами этого чудесного фильма - есть только киномания...
относительно сборки - мне пока видится такой вариант: остнова - корейский NTSC с dts (из-за самой качественной картинки) 1. dts (768) - оригинальный звук 2. 5.1 (384) - озвучка от старого твистера 3. ?.? (???) - Гаврилов 4. ?.? (???) - Горчаков (авторские дорожки будут либо в 2.0, либо одна из них будет 5.1 - это зависит от ограничения на общий битрейт) субтитры: 1. английские 2. русские (кстати - чьи поадекватнее будут?)
относительно сборки - мне пока видится такой вариант: остнова - корейский NTSC с dts (из-за самой качественной картинки) 1. dts (768) - оригинальный звук 2. 5.1 (384) - озвучка от старого твистера 3. ?.? (???) - Гаврилов 4. ?.? (???) - Горчаков (авторские дорожки будут либо в 2.0, либо одна из них будет 5.1 - это зависит от ограничения на общий битрейт) субтитры: 1. английские 2. русские (кстати - чьи поадекватнее будут?)
Вроде, после прочтения всех постов складывается впечатление, что лучшая картинка у СРИ и перевод Гаврилова, соответственно, тоже, у них нужно брать.
В принципе, голос по качеству приличный (шума нет, но видимо мп3 64 сказалось). Но что-то у меня возник вопрос - я не специалист по Горчакову, но мне казалось, что тон голоса у него довольно близок к Михалеву? А то, что лежит у гланца... как-то оно басовито слишком. Знатоки, послушайте сэмпл. G1.mp3 - то, что лежит в сети. G2-tone-up.mp3 - оно же, но я немного приподнял тон. Что есть правда? http://rapidshare.de/files/39883074/pack.rar.html
Кстати, по поводу DTS'а. Что-то тут странное http://dvdcompare.net/comparisons/film.php?fid=535#7 ДТС на корейце с версией картинки 1.85:1, а на 2.35:1 только ДД. Или есть что-то другое, или СРИ компилировали? Сомневаюсь.
теоретически, могли и скомбинировать, немного поджав видеопоток. неспроста же корейцы dts прилепили лишь на менее широкую картинку, где битрейт видео пониже...
Я читал читал. В итоге купил говносборник 5в1 с переводом Гоблина и наплевать, кто тут лучший по смыслу перевода!!!!
А почему не 15 в 1? Там фильмов побольше бы было. Ну конечно качество там похуже чем 5 в 1
Ну не было 15 в 1. А перевод Гоблина на Схватку только так могу у себя в городе взять. Кто нить издаст на литье - 280%, что возьму. Но пока этим довольствуюсь.
На Бивере обзор блурейной Схватки. Мне показались скиншотики не фонтан.
Может и не координально отличаются от DVD, но всё равно они по-лучше. И самое главное это то, что сейчас лица выглядят нормально, а то раньше были слегка вытянуты. Цитата оттуда же - "One of the more significant differences is seeing how much the SD transfer was vertically stretched - especially in Pacino's face which seemed abnormally longer and disproportionate." Перевод - Одно из нескольких существенных различий видится в том, как сильно DVD трансфер был вертикально вытянут - особенно лицо Пачино, которое выглядело неправильно длинным и непропорциональным.
Мое мнение, Смотрящему лучше взять BD-релиз для перегона в DVD как видео, так и аудио (ведь на BD есть Dolby TrueHD 1440 kbps).
Качнул с рутрекера "Схватку" с переводом Гоблина (плюс Гаврилов в ДТС). Исходник откуда-то из Азии. Объем диска 7,8 гига. Начал смотреть и был неприятно удивлен качеством картинки. На изображении (NTSC) постоянно виден легкий москитный шумок, оно усеяно мелкими белыми точками. На стоп-кадрах хорошо просматриваются артефакты сжатия, даже на крупных планах лиц. Решил, что это результат неудачной обработки исходника и достал с полки старый релиз от "Твистера", который принято хвалить. Последний раз смотрел его еще на ЭЛТ-телевизоре и картинка тогда казалась отличной. Погонял - на плазме то же самое. В связи с этим вопрос: а этот фильм вообще выходил на DVD в сносном качестве картинки?
Ну да, ну да - кто бы спорил.... Ибо в связи с появлением BR качественные релизы на DVD буржуи делать уже не будут. Ну а в России разве что слабая надежда остается у Смотрящего выклянчить
хоть и не из Оксфорда мы, но все же: если уж dirty nigger это хачик, то почему не "чукча" сразу? Это "черножопый", хоть убейте меня. Приведенный вами пример - как раз-таки худший пример отсебятины.
Ну да, ну да - кто бы спорил.... Ибо в связи с появлением BR качественные релизы на DVD буржуи делать уже не будут. Ну а в России разве что слабая надежда остается у Смотрящего выклянчить
хоть и не из Оксфорда мы, но все же: если уж dirty nigger это хачик, то почему не "чукча" сразу? Это "черножопый", хоть убейте меня. Приведенный вами пример - как раз-таки худший пример отсебятины.