Как вы относитесь к переводам Живова?

Anonymous -> 01.11.2004, 15:46
----------------------------------------------------------------------------
Привет всем!
Вот интересно узнать как вы относитесь к переводам Живова?
Лично меня они здорово веселят, но одновременно и жутко злят своей "точностью".
Понятно, что это не самый плохой вариант, но тем не менее...
Очень забавно когда в "X-Files" инопланетяне готовят канализацию, вместо колонизации. Вот уж действительно их санузлы нам бы пригодились.
Когда в "Чужом3" матка откладывает яйца в Рипли тоже есть над чем задуматься.
Ну а "Спасение рядового Райана" просто кишит находками автора перевода.

Я хочу сказать что есть разница между не совсем точным переводом и халтурой, обсерающей фильм, искажением смысла.
Но интересно мнение народа.

С уважением, Чел.!



Ray -> 01.11.2004, 22:32
----------------------------------------------------------------------------
Видишь ли, если для человека перевод -- халтурка, то и отношение к ней соотвествующее. Если перевод делается за пару часов "на коленке" и с "тряпки" с убитым звуком, что от него ждать?



Anonymous -> 04.11.2004, 14:47
----------------------------------------------------------------------------
Да ладно вам всем, Живов сейчас переводит намного лучше, чем, скажем в 90-93 гг., тогда он переводил действительно плохо и был не в ладах с интонацией. Самый первый его переведенный фильм на моей памяти - "Индиана Джонс и Последний Крестовый Поход", но даже тогда он перевел его хорошо.



Ray -> 04.11.2004, 21:54
----------------------------------------------------------------------------
Не, про Живова неинтересно. Давайте про Гоблина лучше



Anonymous -> 05.11.2004, 08:20
----------------------------------------------------------------------------
Не, про Goblin'а и так много пишут в интернете, а вот про других - очень мало инфы. Информация собирается буквально по крупицам!



Ray -> 05.11.2004, 11:48
----------------------------------------------------------------------------
Алекс, я как бы в курсе. Когда делал r7.org.ru/transl.php , перелопатил кучу страниц. Что нашел -- выложил. Тут ты прав -- инфы крупицы.



Anonymous -> 05.11.2004, 12:31
----------------------------------------------------------------------------
А чЁ про Гоблина? Больной псих, который и переводить-то может только субтитры. А насчет точности, так их матюки на наши переводить дословно просто нельзя в силу разного восприятия оных в Америки и у нас. У нас это нецензурная брань, у них же просто слово с ярко выраженной экспрессивной окраской...
Лично я ему никогда не прощу обсерание некоторых фильмов. К тому же не без его влияния породились “Держи морду филмс”, которые мало того, что перевод делают вообще не смешно, так еще замахнулись на такой шедевр как “Терминатор 2”.



Ray -> 05.11.2004, 15:38
----------------------------------------------------------------------------
Псих не псих, а свои пять копеек имеет. А также всенародную известность. Кто за границей знает переводчика Живова?



Anonymous -> 06.11.2004, 14:54
----------------------------------------------------------------------------
А что, многие за границей знают гоблина? Обсерание фильмов не есть искусство! И вообще, какой смысл за границей знать наших переводчиков?
Известность и уважение разные вещи. Я как ценитель хорошего точного, но адаптированного под нас перевода, просто терпеть не могу его. Но это мое мнение и я его никому не навязываю. МИР И ДРУЖБА!



Ray -> 07.11.2004, 16:38
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
А что, многие за границей знают гоблина?

Таки да, знают. Даже в газетах пишут.

Цитата:
Обсерание фильмов не есть искусство!

Если ты про смешные переводы, так это просто по-приколу. Не нравится, не смотри. Никто ж не заставляет. А народу нравится

Цитата:

И вообще, какой смысл за границей знать наших переводчиков?

Никакого. Но Гоблина, тем не менее, знают. А это что-то да означает.

Цитата:
Я как ценитель хорошего точного, но адаптированного под нас перевода, просто терпеть не могу его.

Сие странно. Т.к. именно у Гоблина самые точные переводы...

Цитата:
Но это мое мнение и я его никому не навязываю. МИР И ДРУЖБА!

