Реавторинг субтитров

Ray -> 26.01.2005, 12:27
----------------------------------------------------------------------------
Обсуждение статьи http://r7.org.ru/subs.php

Ваши замечания, предложения и прочие дельные мысли приветствуются.



IceCool -> 27.01.2005, 02:26
----------------------------------------------------------------------------
У меня не получилось вытащить SubRip'ом субтитры с защищенного диска Послезавтра. А ведь хотел сделать полезное дело-сграбить их и выложтиь в сеть, чтоб у всех были.

Не знаете, с Властелина колец режиссерского R5 субтитры можно выдрать?



NF -> 27.01.2005, 14:36
----------------------------------------------------------------------------
IceCool писал(a):
У меня не получилось вытащить SubRip'ом субтитры с защищенного диска Послезавтра. А ведь хотел сделать полезное дело-сграбить их и выложтиь в сеть, чтоб у всех были.
Не шаришь, камрад
Нужно сначала переписать vob-ы с фильмом на винт с помощью DVDDecripter (кроме прочего снимает макровижн), потом уже делать с ним (фильмом) что угодно.

IceCool писал(a):
]Не знаете, с Властелина колец режиссерского R5 субтитры можно выдрать?
Я уже. Вчерась. Только методом OCR - собрался 4-х дисковый DivX делать (пробовал с другим фильмом - получилось ) - осталось только перекодировать видео.
P.S. И зачем оно мне надо? :? Подумалось - может потом свою "мастер-копию" пиратам продать...



IceCool -> 27.01.2005, 20:37
----------------------------------------------------------------------------
NF писал(a):

IceCool писал(a):
]Не знаете, с Властелина колец режиссерского R5 субтитры можно выдрать?
Я уже. Вчерась. Только методам OCR - собрался 4-х дисковый DivX делать (пробовал с другим фильмом - получилось ) - осталось только перекодировать видео.
P.S. И зачем оно мне надо? :? Подумалось - может потом свою "мастер-копию" пиратам продать...

Поделись, поделись, поделииись! Plzzzz! А то фильм очень навороченный в плане языка, многое не понимаю



NF -> 28.01.2005, 12:59
----------------------------------------------------------------------------
IceCool писал(a):

Поделись, поделись, поделииись! Plzzzz! А то фильм очень навороченный в плане языка, многое не понимаю
Поделится чем - субами или дивиксом с субами?
P.S. На дисках с фильмом, кстати, есть скрытые бонусы. Взято с henneth-annun.ru/forum
Фича на Диске 1:
Интервью Доминика Монагана с Элайджей Вудом. Очень смешное! Вуд был в Нью Йорке, в то время, когда все остальные актеры были в Берлине на премьере РотК. И через прямую связь было возможно делать интервью с Вудом - правда, он своего интервьювера только слышит, но не видит. И Доминик Монаган воспользовался этим, прикинулся немецким репортером "герром Йенсеном" и задавал Элайдже вопросы типа "как вы относитесь к группе Крафтверк", вопросы о голубой коннотации отношений Сэма и Фродо, и о коллекции секс-игрушек "Мистера Вудза"... это правда полный улет! Введение к этому интервью делает Элайджа Вуд, а также Доминик Монаган с немецким акцентом, куря сигарету.

Подтверждаю, смешно, даже когда почти не знаешь английского. Особенно интересно слышать немецкий акцент Монагана
Фича на Диске 2:
Уже известное с MTV интро для MTV Movie Awards 2004. Не особенно смешное имхо. Бен Стиллер и Винс Ваухн пытаются уговорить Питера Джексона снять продолжение Властелина Колец, а он им вежливо отказывает в течение 5 минут.


Транскрипт интервью "немецкого журналиста" Ханса Йенсена с Элайджей Вудом
*Стянуто в LJ*:

Introduction:

Elijah: Welcome to the Easter egg. You’ve found it, congratulations. Uh, I hope we’ve made it difficult for you. Um, basically, this is no exception, uh, to the previous Easter eggs, yet another comic piece of genius. *giggles* Uh, basically this is an interview with Dominic Monaghan and myself. The interview is me. Uh, I could not see him on the day, therefore I didn’t necessarily know it was him, uh, because I was doing an interview via satellite. I was in New York City while they, the cast, was actually in Berlin. And so I couldn’t see him, but he could see me; they had a monitor in Berlin that allowed the interviewers to actually see me sitting in New York. Um, and he sat down and posed as a German interviewer, and I, uh, I bought it, initially. And, uh, y-you kinda get the idea; it’s actually incredibly funny. Uh, so I’ll let, actually, Hans Jensen set it up himself.

Dom smoking with an ugly background saying KINO DAS BANG BANG BOOM BOOM GJONG-HAI ICH HABE EISEN DIE NACHT WILLKOMMEN 2004 in red and white letters, using a German accent) :
Welcome, willkommen to ‘Kino, Das Bang Bang Boom Boom 1970 Sie Jan Hein, Ich Habe Diese Jacke Bekommen, 2004.’
Today I will be interviewing Elijah Woods. Elijah is a incredible actor from Los Angeles, California, born in Idaho, or is it Iowa? Not important. Uh, he is an actor, uh, working in the United States of America; incredible, an incredible actor, and I *sucks cig* have been searching for him all my life. He has incredibly blue eyes, and this interview has been the most special interaction I have had with an actor in 17 years. So please, sit back, enjoy, wear a smoking jacket, and a bib and take on board the genius that is Hans Jensen. Good evening.

