Вопрос собственно как в заголовке темы Следует ли адаптировать переводы под национальную конкретику/образование?
К примеру герой фильма выходит с винтовкой к "большой белой зверушке" и говорит довольно пафосным голосом "Call me Ishmael" Сразу поясню, что это первая фраза книги "Моби Дик" про долгую охоту на Большого Белого Кита и, в принципе, для англоязычной публики узнаваема как "Мой дядя самых честных правил.... " Но кто у нас читал Моби Дика....
Или о ком-то говорят "танцует как Фред Астер" - кто у нас ещё помнит Фреда Астера
Да и таких примеров набрать вероятно можно очень много И что в таком случае делать?
Вопрос собственно как в заголовке темы Следует ли адаптировать переводы под национальную конкретику/образование?
К примеру герой фильма выходит с винтовкой к "большой белой зверушке" и говорит довольно пафосным голосом "Call me Ishmael" Сразу поясню, что это первая фраза книги "Моби Дик" про долгую охоту на Большого Белого Кита и, в принципе, для англоязычной публики узнаваема как "Мой дядя самых честных правил.... " Но кто у нас читал Моби Дика....
Или о ком-то говорят "танцует как Фред Астер" - кто у нас ещё помнит Фреда Астера
Да и таких примеров набрать вероятно можно очень много И что в таком случае делать?
с одной стороны,да,нужно,может и необходимо,но с другой......авторские и режисёрские задумки,они может и малинькие и большие,но иногда очен значимые 8) воопщем палка о двух концах 8)
Мне кажется, всё от конкретного примера зависит. По поводу "Моби Дика" - переводчику было бы разумно как-то указать на произведение. Дать линк, так сказать )) То есть немного добавить отсебятины или как-то сослаться. Хотя, согласитесь, далеко не все подобные примеры могут быть известны переводчику. Скажем, если в английской комедии при взгляде на картину герой произнесет "Подлинный Коркоран", вы поймете в чём юмор, если в фильме никаким Коркораном и не пахнет? Опять же, согласитесь, что и на родине фильме совсем не обязательно все зрители знатоки Моби Дика, верно?
А что касается Фреда Астера - здесь всё ясно. Никаких отсылов делать не надо, переводить нужно как есть. А то что зрители не в курсе, кто такой Фред Астер - пусть узнают. Пусть это сподвигнет их на расширение кругозора. Это как раз пример, когда не стоит подстраиваться под необразованного зрителя.
Помнится, из авторов: "Золотой глаз". Она - Ксения Сергеевна Онатопп. Бонд - Onatop? Она - Onatop. Юмор ведь ясен? А если английский не знаешь? Поэтому Гаврилов добавил к реплике Бонда: то, что означает "сверху"?
А если адаптация производится с целью донести до зрителя авторский замысел, очевидный лишь знатоку английского? Сколько было многоголосых переводов, где вообще не понятно откуда что берется, если оригинал не слышно!
Главное - это чувство меры. Иначе, например, "Мистер и миссис Смит" можно перевести как "Семья Кузнецовых". (Или, скорее, Ивановых, поскольку сказать Смит по английски, все равно, что сказать Иванов, Петров или Сидоров по русски.)
переводчику было бы разумно как-то указать на произведение. Дать линк, так сказать ))))
Вот это я считаю идеально. Если переводчик сам в курсе, то нужно объяснять. В принципе неоднократно в старых переводах А Михалев, бывало пояснял. Конкретный пример вспомнить не могу, но по моему, что то связанное с Волшебником страны Оз...
Мне кажется все культовые авторы делали такие сноски. Гаврилова уже приводил. Карцев тоже это всегда делал - "Хакеры" (Crash and Burn - "Разрушитель и ожог. В другом переводе: Круши и сжигай" - так и сказал, чтобы ясно было), "12 обезьян" (Monkeys. Mon-keys - "Обезьянки, обезьян-ки. Ки по английски ключ". Кстати вероятно именно поэтому он называл фильм "12 обезьянок") - как говорят в наше время, РЕСПЕКТ И УВАЖУХА
Может не надо считать своих зрителей глупее себя? Берите пример с авторов произведений. Оне же почему-то своих зрителей тупицами не считают... почти...