Peace



Anonymous -> 07.11.2004, 23:20
----------------------------------------------------------------------------
Перевод мата матом это не точный перевод. А именно за мат Гоблин и ценится. Короче повторять не буду, т.к. уже высказался. А кстати я Живова на пару с Визгуновым как и Гоблина выношу с трудом, поэтому, кто знает за границей переводчика Живова, меня не еб... не волнует
Мое мнение таково: переводить нужно не только качественно, но и адаптировано под наши широты. Чего Гоблин не делает.
Ну вот как правильно перевести "you one ugly mother fucker"??? Ну нельзя у нас перевести "mother fucker" в том же смысле как оно звучит у америкосов. И матерись, не матерись по РУССКИ, всё равно смысла не получится.
Пример отличного адаптирования их фильмов под нас - Михалёв, хотя я и с ним не был согласен, когда он в "Книге Джунглей" сделал Багиру бабой, хотя у Диснея как и в оригинале Багира мужик.
Пол бедному пантеру не изменил Горчаков, но зато допусти ряд других ошибок.

Короче! Дискусия что лучше а что хуже не имеет смысла т.к. сколько людей - столько мнений. И вообще я не хочу сказать, что Гоблин фигня и не смотрите с его переводом фильмы, почему же смотрите, смотрите на здоровье, но не надо говорить, что Гоблиновские переводы самые переводистые.
Я уже давно предпочитаю смотреть с переводом, который больше нравится, а потом если есть подозрения, а они есть всегда - пересматриваю на инглише. На крайняк, если не понимаю, то читаю субтитры
Я б вообще бы сам переводы начитывал, но у меня голос не тот, что подошел бы к такому делу, да и сам себя особо не послушаешь
Во-о-о-от...

Просто было интересно, что народ думает про Живова, и как оказалось, он (народ) особо ничего не думает.

В общем Peace во всём! 8)



Ray -> 09.11.2004, 22:20
----------------------------------------------------------------------------
Я тут случайно, наш народ вообще думать не любит. И с причмокиванием жрет любое говно типа 2в1 на dvd5



Anonymous -> 10.11.2004, 11:57
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Я тут случайно, наш народ вообще думать не любит. И с причмокиванием жрет любое говно типа 2в1 на dvd5
И какое отношение это имеет к переводам?



Ray -> 10.11.2004, 17:25
----------------------------------------------------------------------------
Гость, такое, что переводы на таких дисках подстать качеству картинки. "Хлавное, шоб понятна было прачо фильма, уцелом" (с)



Ray -> 10.11.2004, 17:45
----------------------------------------------------------------------------
Я тут случайно писал(a):
Перевод мата матом это не точный перевод. А именно за мат Гоблин и ценится.

Неправда ваша За мат его как раз ругают. А ценят за точность.

Цитата:

Мое мнение таково: переводить нужно не только качественно, но и адаптировано под наши широты. Чего Гоблин не делает.

Как это? Я только с его переводом узнал, что в "Шреке" Робин Гуд говорит с французским акцентом. Про Snatch промолчу.

Цитата:

Ну вот как правильно перевести "you one ugly mother fucker"??? Ну нельзя у нас перевести "mother fucker" в том же смысле как оно звучит у америкосов. И матерись, не матерись по РУССКИ, всё равно смысла не получится.

Это кивок в сторону "Криминального чтива?"

Цитата:

пересматриваю на инглише. На крайняк, если не понимаю, то читаю субтитры

Я еще веселее делаю: смотрю на русском, но с англ.субтитрами. Узнаю много нового

Цитата:

Я б вообще бы сам переводы начитывал, но у меня голос не тот, что подошел бы к такому делу, да и сам себя особо не послушаешь

Сам переводил фильмы?