The Actual Interview

Dom: Hello, Mr. Woods!
Elijah: Hello, Mr. Hans!
Dom: Uh, Mr. Jensen, Mr. Jensen.
Elijah: Mr. Jensen, sorry.
Dom: Hello. Uh, you having a nice day?
Elijah: Yes, I am! Yes. It’s very early in the morning.
Dom: What time is it in Australia?
Elijah: Oh, I’m not in Australia.
Dom: You in New Zealand?
Elijah: No, I’m in New York.
Dom: New York? New Amsterdam, huh?!
Elijah with a slight smile on his face: That’s right.
Dom: Yeah, okay, we begin now, yeah?
Elijah: Yeah.
Dom: Mr. Woods, pleasure to meet you, to have met you. Uh..
Elijah nods his head: Thank you.
Dom: You have been fan of music we hear, and here in Germany we have Kraftwerk and also Daft Punk, you – you know these?
Elijah nods again: Yes, Kraftwerk it started the electronic music movement, and uh, Daft Punk, uh, brilliant, I love Daft Punk.
Dom: Yes, d- we hear –
Elijah: I actually, actually, worked with –
Dom: Excuse me, I interrupt you.
Elijah: No, I actually worked with Michel Gondry, who directed, um, the “Around The World” video for Daft Punk.
Dom: Yes, she is a fantastic director.
Elijah: Yes, he is.
Dom: He. Yes, I’m sorry. Uh, um. (In the meanwhile Elijah pulls funny looking face at camera) I’m nervous. Um, excuse me. Uh, so you DJ in New Zealand, Australia, America. You enjoy?
Elijah: Y- *nods*
Dom: You enjoy.
Elijah: Yeah.
Dom: music? You’re very big fan of music we hear.
Elijah: Yes, sir, I – I love – I love music. I have done a bit of DJ-ing. I wouldn’t – I think DJ purists would probably hate me, because I only DJ with CDs, um, and uh...
Dom: I don’t – I don’t know if anybody can hate you, Mr. Woods,
Elijah: Well..
Dom: ...with your eyes, (Elijah frowns "wtf?") and your American voice.
Elijah: Th-thank you. *laughs slightly* Um, but I haven’t really graduated (Dom tries to keep in his laughter) to vinyl yet, but yeah, I’ve done a fair bit of DJ-ing. It’s uh, it’s good fun.
Dom: Do you scratch?
Elijah: No.
Dom: You mix. You mix music?
Elijah: Yes, I mix music live, yes.
Dom: So, to Frodo. Here – On page 720 of The Lord of the Rings (Elijah looks "this has to be a joke") there is a quote from Frodo. He says: "In a world filled with mirth and magic you lose time in yourself." You agree with this comment?
Elijah: In, uh, in uh –
Dom: I will repeat, I will repeat it for you!
Elijah: *nods* Please.
Dom: "In a world – " You can hear me? You can hear me?
Elijah: Yes –
Dom: Yes?
Elijah: Yep.
Dom: "In a world filled with mirth and magic you lose time in yourself." You agree with this, this statement from Frodo?
Elijah: "You lose time within yourself..." Um… Yeah, that’s interesting. Yeah… I – I think –
Dom: You begin to forget yourself, I think.
Elijah: Yes, and I think that’s exactly what Frodo goes through. Um, because ultimately, by the end of Frodo’s journey, he, he doesn’t have –
Dom: It’s a – it’s a bad question; it’s a bad question. Forget it.
Elijah: No. No, no, no, it’s not a bad question.
Dom: Forget it, forget it.
Elijah: *emphasizing* It’s not a bad question.
Dom: Sean Astin, your hobbit friend, quoted us, saying you are beautiful man, a beautiful man. Do you – do you, uh, do you have a comment for Sean, and also, there is, uh, how do I say, uh, without being rude, uh, a gay connotation?
Elijah: *bursts out in laughter*
Dom: Oh, you laugh, it’s funny. No, you agree? He says you are beautiful man. You’re, you’ve, you’re beautiful.
Elijah: Yeah, well, there’s no gay, there’s no *emphasizes* gay connotation to that whatsoever.
Dom: Sean Astin is gay?
Elijah: Uh, no. Um...
Dom: Sean Astin is not gay?
Elijah: No! No, no, no, no, no, no...
Dom: You have – you have very big eyes, very big blue eyes.
Elijah: Uh-huh...
Dom: Do you think this is the reason why you are successful and famous?
Elijah: Um...
Dom: Big! Blue! (*has to laugh again, but keeps it silent*)
Elijah: Yes. *laughs*
Dom: You are famous because of this? Because of your eyes? Your next, the next job you do, you work on a movie called, um, uh, "Hooligans."
Elijah: Yes.
Dom: About,uh, football hooligans.
Elijah: Uh-huh...
Dom: You play football? You kick – you kick balls?
Elijah: *bursts out in laughter again*
Dom: Mr. Woods? Mr. Woods?
Elijah: *keeps laughing* *doubles over with laughter, nearly dropping out of chair*
Dom: Do you play football?
Elijah: *is still laughing*
Dom: This is funny to you? I am, I am...
Elijah: Do I kick balls?!
Dom: I'm upsetting you?
Elijah: No,
Dom: Am I upsetting you?
Elijah: I don’t play football.
Dom: In the photo-shoots you do with Vogue Magazine and Cosmopolitan and Entertainment Weekly, TIME Magazine, y-your hair changes dramatically from short to long. Do you wear wigs?
Elijah: Uh, no, I do not.
Dom: Have you worn wigs?
Elijah: No, I have not.
Dom: Will you wear wigs?
Elijah: Maybe!
Dom: When will you wear wigs?
Elijah: *bursts out in more laughter*
Dom: *grins* *laughs without sound* Mr. Woods, I will ask you, coming to the end of the – I must close soon, but uh...
Elijah: Yes, you must close soon.
Dom: I hear you collect sex-toys.
Elijah: No.
Dom: No? You do not collect toys?
Elijah: Alright, there is, there’s got, this has to be f*cking...
Dom: Mr. Woods? Mr. Woods?
Elijah: Yes.
Dom: You have sex with a German woman, called Franka Potente. She is famous German actress and you, you drop her. You – you – you finish relationship with her. Why?
Elijah: Um... It didn’t work out, unfortunately.
Dom: How long were, was she your wife?
Elijah: Uh, she was never my wife.
Dom: You were engaged to her, though.
Elijah: No, no, I wasn’t.
Dom: You have baby?
Elijah: No.
Dom: I hear she has small child, Philippa? She, uh, Flipper is her name.
Elijah: Oh no.
Dom: You make a – you make a movie called "Flipper". Very famous movie.
Elijah: Yes.
Dom: The dolphin is dead. Did you know this?
Elijah: Yes. No, I did not know that. That’s terrible.
Dom: Died in a car accident.
Elijah: *starts laughing again* *doesn’t know what to say*
Dom: Uh, Elijah, I must finish now, but I must tell you now *switches back to normal voice and accent* that it is Dom Monaghan talking to you.
Elijah: Brilliant. I knew it, you f*cker.
Dom: How are you, mate, how are you?!
Elijah: You f*cker! I f*cking knew it! That was f*cking brilliant, you *sshole!
Dom: How are you, mate? I wish I was there, I wish I was there!! *gets excited*
Elijah: Oh! *makes fists* I wish you were here, too! (Can we feel the love tonight?) Oh, that’s so awesome!
Dom: We filmed it on the DVD, so you’re gonna be able to –
Elijah: NO!!
Dom: Yeahehehehe!
Elijah: YES!!!!
Dom: I love you, brother,
Elijah: YES!!!!
Dom: I’ll see you soon. Hey, I’ll see you in New York.
Elijah: Oh, I love you. Thank you so much for doing that; that made my day.
Dom: Alright, brother, big kisses, bye.
Elijah: Alright, mate, happy birthday!
Dom: Thank you very much, see you, man!
Elijah: Alright. *lets out one last squeal of excitement*

Если кто-то переведет, будет круто 8)



NF -> 28.01.2005, 14:19
----------------------------------------------------------------------------
IceCool писал(a):
Поделись, поделись, поделииись! Plzzzz! А то фильм очень навороченный в плане языка, многое не понимаю
ОК, только не раньше понедельника. Мне придется еще раз повторить правку в OCR - быква "ы" корявой получилась, - "ьI" :?
Только не пойму, - если у тебя R5, почему не можешь включить русские субы?