Может не надо считать своих зрителей глупее себя? Берите пример с авторов произведений. Оне же почему-то своих зрителей тупицами не считают... почти...
Да нет, такое здесь вообще ни к селу. Повелитель мух, Моби Дик и т п не входят в обязательную школьную программу России и уж тем более стран СНГ))) Равно как и Американцы в школе не читают Евгения Онегина и Горе от ума... так что тут не вопрос образованности...и уж тем более умстьвенных способностей. К примеру совсем не обязательно знать родословную Йллолупуки или Новозеландского Тафари матеа, которого знают трехлетние новозеландцы и не знаем мы. Зато они долго будут чесать свои жидкие затылки пытаясь перевести Чудо юдо или Бабка ежка на костяной ноге)))
вспоминаю документалку из допов ко 2-му Шреку - про переводы на другие языки там граждане не стеснялись и старались именно "адаптировать" некоторые шутки.
и про "bless you", кстати: вчера пересматривал "Автостопом по галактике". персонаж Хамма Кавула в конце речи (к Грядущему Носовому Платку) произносит "Bless you" - отличная шутка-двусмысленность (Благославляю вас/Будьте здоровы)
В качестве примера-головоломки, фильм Road House. Эпизод, когда Суэйзи говорит с торговцем автозапчастями, и тот ему рассказывает про рэкетира-хозяина городка. И в конце Суэйзи спрашивает его: Everybody pay? (Все платят?) А тот отвечает (списано с титров ) : Does a hobbyhorse have a wooden dick? Я так понимаю, что это достаточно распространено в "американском" языке - когда в качестве ответа на риторический вопрос задается другой риторический вопрос, как выше приведен пример. Вот вопрос: как это адаптировать так, чтобы а) остался текст и б) остался смысл? Имхо - никак... Гаврилов не стал заморачиваться, видимо, и всю фразу просто тупо перевел одним словом: "Все!" Дохалов озвучил это следующим образом: "А кому охота ходить с деревянным членом?" То есть "wooden dick" остался , но все остальное было изменено до неузнаваемости... Дословный перевод ("Все платят? - А у игрушечной коняшки деревянный член?") ничего, кроме непонимания не вызовет. Конечно, можно обыграть это подходящими к русскому языку аналогом, например что-нить типа - "Неужели все платят? - А неужели зимой снег идет?" - но это тоже смотрелось бы довольно нелепо, имхо. И как тут быть переводчику, в такой ситуации?
ЗЫ Интересно, как этот момент перевел Володарский?.. в его переводе я смотрел этот фильм очень давно, и ессно не запомнил.... никто не помнит так сходу? Просто ради интереса?
А вот скажите, что лучше--перевести имя/прозвище напрямую или адаптировать как-то. Или поступить проще--просто никак не переводить. Пример: прозвище -- Wart(бородавка) в"Меч в камне" Дохалов попросту опустил
Не ну смотря по обстоятельствам. Если прозвище не несет особого авторского замысла и дано просто так, для титров - можно и просто перевести. А вот если прозвище характеризует внутренние или еще какие-то качества то следует обыграть с учетом особенностей русского языка. Пример так сразу не приведу, но мне кажется это вполне понятно. Конечно это требует от переводчика как минимум идеального знания кинематографического языка и высшего образования. При всей странной любви к его переводам, Живов вряд ли сможет обыграть как следует. Карцев или Михалёв - вполне.
Честно говоря я не знал, что он в оригинале назывался именно так. Наверняка человек, осуществлявший перевод, выяснил историческую подоплёку. Не берусь конечно судить, но негры и индейцы возможно являлись для англичан примерно одним и тем же, то есть рабами. Считалочка презрительная и её ирония довольно живодерская, то есть её автор смеется над низшими. Почему индейцы превратились в негров - не могу сказать. Возможно дело в том, что негры для жителей Советского союза были тем же, чем для англичан того времени. А индейцы у нас были в почёте.