Anonymous -> 11.11.2004, 05:15
----------------------------------------------------------------------------
Странные люди, сами ничего создать не могут , но обосрать всегда горазды.
Совок - он всегда совок



Миклухо Маклай -> 13.11.2004, 03:00
----------------------------------------------------------------------------
А я вам так скажу. Я вообще в переводе ничего смотреть не могу (правда я за рекой прожил очень долго). Любой перевод мене как нож по сердцу. Почему? Потому что голоса дерьмо (хоть за кадром, хоть дубляж - особенно дубляж), переводы плохие, шутки плоские, смысл терятся по страшному и вообще действует на нервы (включая Живова, что отвечает на вопрос темы ).
НО!
НИКАКОЙ подобной реакции у меня НЕТ на переводы Гоблина и Михалёва. Я тут поназагружал MP3 с переводами всяких-разных людей - ВСЕ дерьмо кроме этих двоих. Ну может ещё Володарский (точно, на Володарского у меня тоже спокойняк). Все остальные - это недобитые коммунистами лица нестандартной ориентации плюс бездари и выскочки. Новые всякие (типа какого-то там Санаева) - вообще отстой, маменькин сынок, мямлит чего-то там. А вот прослушал я Pulp Fiction Гоблиновкий (сегодня, кстати) - очень и очень правильно и круто! Я это кино наизусть почти на английском знаю - всё правильно. И мат его (по крайней мере в этом кино) передаёт всю эмоциональность и динамику очень точно. У Тарантино именно так и было задумано. Иногда перебор слегка конечно, да и то не всегда из-за мата.

А то что их мат и наш мат две большие разницы, так это как посмотреть. Наш мат - он всегда мат. Их мат может быть матом а может быть вполне социльно приемлемой вешью. Смотря кто говорит, где говорит, и как говорит. У Тарантино это самый настоящий мат, такой же как и наш. И для "mother fucker" у нас эквивалентов даже больше чем нужно. Товарисч перепутал дословный перевод (как учат в родном Инязе) с переводом. Красиво ругаться матом хоть у них, хоть у нас, надо уметь. т. Гоблин умеет, на мой деревенский взгляд. По крайней мере меня это ничуть не оскорбляет. В семье у меня, кстати, матом не ругались и не ругаются а вот то что сейчас происходит в Московских офисах! Вот это да! Какой там Гоблин нафиг.



Anonymous -> 14.11.2004, 06:12
----------------------------------------------------------------------------
Миклухо Маклай - еще один говнозабрасыватель. Если ты в оригинале фильмы смотришь, то зачем тебе вообще переводы сдались?



Миклухо Маклай -> 14.11.2004, 08:59
----------------------------------------------------------------------------
Я никого не забрасывал. Я же не виноват что у нас на всю страну два человека которые адекватно переводят кино, да и то, один помер к сожалению. Почему интересуюсь? Есть интересное явление - вот я и интересуюсь. В любом деле всегда есть профессионалы и есть чайники. У профессионалов есть чему поучиться, и не обязательно в той сфере в которой они работают. А ещё, я представляю что у меня лично не было-бы выбора как смотреть - в переводе или без - и я был бы вынужден слушать бред который лепят все эти мастера, и мне становится обидно за себя глупого потому-что представляюсь я себе в очень откровенной позе в этот момент. Я хоть и говорю по Английски но родной мой язык всё же Русский и мне на него не наплевать. Ещё раз - Михалёва слушать могу и слушаю с удовольствием, Гоблина слушать могу и слушаю с нескрываемым удовольствием (даже при условии что могу смотреть в оригинале, буду смотреть в их исполнении по настроению). Значит дело всё же не во мне.




Anonymous -> 15.11.2004, 13:00
----------------------------------------------------------------------------
В общем, мне надоело спорить, но скажу что Санаев очень НОРМАЛЬНЫЙ переводчик. Про то, что Pulp Fiction у Гоблина хорошо переведен не спорю. Пусть он Тарантиновские и Гайричивские фильмы и переводит, но не лезет к Нечто, Чужие и т.д. и тем более с приколами. НО ЭТО МОЕ МНЕНИЕ!!!!
Я вообще поразмышлял... и пришел к выводу, что меня из всех переводчиков раздражает Живов, Визгунов и Гоблин.

to Ray
Пытался переводить два фильма скорее от нечего делать. Это были HeartBreakers и The Thing, но до конца так и не перевел - муторно... И… Решил завязать…

И, в общем-то, признаю, что переводить - задача не из лёгких.