IceCool -> 29.01.2005, 03:53
----------------------------------------------------------------------------
У меня не R5, у меня R1.
Жду понедельник
Спасибо



NF -> 01.02.2005, 16:52
----------------------------------------------------------------------------
IceCool писал(a):
Жду понедельник
Вышли мне, плиз, русские субтитры к 1-й и 2-й режиссеркам в архиве



Евгений -> 18.02.2005, 16:19
----------------------------------------------------------------------------
to Ray: статью про реавторинг прочитал, попробовал - получилось.
Но я потом не DVD-Lab Pro, а Сценаристу скармливал.
У меня вопрос, ты если сам субтитры из текстового формата в DVD вставляешь,то чем пользуешься? Я - опять же Сценаристом, но вот все мне не нравится результат: подрагивает и читается не очень (не хорошо, конечно, но по сравнению с английскими субтитрами во Властелине Колец 3 нашем.....)
Делаю битмапы MaestroSBT - дальше (чуть подправив скрипт) - в Сценарист.

Вобщем, если у тебя хорошо получается - поделисть как? -)))



Ray -> 15.03.2005, 20:28
----------------------------------------------------------------------------
Евгений, я все делаю в DVD-LAb Pro -- вполне удобно.



Anonymous -> 17.03.2005, 15:40
----------------------------------------------------------------------------
Подскажите, а реально ли выдрать титры с ДВД, перевести их и засунуть обратно?



Евгений -> 17.03.2005, 15:52
----------------------------------------------------------------------------
to aleks_saotome
Очень даже реально. Переводить только долго))
Пользуетесь статьей, которая здесь обсуждается, только сохранять нужно субтитры не в виде битмапов, а в текстовом формате. Я предпочитаю .srt.
Как переводить будете - не знаю, есть много способов, можно прямо в Subtitle Workshop, можно в Word просто положить - масса способов. Главное сохранить время старта и окончания каждого субтитра. То есть вместо английского, к примеру, переперчатывается русский, к примеру, текст и все. Ну а затем в любую программу авторинга, например в DVD LAB Pro, он попроще. Я использую Scenarist NT.
Если нужно подробнее, то наверное в PM или на почту.

Да, забыл сказать, есть сайты, где уже можно найти готовые русские субтитры, если,конечно интересуют русские:
http://www.subtitles.ee/
http://www.subs.com.ru/



Евгений -> 17.03.2005, 16:02
----------------------------------------------------------------------------
to Ray
По поводу DVD LAB PRO.
У меня вот какая проблема с ним. Я делаю меню, обычное still menu.
Добавляю музыку к нему, прослушиваю музыку - все ОК. Собираю проект. При старте появляется меню, как я и хотел, начинает играть музыка.... Музыка проиграла один цикл и дальше (меню то зацыклено) идет в конце музыкального сопровождения какой-то непойми откуда взявшийся обрывок звука и меню начинается заново.
Не было такого?



Ray -> 17.03.2005, 18:03
----------------------------------------------------------------------------
Евгений, а если в конце музыкального файла сделать 1 сек тишины?
И музон в каком формате? При прослушивании этого файла по-отдельности постороннего ничего не слышится?



Евгений -> 17.03.2005, 18:17
----------------------------------------------------------------------------
Ray, все делал и тишину и даже не одну секунду и прослушивал его просто - все ок, даже в Sound Forge делал ему Fade Out на всякий случай, все равно такая фигня в конце.
Подсовывал ему в разных форматах и в wav и в mp2.
Не хочет воспроизводить нормально.
У тебя нет такого, насколько я понял?

Да и вот еще что забыл, по поводу статьи твоей:
А вот если я хочу изменить положение битмапов, что делать?
Я пробовал на последней закладке разрешить смещение, задавал позиции, куда смещать- в основном ближе к низу. когда начинаю битмапы создавать, они у меня почему-то все время в центре окна получаются, а не внизу, ты не пробовал положение менять?



Ray -> 18.03.2005, 02:29
----------------------------------------------------------------------------
Евгений, тогда надо драть не целым кадром, а только область текста (при риппинге галку поставь Allow Bmp Cropping). Тогда можно будет задавать выравнивание картинки как в свойствах субтитра в Лабе выбрать можно.

Со звуком в меню не пробовал, если честно.



Anonymous -> 19.03.2005, 03:09
----------------------------------------------------------------------------
Евгений писал(a):
to Ray: статью про реавторинг прочитал, попробовал - получилось.
Но я потом не DVD-Lab Pro, а Сценаристу скармливал.
У меня вопрос, ты если сам субтитры из текстового формата в DVD вставляешь,то чем пользуешься? Я - опять же Сценаристом, но вот все мне не нравится результат: подрагивает и читается не очень (не хорошо, конечно, но по сравнению с английскими субтитрами во Властелине Колец 3 нашем.....)
Делаю битмапы MaestroSBT - дальше (чуть подправив скрипт) - в Сценарист.

Вобщем, если у тебя хорошо получается - поделисть как? -)))



Ray -> 20.03.2005, 01:18
----------------------------------------------------------------------------
Гость, это кому вопрос?
Я в Subtitle Workshop делаю и в DVD-LABPRO авторю.



Евгений -> 21.03.2005, 15:12
----------------------------------------------------------------------------
Ray, видимо у Гостя похожая ситуация с моей, решил просто скопировать мои "труды", чтобы еще раз переспросить.
Кстати, DVD Lab Pro какие-то странные вобы на выходе дает, не одинаковые, у тебя есть такое? Я вроде все патчи и апдейты поставил с сайта



Евгений -> 21.03.2005, 15:28
----------------------------------------------------------------------------
И еще проблемка возникла с SubRip.
Отличия от описанного в статье:
1. Версия SubRip 1.14, а не 1.17
2. Выгружал скрипт для Scenarist NT, а не для DVD Maestro.
все остальное также.
Выгружал субтитры из R1, открыл вобы - появилось окно "Closed Captions detected - 1x". Вроде обычные субтитры, на closed captions не похожи))
Ну, вобщем выгружал в битмапы, потом сохранил скрипт для Scenarist (кстати скрипт делает полностью рабочим, в отличии от MaestroSBT.Единственное что правлю в скрипте от SupRip - это цвета, сугубо для себя)
и вижу, что по времени идет прогрессирующее отставание субтитров от речи. На последнем субтитре составило около 5 секунд.
Может у кого была такая проблема?



