Как вам переводы Визгунова и Дольского?
Anonymous -> 04.11.2004, 15:11
----------------------------------------------------------------------------
Как вам переводы Визгунова и Дольского?
Последние переводчики, "оставшиеся" с середины 90-х по сегодняшний день, продолжают активно переводить кино, и на рынок выбрасываются всё новые и новые фильмы с их переводами!
Ray -> 04.11.2004, 21:53
----------------------------------------------------------------------------
Голос Визгунова мне нравится. А вот его переводы ругают, т.к. большинство из того, что сейчас с ним выходит -- пиратки с соотвествующим качеством перевода.
Anonymous -> 05.11.2004, 08:18
----------------------------------------------------------------------------
Ray, иногда попадаются и конфетки. Например диснеевские "Три мушкетера" 2004, сигн: NK 01592. Перевод неплох, а главное - вся структура первозонного диска сохранена, добавлена русская дорожка, выброшены комментарии и DTS. К сожалению в то же самое время, да, некачественных пираток, разжаток без меню с ним много.
Ray -> 05.11.2004, 11:46
----------------------------------------------------------------------------
Алекс, увы, такие диски уже редкость
Anonymous -> 05.11.2004, 12:32
----------------------------------------------------------------------------
А нет ли у кого примера голоса Визгунова, а то я догадываюсь кто это, но не совсем уверен...
Подскажите может где в нете лежит...
Anonymous -> 05.11.2004, 13:07
----------------------------------------------------------------------------
Сори, нашел сам. Догадки были верны. Лично мне переводы Визгунова не нравится из-за самого перевода.
Ray -> 05.11.2004, 15:43
----------------------------------------------------------------------------
Я с Визгуновым только X-Files видел. Мне понравилось. Другие фильмы не попадались.
Амина -> 10.07.2005, 17:08
----------------------------------------------------------------------------
А мне Визгуновские "Побег из Шоушенка" и "Форрест Гамп" очень нравятся. Храню mp3 (звук с кассет снимала) - как доползу до ремастеринга двд, попробую прикрутить. А то пирацкая многоголоска на двд раздражает безумно.
sapr_m -> 16.07.2005, 06:20
----------------------------------------------------------------------------
И мне тоже очень нравятся "Форрест Гамп" и "Побег из Шоушенка" Визгуновские. Может просто потому, что с его переводом увидел первый раз эти фильмы. Теперь с другим переводом совершенно не воспринимаю...
Ray -> 16.07.2005, 23:13
----------------------------------------------------------------------------
Кстати, "Кристина" с его переводом -- отличный диск. Нигде не запинается, дикция хорошая. И перевод очень неплохой.
Алекс -> 16.07.2005, 23:29
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кстати, "Кристина" с его переводом -- отличный диск. Нигде не запинается, дикция хорошая. И перевод очень неплохой.
Ray, ну дык на заказ для ДВДСелекта с хорошего источника, с титрами. Видел бы ты эти экранки с его переводом "Животное", "Где моя тачка. чувак", "Комната страха", "Ледниковый период" и т.д. (период 2001 - 2002 гг.), там вообще - туши свет! В то же самое время, параллельно - переводы для DVD - просто блеск.
Tanya -> 18.07.2005, 17:17
----------------------------------------------------------------------------
Из последнего виденного в переводе Визгунова - на удивление неплохой перевод к "Искусственному разуму", ошибок и пропусков почти нет, да и дорожка не придавлена.
А вот из негативных впечатлений - "Окончательный монтаж" промо-версия. Хотя в фильме говорят мало и редко, Визгунов умудрился и эти места сделать непонятными, из-за чего 30 % смысла - потерялось. То же относится к его переводу фильма "Код 46"
В целом очень "неровный" переводчик. Когда подготовится - хорошо переводит, если в первый раз фильм видит и сходу его "работает" - то... лучше бы он этого не делал
D__S -> 30.11.2005, 23:58
----------------------------------------------------------------------------
Амина писал(a):
А мне Визгуновские "Побег из Шоушенка"
Да, интонации у него там весьма подходящие.. Жалко только что ошибок/неточностей многовато
Серж -> 15.12.2005, 15:11
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):
Как вам переводы Визгунова и Дольского?