А может и простой, банальный косяк перевода. Может переводчику было до балды, негры или индейцы. Хотя, вряд ли.
Вообще профессиональный перевод, особенно литературы, должен производиться человеком с высшим образованием и широким кругозором. Текст может требовать знаний по узкой специальности (причем по любой, такой которой в нашей стране может и не быть) и тогда переводчик должен первым делом разобраться, а потом уже перевести. Ну и конечно знать особенности языка.
К примеру: Благодаря Дольскому считал, что "highwaymen" - попутчики. На самом деле тут правильно перевел Визгунов - "Разбойники с большой дороги". Пример идеальной адаптации. Перевод одновременно верный по смыслу (сужу по контексту, а именно: герой так назвал скачущих за ним ковбоев-грабителей) и в то же время яркая адаптация. Вот так и нужно переводить
Любопытный момент, полностью опровергающий мою теорию. Похоже нашим просто досталось первое Английское издание. То есть то, что ты привел в качестве примера не относится к нашему вопросу. Во всем виновата политкорректность.
In 1939 mystery lovers eagerly awaited the publication of Agatha Christie’s new novel, Ten Little Indians. They were not disappointed. The novel soon became a best-seller, gaining critical success along with its popularity. First published in England as Ten Little Niggers, the book was renamed And Then There Were None, from the closing line of the nursery rhyme, for publication in the United States. The original title was deemed too offensive for the American public. Later, the title would be changed to Ten Little Indians
А самое смешное, что благодаря этому в нашем классическом фильме фигурки изображают чернокожих, но никак не индейцев. Так вершится история :!:
"Десять негритят оказались в конце концов американской комической песней, а в вариантах ее текста и в истории названия романа, кажется, черт ногу сломит" (http://eigi.livejournal.com/)
Вообще профессиональный перевод, особенно литературы, должен производиться человеком с высшим образованием и широким кругозором.
Высшее образование тут совершенно ни при чем. У нас тысячи студентов заканчивают литературные и педагогические университеты и пишут "машЫна" и "Зделать". У нас в конторе сидит такая секретарша - детский психолг с высшим педагогическим образованием, мать ее!!!... Переводчик художественной литературы должен быть образованным, НАЧИТАННЫМ, ЭРУДИРОВАННЫМ человеком. Он должен уметь быстро ориентироваться в незнакомом/непонятном тексте, знать, где искать информацию. И самое главное - у него должен быть талант красноречия, а это развить очень трудно.
Нет, это явно неправильный перевод. Что значит "хер его знает"? Дедуля явно показал и лицом и интонациями, что не платить просто невозможно, причем здесь хер его знает? Что члена нет у лошадок и так ясно без всяких объяснений, но только какое это отношение имеет к такому переводу? Почему "хер его знает"? Глупость какая-то
Господа, где вы видели у детских игрушек ярко выраженные половые признаки? Например, хер у кноей на карусели?
hobby-horse - это не только конь на карусели, но и такая конская голова на палочке, на которой дети скачут. палочку, пофантазировав, можно, конечно принять за хер, но это уже слишком...
Это ты у дедушки спроси, который об этом говорил. Мне кажется он о таких тонкостях не задумывался, когда говорил. Просто в качестве примера привел. Возможно у американцев это афоризм. В любом случае я думаю, что фраза обозначала именно это, то есть признание очевидного факта.
I could keep going on, but anything else I could add was covered 17 years ago in Roger Ebert's review. Here's the IMDB list of Road House quotes, although almost every line in this crapfest will either make you laugh or shake your head in disbelief. They left out my favorite: "Do you think Evil Bad Guy did it?" "Does a hobbyhorse have a wooden dick?" I think that would depend on how perverted the local Toys R Us is...but in this town, yes, the horsey probably does. And Raggedy Ann likes to get drunk and topless.