Ray -> 21.03.2005, 16:07
----------------------------------------------------------------------------
Евгений, кстати, похоже, что у тебя вытащились именно Closed Captions. Они как раз как обычные субтитры. А то, что ты думаешь, это Captions для слабослышащих -- это обычные субтитры, которые летают по всему экрану, как в комиксах.
Closed Captions -- это необычные субтитры, которые кодируются непосредственно в видеосигнале:
http://www.geocities.com/mcpoodle43/SCC_TOOLS/DOCS/SCC_FORMAT.HTML



Евгений -> 21.03.2005, 18:42
----------------------------------------------------------------------------
Ну, допустим, это Closed Captions (теперь то они стали субтитрами)
Но что делать с неправильным позиционированием по времени?
Сегодня вечером попробую как ты сказал сделать для Маэстро, а потом в скрипт для сценариста конвертнуть



Someone -> 23.03.2005, 16:23
----------------------------------------------------------------------------
Ray, и Closed Captions, и обычные субтитры могут быть и обыкновенными, и для слабослышащих. В последнем случае в скобках указываются звуки. А то, что летают по всему экрану, так это бывает так же и там, и там.



Someone -> 23.03.2005, 16:32
----------------------------------------------------------------------------
Евгений, воспользуйся Subtitle Workshop. Там в опциях коррекции времени можно делать почти всё, что угодно. В твоём случае, как я понял, диск NTSC. При вытаскивании титров, SubRip ставит тайминги из расчёта 30 fps,
тогда как линейка 29,97 fps. Отсюда и разница 5-6 секунд на полуторачасовой фильм.



Евгений -> 23.03.2005, 17:03
----------------------------------------------------------------------------
to Someone
Спасибо, я впринципе так и делал - через Subtitle Workshop правил скрипт потом.
Странная, конечно, программа этот Subrip. Понаделал настроек в каком фпс сохранять скрипт, а они нифига не работают.

Кстати у меня еще один вопрос по субтитрам. В Крепких орешках, Т2, Чужих, Хищнике SE и многих дригих изданиях - очень классный шрифт английских субтитров. Не могу такой найти. Подскажите, что за шрифт, кто знает



Anonymous -> 29.03.2005, 03:11
----------------------------------------------------------------------------
[Введение:
Элайджа: Добро пожаловать в пасхальное яйцо. Вы нашли его, наши поздравления. Ммм я надеюсь, мы сделали эту задачу достаточно трудной для вас. Гмм…в общем-то это никакое не исключение, просто еще одна шутка нашего гения.*хихикает* Ммм …в целом, это интервью Доминика Монагана со мной. Ммм…в тот день я не мог видеть Доминика. Естественно, я не знал, что это он, так как интервью пришлось делать через спутник. Я был в Нью-Йорке, в то время как все остальные были в Берлине. Я не мог видеть его, но он мог видеть меня. У них в был монитор, позволявший видеть меня. Ммм…в общем, Дом решил пошутить и прикинулся немецким журналистом. И я, конечно, первоначально купился на это. В целом, идея была неплохая, это чертовски весело. Ммм…и так я передаю слово Хансу Йенсену.

Дом курит на фоне ужасного бело-красного плаката с надписью KINO DAS BANG BANG BOOM BOOM GJONG-HAI ICH HABE EISEN DIE NACHT WILLKOMMEN 2004 …начинает говорить с сильным немецким акцентом:

Добро пожаловать, добро пожаловать на KINO DAS BANG BANG BOOM BOOM GJONG-HAI ICH HABE EISEN DIE NACHT WILLKOMMEN 2004. Сегодня у меня интервью с Элайджей Вудом. Элайджа-просто невероятно талантливый актер из Лос-Анджелеса, штат Калифорния. Он родился в Айдахо…или может быть в Йове? Не важно…ммм…он актер, работающий в Соединенных Штатах Америки; он невероятный, просто невероятный актер, и я *чертова сигарета!* искал его всю свою жизнь. У него невообразимо голубые глаза, и это интервью наиболее притягательно для меня из всех тех, которые мне довелось брать за 17 лет. И так, пожалуйста, устраивайтесь поудобней, наденьте жилет для курящих(?) и нагрудник (детский) (??????) и проведите весело время с гением Хансом Йенсеном. Добрый вечер.

Само интервью.

Дом: здравствуйте, мистер Вуд!
Элайжа: здравствуйте, мистер Ханс!
Дом: ммм…мистер Йенсен, мистер Йенсен.
Элайджа: извините, мистер Йенсен.
Дом: здравствуйте. У вас сегодня хороший день?
Элайджа: Да! Сейчас очень раннее утро.
Дом: Какое время сейчас в Австралии?
Элайджа: О…я не в Австралии.
Дом: Вы в Новой Зеландии?
Элайджа: Нет, я в Нью-Йорке.
Дом: Нью-Йорк? Нью-Амстердам, ха ?!
Элайджа с легкой улыбкой на лице: верно.
Дом: и так, хорошо, мы начнем?
Элайджа: да.
Дом: мистер Вуд, приятно встречать вас, то что я встретил вас. Ммм…
Элайджа кивает головой: спасибо.
Дом: Мы слышали, что вы увлекаетесь музыкой, в Германии есть группа Крафтверк и еще Дафт Панк, вы их знаете?
Элайджа снова кивает головой: Да. Крафтверк-это основатели электронной музыки, а ммм…Дафт Панк, ммм…я люблю Дафт Панк.
Дом: Да, мы слышали…
Элайджа: Я фактически работал с-
Дом: Извините, я перебью вас.
Элайджа: Ничего. Я фактически работал с Майклом Гондри, который был режиссером видео «Вокруг света» для Крафтверк.
Дом: Да, она просто фантастический режиссер.
Элайджа: Да, но это он.
Дом: Извините, он. Ммм…( в это время Элайджа гримасничает перед камерой).Я нервничаю, извините меня. Гмм…и так, вы попробовали себя в качестве диджея в Новой Зеландии, Австралии, Америке. Вам понравилось?
Элайджа кивает головой: да.
Дом: Вам понравилось.
Элайджа: да.
Дом: Музыка? Мы слышали, вы страшный фанат музыки.
Элайджа: Да, сэр. Я люблю музыку и попробовал себя в качестве диджея. Но больше этим заниматься не буду, так как настоящие профессионалы, наверное, возненавидят меня…
Дом: Я просто не знаю, как кто-то может вас ненавидеть, мистер Вуд.
Элайджа: Ну…
Дом: …с вашими глазами, (Элайджа хмурится «что?») и вашим американским голосом.
Элайджа: Сп-спасибо.*тихо смеется*
(далее идут несколько фраз об опыте Элайджи как диджея)