Ray -> 15.11.2004, 13:50
----------------------------------------------------------------------------
Я тут случайно, переводил с голоса или по титрам? Я, к примеру, S&B перевожу и просто тащусь -- сколько еще всего интересного в фильме для меня открылось, что раньше было пропущено.

PS: У меня есть этот фильм на кассете, но там перевод - умереть не встать. Переведен только смысл, все шутки убиты напрочь.



Миклухо Маклай -> 16.11.2004, 10:58
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Санаев очень НОРМАЛЬНЫЙ переводчик
Я тут его эссе про себя-его любимого прочитал на каком-то сайте - скукота, да и стиль изложения какой-то замученный. С этим товарищем у меня лично одна проблема - он пытается переводить уличным языком, жаргонным в каком-то смысле, но он этого языка не знает. На улице, то есть, никогда не жил. Звучит дёшево и пошло. Маменькин сынок, короче.
Цитата:
Пусть он Тарантиновские и Гайричивские фильмы и переводит, но не лезет к Нечто, Чужие и т.д. и тем более с приколами.
Я не слышал его переводы этих (мною очень любимых) фильмов. Возможно Вы правы. Не буду смотреть, дабы не испортить впечатления от человека
Цитата:
переводил с голоса или по титрам?
Даже если вы владете языком на уровне носителя, субтитры (или сценарий) очень помогают. Я, например, владею но некоторые вещи я лично не слышу. Вот подумайте, сколько есть песен например (на русском) где ну ни фига не понятно чего он там спел. То же касается и кино на русском. Американские кино не исключение. Субтитры очень в этом деле помогают (местами) и ничего зазорного в этом нет. Я знаю что это не по теме, это я просто так, вдобавок как бы.



Anonymous -> 16.11.2004, 13:06
----------------------------------------------------------------------------
Миклухо Маклай писал(a):
Цитата:
Санаев очень НОРМАЛЬНЫЙ переводчик
Я тут его эссе про себя-его любимого прочитал на каком-то сайте - скукота, да и стиль изложения какой-то замученный. С этим товарищем у меня лично одна проблема - он пытается переводить уличным языком, жаргонным в каком-то смысле, но он этого языка не знает. На улице, то есть, никогда не жил. Звучит дёшево и пошло. Маменькин сынок, короче.
Цитата:
Пусть он Тарантиновские и Гайричивские фильмы и переводит, но не лезет к Нечто, Чужие и т.д. и тем более с приколами.

Миклухо-Маклай!

Да ладно по поводу Санаева! Главное - переводил он прикольно! Серьёзные фильмы в его переводе правда смотрятся не очень. Но для комедий - в самый раз! Можно допустить и отсебятину!

А как тебе переводы Андрея Гаврилова? Ведь он классно раньше переводил!!! Другое дело, что это было у него поставлено на поток, и встречалась халтура.

Насчёт Михалёва - это был мой любимый переводчик, даже сейчас, пересматривая фильмы на DVD с его переводом с включенными субтитрами, я просто поражаюсь, как правильно и грамотно он всё это переводил, насколько хорошо знал язык, ошибки встречаются ОЧЕНЬ редко (буквально 0,1%), но ВСЕГДА они связаны с аудированием, просто переводчик неправильно расслышал, да и правда, оригинальную речь можно с трудом разобрать!



Anonymous -> 16.11.2004, 13:13
----------------------------------------------------------------------------
Я тут случайно писал(a):
Я вообще поразмышлял... и пришел к выводу, что меня из всех переводчиков раздражает Живов, Визгунов и Гоблин.

Ну чем не нравится Живов? На мой взгляд на фоне дурных "деревянных" переводов от DDV, FDV и пр. он очень выгодно слушается. Другое дело - его старые переводы начала 90-х - переводил очень плохо. Сейчас все переводы выполнены ПРОФЕССИОНАЛЬНО.



Anonymous -> 16.11.2004, 14:31
----------------------------------------------------------------------------
to Ray

Сначала старался на слух. Прослушал - наговорил, но поскольку с пониманием американских (да и английских) диалектов на слух у меня значительные проблемы, пришлось переводить по субтитрам.
Я вообще в закадровом переводе, почему-то всегда обращаю внимание на ошибки (когда проступает оригинальная речь).

to all and Алекс

Про Санаева согласен, что как переводчик комедий он вполне не плох. Меня рвёт его перевод "Бриллиантового полицейского".
И кстати отсебятины у него не так уж и много.

