Еще Вопрос - Следует ли исправлять ошибки в оригиналах?

Andrey_Tula -> 29.03.2006, 20:49
----------------------------------------------------------------------------
Попался мне тут под руки storyboard (как кстати это по-русски?)
от Страшил товарища Джексона.
Так вот в начале он называет дом в котором всё начинается
домом Бартлетта и старуху - старой леди Бартлетт, но в фильме
Бартлетт это убийца, а мать и дочь - Брэдли, что делать и как переводить как сказано или как должно быть?



Raindog -> 29.03.2006, 21:37
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Попался мне тут под руки storyboard (как кстати это по-русски?)
от Страшил товарища Джексона.
Так вот в начале он называет дом в котором всё начинается
домом Бартлетта и старуху - старой леди Бартлетт, но в фильме
Бартлетт это убийца, а мать и дочь - Брэдли, что делать и как переводить как сказано или как должно быть?
Конечно, как в фильме. Сценарий или storyboard (раскадровка?) может неоднократно меняться по ходу съемки. Фильм - конечный результат, он главнее.



Кино в цифре -> 30.03.2006, 03:06
----------------------------------------------------------------------------
Да, storyboard - это раскадровка.



Andrey_Tula -> 30.03.2006, 06:55
----------------------------------------------------------------------------
Что значение "в лоб" - "раскадровка" я знаю, но не нравится мне как это звучит/выглядит особенно каогда слово встречается часто на протяжени нескольких фраз.
Не смог придумать аналог (желательно из одного слова).



Кино в цифре -> 30.03.2006, 08:52
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Что значение "в лоб" - "раскадровка" я знаю, но не нравится мне как это звучит/выглядит особенно каогда слово встречается часто на протяжени нескольких фраз.
Не смог придумать аналог (желательно из одного слова).

Что значит, не нравится? Есть термин, который переводится определенным образом. Ну, еще Мультитран дает вариант "кадроплан", но почему-то определения в инете объясняют его как "Кадроплан - серия режиссерских зарисовок, иллюстрирующих развитие сюжета в видеоролике". Может быть, в отношении фильмов применяется именно раскадровка, а не кадроплан?

А использование одного и того же слова несколько раз в одном предложении - такое, мне кажется, действительно встречается в английском чаще, чем в русском. По крайней мере в разговорной речи - в тех же комментариях. Как то слушал один рассказ - там одно слово было сказано в предложении 3 раза

Если использовать "раскадровку" и "кадроплан" рядом, я думаю, путаница будет у слушателя. Термины вроде как специфичные и не понятно, почему один и тот же предмет по разному называется.

Может быть подойдет "зарисовки (к фильму, к сценарию)". - Смысел понятен, что это рисунки, да и созвучно "раскадровкам".



Ray -> 30.03.2006, 20:00
----------------------------------------------------------------------------
Раскадровка -- абсолютно понятный термин. И не надо ничего изобретать.