Дом: И так, перейдем к Фродо. Здесь, на 720-ой странице Властелина Колец ( Выражение лица Элайджи-«это наверное шутка») есть реплика Фродо. Он говорит: «В мире, полном веселья и волшебства, ты теряешь время в себе». Вы согласны с этим?
Элайджа: В…ммм…в,ммм…
Дом: Я повторю, я повторю это для вас!
Элайджа кивает головой: пожалуйста.
Дом: « В мире-« Вы меня слышите? Вы меня слышите?
Элайджа: да.
Дом: Да?
Элайджа: Да.
Дом: «В мире, полном веселья и волшебства, ты теряешь время в себе». Вы согласны с этим утверждением Фродо?
Элайджа: «Вы теряете время внутри себя… «Мм…Да, это интересно…Да, я думаю да-
Дом: Я думаю, вы начинаете забывать себя.
Элайджа: Да, и я думаю, что это точно то, через что прошел Фродо. Мм…ведь в конечном счете, в конце путешествия у Фродо не было…-
Дом: Это плохой вопрос, плохой вопрос. Забудьте его.
Элайджа: Нет. Нет, нет это неплохой вопрос.
Дом: Забудьте его, забудьте.
Элайджа: *убедительно подчеркивая* Это неплохой вопрос.
Дом: Шон Остин, ваш партнер по фильму, когда давал нам интервью, сказал, что вы очень красивый. Мы можете прокомментировать его слова Шона и еще, ммм…как бы сказать, чтобы не показаться грубым, ммм…голубую коннотацию отношений?
Элайджа: *бешено разразясь смехом*
Дом: Прекрасно, вы смеетесь. Вы согласны? Он сказал, что вы красивый. Вы красивый.
Элайджа: Да, хорошо, нет никакой, никакой *убедительно* голубой коннотации, это без сомнений.
Дом: А Шон Остин гей?
Элайджа: ммм…нет.ммм…
Дом: Шон Остин не гей?
Элайджа: Нет! Нет, нет, нет, нет, нет, нет…
Дом: У вас просто огромные, просто огромные голубые глаза.
Элайджа: Хм-ха…
Дом: Думаете ли вы, что это причина вашего успеха и знаменитости?
Элайджа: Ммм…
Дом: Огромные! Голубые! (*хочет рассмеяться, но старается сдержаться*)
Элайджа: Да. *смеется*
Дом: И из-за этого вы знамениты? Из-за ваших глаз? Ваша следующая работа-это работа в картине, которая называется…ммм… «Хулиганы».
Элайджа: да.
Дом: О …ммм…футбольных хулиганах.
Элайджа: Хм-ха….
Дом: вы играете в футбол? Вы бьете по мячику?
Элайджа: *снова разрывается от смеха*
Дом: Мистер Вуд? Мистер Вуд?
Элайджа: *продолжает смеяться* *снова истерически заливается смехом, чуть не вываливается из кресла*
Дом: Вы играете в футбол?
Элайджа: *все еще смеется*
Дом: Это так смешно для вас? Я, я…
Элайджа: Ударяю ли я по мячикам?!
Дом: Я вас расстраиваю?
Элайджа: Нет.
Дом: Я вас расстраиваю?
Элайджа: Я не играю в футбол.
Дом: На снимках в журналах “Vogue”, “Cosmopolitan”, “Entertainment Weekly”, “Time Magazine” в-ваши волосы очень резко из коротких стали длинными. Вы носите парики?
Элайджа: Нет, я не ношу.
Дом: Вы носили парики?
Элайджа: Нет, не носил.
Дом: Вы будете носить парики?
Элайджа: Может быть!
Дом: А когда вы будете носить парики?
Элайджа: *начинает смеяться еще сильнее*
Дом: *широко улыбаетя* *беззвучно смеется* Мистер Вуд, я спрошу вас, а то мы уже должны заканчивать, но ммм…
Элайджа: Да, мы должны скоро заканчивать.
Дом: Я слышал, что у вас есть коллекция секс-игрушек.
Элайджа: нет.
Дом: нет? Вы не коллекционируете игрушки?
Элайджа:….
Дом: Мистер Вуд? Мистер Вуд?
Элайджа: Да?
Дом: Вы занимались сексом с немкой, которую зовут Франка Потенте.Она знаменитая немецкая актриса, а вы, вы бросили ее. Вы-вы-вы прекратили с ней отношения. Почему?
Элайджа: Ммм…не сложилось, к сожалению.
Дом: Как долго она были, была вашей женой?
Элайджа: Хм…она никогда не была моей женой.
Дом: Хотя вы были с ней обручены.
Элайджа: Нет, нет. Я не был.
Дом: У вас есть ребенок?
Элайджа: Нет.
Дом: Я слышал. Что у нее есть маленький ребенок, Филиппа? Она…ммм…ее имя Флиппер.
Элайджа: Ой нет.
Дом: Вы снимались-вы снимались в фильме «Флиппер». Очень известная картина.
Элайджа: Да.
Дом: А дельфин умер. Вы знали об этом?
Элайджа: Правда? Не знал.Это просто ужасно.
Дом: Погиб в автомобильной аварии.
Элайджа: *снова начинает смеяться* *не знает, что сказать*
Дом: ммм…Элайджа, я должен заканчивать, но хочу кое-что вам сказать *возвращается к своему нормальному голосу и акценту* это Дом Монаган разговаривает с тобой.
Элайджа: Блестяще. Я знал это, ты **** ******!
Дом: Ну, друг, как дела?
Элайджа: Ты ****! Я на *** знал это! Это было ******* блестяще, ты- дырка в заднице!
Дом: Как дела, друг? Жаль, что меня там нет! *с наслаждающимся видом*
Элайджа: А! *показывает кулак* Да, жаль, что тебя здесь нет! (Can we feel the love tonight?)
Дом: Нас сняли на DVD, поэтому ты…-
Элайджа: НЕТ!!!
Дом: ДА-ха-ха-ха!!!
Элайджа: Да!
Дом: Я люблю тебя, брат.
Элайджа: Да!
Дом: Эй, увидимся скоро в Нью-Йорке.
Элайджа: Хм…я люблю тебя. Спасибо за то, что ты сделал, ты поднял мне настроение на весь день.
Дом: хорошо, брат, целую, пока.
Дом: Хорошо, друг, с днем рождения!
Элайджа: Огромное спасибо, увидимся!
Элайджа: Хорошо. *с явным наслаждением*



Ray -> 29.03.2005, 12:56
----------------------------------------------------------------------------
Someone, кстати, ты не в курсе, чем сделать субтитры, летающие по экрану? Большинство программ позволяют их только внизу или вверху ставить.