Нет, там в фильме совершенно однозначно имеется в виду что "платят все". У американов есть несколько таких речевых оборотов, когда в ответ на вопрос, имеющий очевидный ответ, задается другой такой же вопрос.
Кстати, фраза "Does a bear shit in the woods?" есть у Стивена Кинга в расскаже "Долгий джонт" (по-моему, так он называется), именно в таком же контексте: ребенок задает вопрос, ответ на который очевиден, и папа в ответ юморит вот таким вот образом
Не знаю. Читал в каком-то старом сборнике Ст.Кинга. Фразу запомнил, как пример не очень удачной (в смысле адаптации) работы переводчика. Тем более, что в тексте говорится, что после этой фразы все дружно начали смеяться
Адаптировать, правда очень приблизительно можно так:
- все платят? - а снег зимой идёт?
А мне кажется, что смысл здесь в том, что даже если у деревянной лошадки и есть член (деревянный или нет - не важно ) ), то его все равно не видно. Так что может так:
Вот и я про то же Что за "Долгий Джонт"? Как в оригинале называется?
Вроде так и называется the long jaunt, или просто jaunt. Крутой рассказ кстати, 100% фантастика, что для Кинга не очень характерно. Читается кстати взахлеб.
В советском союзе была одна из самых мощных школ перевода литературы. Насколько я знаю, английские произведения (и, видимо не только они) старались не просто переводить, но и еще оставлять в предложениях то же количество гласных что и в оригинале - дабы не портить ритм. Ну, это типа как супер-профессиональный дубляж, когда русская речь совпадает с движениями губ актеров.
Адаптировать перевод нужно только в том случае, если ты обладаешь внутренним чутьем (какое было у Михалева) что все сделаешь "в тему", ничего не запоришь, а наоборот улучшишь.
Вот, вспоминается перевод Сербина на фильм Взвод. Там в одном месте Том Беренжер орет "если ты не выполнишь приказ, я тебя заложу, ты пойдешь под трибунал!". В оригинале же, он в этой фразе использовал какой-то специальный военный термин, который одним словом передает все вышесказанное. Сербин перевел этот термин, а потом дал супер-справку "этот военный термин означает... ля-ля-ля..." (дословно не помню ничего, так как смотрел с этим переводом более семи лет назад).
А моя мама давным-давно была потрясена справкой Михалева в Молчании Ягнят - там где вывеска "Лаборатория бихевиористики", а Михалев переведя добавил "изучения поведенческих структур".
НО! Конкретная адаптация, выглядящая наглейшей, безвкусной, и инородной по отношению к фильму это не есть хорошо. Когда прямо сразу в глаза бросается, что такой перевод не к месту и не точен.
Вот например, английская считалочка типа "эники-беники" (которую Гаврилов всегда переводит как "эни-мэни-мани-мо, кого я поймаю сейчас за хвост...". В Прирожденных убийцах Пронин ее полностью адаптировал под "эники-беники ели вареники" - по моему это не очень.
>Конкретная адаптация, выглядящая наглейшей, безвкусной, и инородной по отношению к фильму это не есть хорошо. Когда прямо сразу в глаза бросается, что такой перевод не к месту и не точен.
Господа эксперты с мировыми именем в области перевода фильмов, вы пытаетесь и рыбку съесть, и на лодке покататься. Нужны ли вам вообще переводы и их адаптация? Судя по всему, вы неплохо знаете матчасть, чтобы переводить самим себе в ходе просмотра фильма.
>"эни-мэни-мани-мо, кого я поймаю сейчас за хвост...". Any, many, money, more catch your red neck by store.
прочитайте английский и русский варианты - "эники-беники если вареники" является оптимальным вариантом перевода в плане того, что содержит рифму.
И нужны ли справки по терминам? Это просто бред - представьте себе: показывают английскую надпись на двери "Лаборатория бихевиористики", и ниже идет английский субтитр * для тех, кто в танке - "Лаборатория изучения поведенческих структур".