Последние переводчики, "оставшиеся" с середины 90-х по сегодняшний день, продолжают активно переводить кино, и на рынок выбрасываются всё новые и новые фильмы с их переводами!
Понравился Визгунов после его перевода "Скользящих" еще на видеокассетах. Особенно когда на СТС так испоганили фильм ("Привет , Кьюшар!" итп). Сейчас видел несколько новых фильмов в его переводе, фильмы весьма остойные, про перевод не скажу...
Sonny Black -> 28.01.2015, 12:06
----------------------------------------------------------------------------
Из последних работ с Визгунов смотрел "Далласский клуб покупателей" и "Волк с Уолл-стрит". Оба перевода - отличные.
Из старых его работ могу посоветовать перевод к "Смертельной Битве" (он ее перевел лучше всех имхо) и "Жизнь Дэвида Гэйла".
Driverrock -> 28.01.2015, 13:42
----------------------------------------------------------------------------
Tanya писал(a):
В целом очень "неровный" переводчик. Когда подготовится - хорошо переводит, если в первый раз фильм видит и сходу его "работает" - то... лучше бы он этого не делал
как и все остальные когда работают "сходу", у того же Гаврилова есть куча переводов сделанных по быстрому, вспоминаю интервью Живова, где он рассказывал как приносили на заказ несколько кассет утром, а вечером забирали перевод, какие уж тут "точности" при таком темпе
Экранки этож тоже чей то бизнес, быстрей получишь перевод - быстрее продашь, пока другие не опередили.
vxga -> 28.01.2015, 17:57
----------------------------------------------------------------------------
На днях смотрел "Могильный холм" в переводе Визгунова. В одной из сцен он переводит речь одной женщины в адрес другой - и при этом упорно переводит в мужском роде: "Ты убиЛ моего сына" вместо "убилА". Видимо, переводил вообще не глядя на экран. Ну про отставания и паузы я вообще молчу.
Strider -> 28.01.2015, 18:27
----------------------------------------------------------------------------
Sonny Black писал(a):
Из старых его работ могу посоветовать перевод к "Смертельной Битве" (он ее перевел лучше всех имхо)
Согласен.
Не на сто процентов идеально, как по мне, он перевел, но намного лучше чем некоторые остальные переводчики, перевирающие имена персонажей на все лады,или ужасающая по смыслу многоголоска авторства неизвестных мне "корсаров", которая перекочевала так же на релизы в Р5 и "Green Ray".
AnryV -> 28.01.2015, 19:40
----------------------------------------------------------------------------
Гы. Некропостинг детектед.
Да еще и с неверной предпосылкой.
Anonymous писал(a):
Последние переводчики, "оставшиеся" с середины 90-х по сегодняшний день, продолжают активно переводить кино
banket -> 06.04.2015, 15:30
----------------------------------------------------------------------------
Дольский это не переводчик !!! более стремного голоса чем у этого псевдо- переводчика и представить сложно, хотя нет, есть ещё и дефектный Котов
дешевый траур , унылый тембр после таких переводов просто фильмы смотреть не хочется . Вот лет 20 назад ещё было терпимо
Александр из Питера -> 10.04.2015, 01:38
----------------------------------------------------------------------------
Карповский тоже кричит в микрофон.
Кому-то нравится.
videoman -> 03.05.2015, 09:30
----------------------------------------------------------------------------
Визгунов хорош на фильм "Дуэль"
а Дольского переводы только те интересны которые были навеселе в 90-х, например "Инопланетянин в чужом теле", "Беззалаберные" и др.
Sonny Black -> 08.05.2015, 04:07
----------------------------------------------------------------------------
Strider писал(a):
Согласен.
Не на сто процентов идеально, как по мне, он перевел, но намного лучше чем некоторые остальные переводчики, перевирающие имена персонажей на все лады,или ужасающая по смыслу многоголоска авторства неизвестных мне "корсаров", которая перекочевала так же на релизы в Р5 и "Green Ray".