Someone -> 29.03.2005, 15:54
----------------------------------------------------------------------------
Ray, либо картиночные, либо в скрипте для каждого прописывать координаты, либо в программе авторинга позиционировать каждый отдельно.



Anonymous -> 16.04.2005, 21:01
----------------------------------------------------------------------------
Очень нужна помощь! Пожалуйста!
Месяца два назад наложил переведенные мной субтитры на ДВД с помощью DVD-lab PRO. Все получилось.
Вот сегодня решил закончил перевод еще одних субтитров, решил проделать ту же операцию в DVD-lab PRO, но выходит какая-то загвоздка:
Вот, что я делаю:
- Щелкаем на пустой Sub 1
- Жмем Import
- Подгружаем ему файл .srt
- Устанавливаем настройки отображения субтитров
- Жмем Generate Subtitle Stream
- Меня просят как-нибудь назвать stream - *.sp1
- Называю 111.sp1
- Пошло sorting items
- И выскакивает сообщение The folder F:\111111 can not be created. Please double check. Вообще у меня F: - это CD-ROM.
- В итоге, я не могу добавить субтитры к проекту
Что делать? ПОМОГИТЕ, пожалуйста!



Ray -> 17.04.2005, 00:56
----------------------------------------------------------------------------
DENnv, странно. Я делаю также -- все нормально генерится.



Anonymous -> 17.04.2005, 02:26
----------------------------------------------------------------------------
2 Ray
Я уже и переустановил её заново, результат не меняется...



Ray -> 17.04.2005, 16:11
----------------------------------------------------------------------------
Хм. Тогда, возможно, глюк в скрипте субтитров. Покопайся в нем.
А лучше спроси тут:
http://www.videoediting.ru/ib/index.php?showforum=56



Ray -> 17.04.2005, 16:14
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Очень нужна помощь! Пожалуйста!
- Жмем Generate Subtitle Stream
- Меня просят как-нибудь назвать stream - *.sp1
- Называю 111.sp1
- Пошло sorting items
- И выскакивает сообщение The folder F:\111111 can not be created. Please double check. Вообще у меня F: - это CD-ROM.
- В итоге, я не могу добавить субтитры к проекту
Что делать? ПОМОГИТЕ, пожалуйста!

Когда имя даешь, нужно указать папку, куда эти субтитры генерятся.
Укажи явно существующую на винте.



Anonymous -> 17.04.2005, 20:38
----------------------------------------------------------------------------
2 Ray:
Имеется в виду, когда называю *.sp1? Я указываю ту же папку, в которой лежит сам субтитр .srt. Естественно, на винте.



Ray -> 17.04.2005, 23:01
----------------------------------------------------------------------------
Блин, накаркал... Только что попробовал заново скомпилить месяц назад сделанный проект, так при генерации субтитров, Лаб валится с ошибкой ((
И изменил-то всего пару опечаток в субтитрах :-\



Anonymous -> 19.04.2005, 12:15
----------------------------------------------------------------------------
В смысле Лаб захлапывается или просто выскакивает ошибка? И что за ошибка?



Ray -> 19.04.2005, 14:48
----------------------------------------------------------------------------
DENnv, о! проблема была в том, что указанную для генерации .sp1 папку я случайно стер
Какой путь у тебя указан в правом верхнем углу для sp1 в редакторе субтитров?



Anonymous -> 19.04.2005, 21:29
----------------------------------------------------------------------------
У меня там указан тот путь, куда я сохраняю .sp1:
D:\Temp\01.sp1
Это реально существующая папка.



Ray -> 20.04.2005, 02:08
----------------------------------------------------------------------------
Обнови Лаб до версии 041215.



Anonymous -> 20.04.2005, 17:31
----------------------------------------------------------------------------
У меня сейчас 041014.
На официальном сайте более новая версия?(http://www.mediachance.com/download.htm) А то, судя по размерам архива, они одинаковы. :?



Ray -> 20.04.2005, 19:39
----------------------------------------------------------------------------
DENnv, скачай только обновление, там три файла. Просто перепиши старые.



Anonymous -> 20.04.2005, 21:02
----------------------------------------------------------------------------
Объясни, пожалуйста, где эти три файла взять?
Буду очень благодарен!



Ray -> 21.04.2005, 21:30
----------------------------------------------------------------------------
На мое мыло стукнись -- пришлю.



Anonymous -> 27.04.2005, 10:19
----------------------------------------------------------------------------
Рэй, а я до сих пор жду от тебя файлы...



Ray -> 28.04.2005, 00:58
----------------------------------------------------------------------------
DENnv, были отправлены на другой день. 3 метра в архиве.
Давай попробую на другое мыло залить.



Anonymous -> 28.04.2005, 16:20
----------------------------------------------------------------------------
Понятно. Просто у ящика ограничение на 2 метра...
Сейчас намылю тебе с другого ящика.



Anonymous -> 29.04.2005, 15:10
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо, но обновления не помогли. Пришлось специально ради этого менять букву харда с D: на F:, что Lab наконец заткнулся и заработал... И надо же... Заработал!



Евгений -> 04.05.2005, 16:59
----------------------------------------------------------------------------
А вот интересно, если я в операционку загружу кучу шрифтов опознает ли DVD Lab Pro эти шрифты? Будет ли она их использовать при создании битмапов из текста. Все стандартные фиговые - мерчают на экране. Я сравнивал с промышленными сильная разница в прорисовке



Ray -> 04.05.2005, 21:58
----------------------------------------------------------------------------
Евгений писал(a):
А вот интересно, если я в операционку загружу кучу шрифтов опознает ли DVD Lab Pro эти шрифты?

Должен. Но нет гарантии, что корректно кириллицу отобразит.



Евгений -> 05.05.2005, 18:44
----------------------------------------------------------------------------
Да, точно, вчера попробовал, поставил несколько шрифтов, появились.
Поскольку с кириллицей не работаю - ее не проверял.
Но обводку DVD Lab Pro не очень хорошую делает, а это может сильно сказаться при просмотре на телеке.