>Насколько я знаю, английские произведения (и, видимо не только они) старались не просто переводить, но и еще оставлять в предложениях то же количество гласных что и в оригинале - дабы не портить ритм.
Откуда такая глубина знаний, камрад? Объем текста при переводе с английского на русский, как правило, увеличивается на 5 и более процентов. Попытки оставить переведенный текст таким же по объему, как английский оригинал, приводят к плачевным результатам. Такие попытки предпринимаются обычно для того, чтобы поменьше заплатить переводчику.
Господа эксперты с мировыми именем в области перевода фильмов, вы пытаетесь и рыбку съесть, и на лодке покататься. Нужны ли вам вообще переводы и их адаптация? Судя по всему, вы неплохо знаете матчасть, чтобы переводить самим себе в ходе просмотра фильма.
Ну и что? Во-первых не все знают, а переводчик может и постараться. Во-вторых, лично я не всегда понимаю сложные моменты, а перевод может помочь.
Цитата:
И нужны ли справки по терминам? Это просто бред - представьте себе: показывают английскую надпись на двери "Лаборатория бихевиористики", и ниже идет английский субтитр * для тех, кто в танке - "Лаборатория изучения поведенческих структур".
Ничего бредового в этом нет, человек не обязательно в танке, всё знать невозможно. Так что вполне это разумно, я не понимаю, почему у вас это вызывает такое недовольство. Можете и английскими титрами посмотреть (в которых кстати постоянно написано что-то вроде "звук дождя", "сигнал машины", "говорит с акцентом" и так далее).
И нужны ли справки по терминам? Это просто бред - представьте себе: показывают английскую надпись на двери "Лаборатория бихевиористики", и ниже идет английский субтитр * для тех, кто в танке - "Лаборатория изучения поведенческих структур".
Ничего бредового в этом нет, человек не обязательно в танке, всё знать невозможно.
Сверх-задача перевода, имхо - это чтобы средний русский зритель понял в переводе то же и столько же, что и средний носитель языка. В данном случае "бихевиористика" слово "говорящее" для англоязычного зрителя. Даже если он и не знает о существовании такой науки, то примерно поймет, о чем речь. Поэтому, опять же имхо, надпись на русский можно прямо так и перевести "Лаборатория изучения поведенческих структур" (без всяких комментариев). А вот если используется терминология, малознакомая среднему амер.зрителю - то и на русский нужно переводить соответствующими терминами. И без рассшифровки. Американцу ведь ничего не объяснили - почему нужно объяснять русскому?
Я, правда, не в курсе, как у среднего русского зрителя со словом "бихевиористика". Может, большинство уже и знает, что это такое. Тогда надо переводить соответственно. Т.е в каждом случае пользоваться исключительно революционным чутьём.
Yanmax писал(a):
Можете и английскими титрами посмотреть (в которых кстати постоянно написано что-то вроде "звук дождя", "сигнал машины", "говорит с акцентом" и так далее).
Вообще-то, это для слабослышащих комментарии, а не для слабоумных
Вообще-то, это для слабослышащих комментарии, а не для слабоумных
С одной стороны да, а с другой был пример, когда если бы не это пояснение, можно было бы и не догадаться, что героиня говорит на "кокни" (кстати вот это мне кажется никак в переводе не передашь на русский, остается только интонация переводчика).
Дык, любой американец, даже если слова "кокни" в жизни не слыхал, сразу поймет, что говорят "по-другому"
Цитата:
Ну и какая же должна быть интонация у переводчика, чтобы русский зритель понял, что говорят "на кокни"?
Вот и пусть говорит немного "по-другому". Конечно это может звучать странно, но хоть какой-то выход. Ну и в конце концов можно никак не изменять, я не против если бы в перерыве между репликами переводчик вставил "говорит на кокни" (мне встречалось как Карцев и Иванов делали очень уместные комментарии). Кто-нибудь может подсказать, как из этой ситуации вышел Королёв на селектовском релизе "Файрфлая? У меня этого издания нет, а хотелось бы выяснить.