Да, например как Живов в первом своем переводе, когда перевёл как, "Я - Лю Кенг, из посёлка (!!!) Кунг Лао". А в своём втором переводе Живов прозвал Саб-Зеро "Морозилой".
Сербин кстати, отлично перевёл. Очень драйвово и без всяких путаниц. У Дольского тоже вроде перевод неплохим получился. Имена не путал, как минимум.
Ещё Визгунов блестяще перевёл "Американскую историю Х". Очень давно ищу этот перевод. Хотя бы ввиде оцифровки.И альтернативный конец действительно существовал, т.к. эта версия была украдена с монтажного стола. И именно в эту версию Визгунов перевёл, если мне память не изменяет. Никому случайно данный экземпляр не попадал никогда?
Voldun -> 30.03.2016, 22:19
----------------------------------------------------------------------------
Как недавно прочитал где-то, голос Андрея Игоревича Дольского словно на траурной церемонии - плюсуюсь на все 100 % ! Бубнящий, без знаков препинания и с годами манера и интонации не изменились. Смотрю вынужденно, когда нет иной альтернативы.
"Тем, кто ложится спать - спокойного сна. Спокойная ночь" -слова из знаменитой песни безвременного ушедшего Виктора Цоя, ассоциируются у меня с творчеством авторского переводчика Сергея Визгунова. В середине 90-х в Москве на рынке "Горбушка", один из продавцов видеокасет высказал мнение о том, что переводчику Визгунову явно не хватает в его работе эмоциональности, что вызвано тем, что Сергей переводит по несколько фильмов в день, почти не спит и все время находится в несколько сонном состоянии. "Видимо ужастиков пересмотрел,"- шутили тогда. В данной шутке несомненно доля правды. Сергей Сергеевич явно был не равнодушен к указанному жанру, потому как анализируя его творчество, видно, что среди громадного количества переведенной им кинопродукции, подавляющее большинство - фильмы ужасов. Причем малоизвестные и кроме как него, за них не брался никто. Приятный мягкий голос, отстранённая безэмоциоанальная, беспристрастная монотоннная манера перевода, не раз "убаюкивала" и отправляла ко сну, не смотря на не самый располагающий для этого жанр. Тем не менее, переводы Визгунова ужастикам весьма подходили. Интонации и манера перевода Визгунова сродни другому известному переводчику Сергею Кузнецову, последний правда специализовался в основном на вестернах. Встречал видеокассеты, где этих перводчиков путали. Любители "Вампиров Джона Карпентера" наверняка помнят сцену в машине, когда разгневанный персонаж Джеймса Вудса, срывает злость на следующим рядом с ним падре. Визгунов и тут, как обычно крайне невозмутим происходящим на экране, меланхоличный и пофигоистический, словно заснет сейчас. Так бы и ткнуть переводчику в бочину: "Серёга, проснись !" Кстати, излишняя мягкость Юрия Живова, тоже помешала ему интересно перевести данный фильм. Не являясь поклонником Визгунова и предпочитаю его переводы другим, тем не менее, имею в коллекции единственный фильм в его переводе. В таинственно-атмосферной ленте Стэнли Кубрика «С широко закрытыми глазами», всё действие фильма происходит словно в дымке сна и спокойный перевод полусонного Визгунова органично, словно «литой» в этом фильме.
Поклонников творчества, прошу не судить за столь субъективное мнение. ИМХО
videoman -> 22.04.2016, 05:50
----------------------------------------------------------------------------
Voldun писал(a):
Как недавно прочитал где-то, голос Андрея Игоревича Дольского словно на траурной церемонии - плюсуюсь на все 100 % ! Бубнящий, без знаков препинания и с годами манера и интонации не изменились. Смотрю вынужденно, когда нет иной альтернативы.
да это так, но в начале 90-х были у него переводы бойкие и крутые, но их было очень мало, по пальцам можно сосчитать.