Anonymous -> 10.05.2005, 12:36
----------------------------------------------------------------------------
Здравствуйте!
Пользуясь сабжевой статьей довольно успешно импортировал субтитры в DVDlab pro. Но вот столкнулся с такой ситуацией. Требуется заменить аудиодорожку на диске с фильмом. Я демуксю vob-ы, накладываю перевод, достаю субтитры как написано в статье. Затем я все собираю в простой проект без меню в DVDlab pro с новой аудиодорожкой. Результат получается вполне нормальный - ни каких глюков с субтитрами, все отлично. Затем мне требуется заменить в оригинальном DVD (со всякими сложными красивыми менюшками) vts с фильмом. Для этого использую Vobblanker. После этой операции все работает нормально, НО субтитры, до этого бывшие нормального белого цвета, становятся мерзкого сиреневого с голубой окантовкой. Пробовал описанным методом несколько разных дисков пользовать - везде в результате глюк с цветом субтитров.
Сам я побороть это не могу, может поможете?



Gray -> 10.05.2005, 17:56
----------------------------------------------------------------------------
Yull, попробуй сделать вот так:
Загрузи ифошку, относящуюся к исходному фильму в Ifoedit (скорее всего это VTS_01_0.IFO), нажми VTS_PGCITI затем VTS_PGC1.
Далее в Ifoedit: Subtitle Color, Copy Colors from this PGC
Потом загрузи ифошку реавторенного фильма в Ifoedit:
VTS_PGCITI -> VTS_PGC1
Затем: Subtitle Color, Paste Colors into this PGC
Ну и сохраняешь Ifo файл.
По идее должно сработать.



Anonymous -> 10.05.2005, 20:25
----------------------------------------------------------------------------
Gray, пробовал, не помогает. Такой вариант у меня прокатывает только если авторинг делался в самом Ifoedit. В принципе, можно было бы и авторить в нем, а не в DVDlab pro и проблем бы с цветом субтитров не было. Но при авторинге в Ifoedit своих проблем полно - тайминг, celltimes и т.д.



Евгений -> 05.07.2005, 22:04
----------------------------------------------------------------------------
Yull, и не поможет.
Попробуй программу SupRemap. Она поможет тебе изменить цвета субтитров. Режим IFO.



Dino -> 10.07.2005, 22:36
----------------------------------------------------------------------------
Yull писал(a):
Для этого использую Vobblanker. После этой операции все работает нормально, НО субтитры, до этого бывшие нормального белого цвета, становятся мерзкого сиреневого с голубой окантовкой.

Я могу ответить, т.к. сам стыкался с данной ситуацией. Однако ответ вас не порадует - придётся выбросить DVD-Lab pro. Дело в том, что у субтитров, которые вы реавторите, есть определённая раскладка по цветам палитры (скажем, они используют цвета 3, 5, 7 и 12). Эта раскладка записана в файле son/sst в строках Color и Contrast.

DVD-Lab pro же плюёт на всё это и делает совершенно свою палитру и свою раскладку по цветам. И всё бы хорошо, но только вот после VobBlanker ваш новый видеопоток с субтитрами "вливается" в старый диск, а там всё та же своя старая палитра, и весь красивый результат после dvd-lab pro идёт коту под хвост. Мало того, та же палитра там используется под меню, поэтому менять её нежелательно.

Вариант лечения здесь только один - выбрать Scenarist, который в отличие от DVD-Lab не забивает болт на раскладки. Ещё подошёл бы DVDMaestro, но он глюкав в других местах. Лично я по этой же причине перешёл на Scenarist и теперь у меня нет по сему поводу головной боли вообще. Хотя, конечно, интерфейс у него неудобен - но результат предсказуем, а это главное.



Vadim MM -> 11.07.2005, 15:06
----------------------------------------------------------------------------
Здравствуйте! Нужна помощь в решении такой проблемы:
Есть фильм "Последний поезд". Там неотключаемые субтитры. Все UOPы сняты. Разбираю на состовляющие. Собираю обратно только фильм в IfoEdit, ReJig - та же песня - субтитры присутствуют, отключай-не отключай. При сборке без субтитров - пропадают, естественно. Я так понял, сами субтитры так сделаны. Где копать? И как сделать субтитры по умолчанию включенными, но с возможностью отключения.



Vadim MM -> 15.07.2005, 16:30
----------------------------------------------------------------------------
Решил проблему с помощью сабжевой статьи. С одним замечанием. Полностью сохранить начертание субтитров удалось только при выборе на третьей картинке "Spruce DVD Maestro" ( а не "Sonic DVD Creator"). И в дальнейшем используем его же (формат .son). Всё получилось. Далее - VobBlanker. Получаем фильм с сиреневыми субтитрами. И далее - в IfoEdit - copy/paste colors для субтитров. Здесь важно не закрывать IfoEdit после "copy" и не использовать два сеанса IfoEdit. В одном сеансе открыть Ifo источника и Ifo "приемника" - в первом выбрать PGC (вся процедура описана выше) - copy - перейти на Ifo приемника - выбрать PGC - paste. Ну и Save, естественно.



Dino -> 15.07.2005, 16:50
----------------------------------------------------------------------------
Vadim MM, странно, а при чём тут цвета субтитров к их неотключаемости?



Vadim MM -> 15.07.2005, 19:53
----------------------------------------------------------------------------
Dino
Непричем, конечно. Просто неотключаемость субтитров победилась пересборкой в DVDLabPro, но на выходе - только фильм без меню. А уже после VobBlanker получился фильм с меню, но субтитры изменили цвет (оставаясь отключаемыми). А как это правится с помощью IfoEdit - ответ на Ваш пост на этой странице чуть выше со словами "Вариант лечения здесь только один..." То бишь есть другой вариант, и может он кому-то пригодится.



Гость22 -> 20.05.2006, 02:16
----------------------------------------------------------------------------
В этом примере http://subtitry.ru/help.php?faq=21 разобрано, как можно добавить субтитры к уже имеющимся.

А как можно заменить (подменить) имеющиеся сабы на другие?



Andrey_Tula -> 20.05.2006, 10:33
----------------------------------------------------------------------------
Так же как и в этом примере новыбрасываешь один sup и кладешь другой



Гость22 -> 20.05.2006, 12:58
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Так же как и в этом примере новыбрасываешь один sup и кладешь другой

Думаешь я не пробовал?

Там, кстати, вообще, похоже, сабы на две части разбиты :?



На фильме только два канала с субтитрами (инглиш и спаниш). Испанские-то я и хочу заменить на русские. :?:

Пользовался этими программами http://wiki.com.ua/soft/video/dvd/chengeaudio

Кроме VobBlanker - собирать окончательно диск не стал, т.к. при запуске полученого Vob'а с фильмом на Power DVD субтитры ВСЕ пропали



Гость22 -> 20.05.2006, 13:18
----------------------------------------------------------------------------
Да, так и есть
Код
Subpicture 1: Not Specified (2-bit rle) (ID: 0x20, 0x21)
Subpicture 2: Not Specified (2-bit rle) (ID: 0x22, 0x23)



Katamoto -> 20.05.2006, 15:38
----------------------------------------------------------------------------
Гость22 писал(a):

Там, кстати, вообще, похоже, сабы на две части разбиты :?
Это они не на части разбиты. Это одни и те же сабы для разных режимов воспроизведения - для Wide и для PanScan, к примеру.

Цитата:
при запуске полученого Vob'а с фильмом на Power DVD субтитры ВСЕ пропали
Power DVD только с седьмой версии научился наличие субтитров определять при просмотре отдельных вобов, если я не ошибаюсь.



Гость22 -> 20.05.2006, 16:18
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Это они не на части разбиты. Это одни и те же сабы для разных режимов воспроизведения - для Wide и для PanScan, к примеру.

Т.е. мне лучше два дубля положить русских сабов, вместо снесенной парочки испанских?

Цитата:
Power DVD только с седьмой версии научился наличие субтитров определять при просмотре отдельных вобов, если я не ошибаюсь.

Ух, ты! Точно. ...а я боялся Спасибо за ликбез!


А что еще нужно потправлять в IFO файле, если меняешь субтитры?



Katamoto -> 20.05.2006, 16:36
----------------------------------------------------------------------------
Гость22 писал(a):
Т.е. мне лучше два дубля положить русских сабов, вместо снесенной парочки испанских?
Конкретно для ifoedit-a - не знаю.
Я MuxMan использую, там для этого специальные кнопочки есть.

Цитата:
А что еще нужно потправлять в IFO файле, если меняешь субтитры?
Если именно заменять, а не добавлять, и собирать все обратно в VobBlanker-е, то, пожалуй, ничего и не надо править.



Гость22 -> 20.05.2006, 17:26
----------------------------------------------------------------------------
Код
--------------TITLE VOB PREPARING PHASE-
VTS 07: Replacing PGC 01 by C:\cccccc\VTS_01_0.IFO
Cells to be replaced =49.
Cells in replacing VOB=45
WARNING: Number of Cells lower in replacing title. Blanking last ones





Гость22 -> 20.05.2006, 18:09
----------------------------------------------------------------------------
Какой программой можно сэъмулировать директорию с получившимися файлами, как ДВД? Есть DAEMON но он только с образами работает, а DVD Decrypter создает образы только с DVD (но не директорий на винте)



Katamoto -> 21.05.2006, 06:58
----------------------------------------------------------------------------
Гость22 писал(a):
Код
--------------TITLE VOB PREPARING PHASE-
VTS 07: Replacing PGC 01 by C:\cccccc\VTS_01_0.IFO
Cells to be replaced =49.
Cells in replacing VOB=45
WARNING: Number of Cells lower in replacing title. Blanking last ones


Ну, что тут можно сказать? Количество cell-ов не совпадает. Это у тебя два разных диска было, что-ли?
IfoEdit-ом открывай VTS_07_0.IFO того диска, на котором заменяешь видео, в разделе VTS_PGCITI выбирай нужную PGC (скорее всего она там одна будет), затем - "tools" -> "Save celltimes to file". Все, собирай снова, уже с этим списком.



Гость22 -> 21.05.2006, 09:35
----------------------------------------------------------------------------
Один диск и русские субтитры отдельно.

IFOEdit еще при сборке режиме “Author new DVD” выдает какое-то предупреждение по добавленным субтитрам. :?



Prez -> 21.06.2006, 16:06
----------------------------------------------------------------------------
Гость22 писал(a):
Какой программой можно сэъмулировать директорию с получившимися файлами, как ДВД? Есть DAEMON но он только с образами работает, а DVD Decrypter создает образы только с DVD (но не директорий на винте)
А зачем? Скажи зачем и может и эмулировать ничего не придется.



Гость22 -> 22.06.2006, 17:34
----------------------------------------------------------------------------
Prez писал(a):
Гость22 писал(a):
Какой программой можно сэъмулировать директорию с получившимися файлами, как ДВД? Есть DAEMON но он только с образами работает, а DVD Decrypter создает образы только с DVD (но не директорий на винте)
А зачем? Скажи зачем и может и эмулировать ничего не придется.

Для просмотра результата. ...прежде чем болванку резать.



evilmeat -> 22.06.2006, 17:40
----------------------------------------------------------------------------
А что посмотреть результат просто в режиме играть DVD из папки никак ?



Гость22 -> 22.06.2006, 17:44
----------------------------------------------------------------------------
evilmeat писал(a):
А что посмотреть результат просто в режиме играть DVD из папки никак ?

PowerDVD не проигрывает.



Prez -> 22.06.2006, 18:04
----------------------------------------------------------------------------
Гость22 писал(a):
Prez писал(a):
А зачем? Скажи зачем и может и эмулировать ничего не придется.
Для просмотра результата. ...прежде чем болванку резать.
Похвально. Это всегда надо. Шутю. Если серьезно, то это просто обязательно. Да еще и RW попробовать можно, как альтернативу, потому что имеется серьезный разбег в совместимости программных и аппаратных плееров. Но ближе к телу. Эмулировать ничего не надо. Если ты выгоняешь финальный проект в файловом режиме (что вообще-то не рекомендуется делать), то никаких проблем. С помощью того же Media Player Classic открываешь файл Video_ts.ifo и смотришь свой DVD. Либо другой программный плеер, который умеет работать из директории на винте PowerDVD. И смотри, и тестируй меню, переходы, субтитры и пр. Если выгоняешь после авторинга в образ диска ISO, то любой эмулятор (хоть Nero image drive, хоть тот же Alchohol120) его подхватит без вопросов и создаст виртуалку в системе. И опять смотри при помощи MPC или PowerDVD, но уже как бы с диска DVD. Так что эмулировать папку, как диск не надо.



Prez -> 22.06.2006, 18:09
----------------------------------------------------------------------------
Гость22 писал(a):
evilmeat писал(a):
А что посмотреть результат просто в режиме играть DVD из папки никак ?

PowerDVD не проигрывает.
Тогда следующий вопрос:
1. Версия PowerDVD.
2. Состав папки с фильмом (пофайлово, желательно с размерами файлов)
3. Как открываешь? Пошагово. Какие сообщения программы?



Katamoto -> 22.06.2006, 19:03
----------------------------------------------------------------------------
Prez писал(a):
С помощью того же Media Player Classic открываешь файл Video_ts.ifo и смотришь свой DVD.
...
И смотри, и тестируй меню, переходы, субтитры и пр.

MPC для этого не самый удачный выбор - пробегают мелкие глюки, в частности с подсветкой кнопок. Под PowerDVD все работало как часы.



Гость22 -> 22.06.2006, 22:19
----------------------------------------------------------------------------
Через месяцок займусь. Спасибо за ответы.
И не уходим в глубокий оффтоп. Все-таки топик о субтитрах