Но вот Живов... “Спасти рядового Райана” с ним смотрел? УЖАС!!! Это ведь не начало девяностых!!! У него генерал заместитель сержанта! (или что-то в этом духе). Первый пост как раз про то, чем мне не нравится Живов.
Столько проколов с переводом даже у DDV не часто встретишь. А вот про переводы FDV не согласен. Отличная вещь. Ну, то есть можно к чему-нибудь придраться, ну хотя бы к той же точности, но для пиратов это очень солидные переводы. А кто собственно лучше них сейчас переводит?

А вот про Визгунова, у меня такое подозрение, что он переводит с тряпок, на которых ни фига не видно и ни фига не слышно, вот и приходится половину самому придумывать.

Опять же о вкусе и цвете спорить не хочу т.к. я положительно отношусь к переводам Гланца, в то время как его многие не выносят.



Ray -> 16.11.2004, 18:33
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
А вот про Визгунова, у меня такое подозрение, что он переводит с тряпок, на которых ни фига не видно и ни фига не слышно, вот и приходится половину самому придумывать.

Хм. Он вроде как раньше в "Нева-1" работал. Что его заставило ступить на путь тряпок? Деньги?



Anonymous -> 16.11.2004, 21:38
----------------------------------------------------------------------------
Какая "Нева-1" ??? Нет, ну может и работал...
Но я раньше на кассетах столько говна с его творчеством видел. Это "Юрский парк 2", "Эволюция", "Эйс Вентура 2", мульт. "Плавание в Мелонию", "Очень страшное кино".
Это я то, что сейчас помню, а если подумать то...



Ray -> 16.11.2004, 21:45
----------------------------------------------------------------------------
Я тут случайно, зато голос приятный



Anonymous -> 17.11.2004, 00:45
----------------------------------------------------------------------------
Миклухо-Маклай, по-вашему, переводчик должен быть из детдома, выходцем из неблагополучной семьи, ну и желательно отмотать срок, чтобы переводить хорошо? У маменькиного сынка духу бы не хватило
Переводчик имеющий дело с пиратами уже не так прост как может показаться

Ray, угу...



Миклухо Маклай -> 17.11.2004, 01:59
----------------------------------------------------------------------------
>>по-вашему, переводчик должен быть из детдома, выходцем из неблагополучной семьи, ну и желательно отмотать

Ну, мотать не надо. Но в остальном - ага, примерно так. По крайней мере, надо быть родом из Люберец или там Долгопрудного например (я из обоих кстати, жил и там и там - очень хорошо мозги вправляют в этих местах). На 15-й Парковой где я последнее время проживаю - одни пидоры! Извините за пошлость.



Anonymous -> 17.11.2004, 07:56
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
А вот про Визгунова, у меня такое подозрение, Хм. Он вроде как раньше в "Нева-1" работал. Что его заставило ступить на путь тряпок? Деньги?

Ray, да ты что!!! Не путай, не путай переводчика Визгунова с переводчиками "Невы-1"!!! Всем известно, что он (Визгунов) начинал в 1994 году на ст-2 (студия "Викинг")! В те годы почти каждая третья или четвертая кассета была с его переводом! Тогда конечно шли фильмы потоком, работали конвейерным способом - по нескольку фильмов в день! На одной кассете VHS E-180 шёл фильм с переводом Визгунова (в промо-качестве, LD или экранка-монтажка), а на допись, если фильм был длинный, записывали анимэ (манга) или какую-либо документалку с переводом Алексеева. Затем, когда век трёхчасовых кассет подошёл к концу, выходило всё равно немало фильмов и мультов в переводе Визгунова! Качество было разное - и промо, и экранка, и первые копии с R1 DVD! Но новинки он конечно переводил с экранок. Так что не надо путаться и считать, что Визгунов начинал переводить кино в качестве, а затем перешёл на экранки! Кстати даже на лицензионных R5, от Twister'а например, дополнительные материалы переводит именно он!



Anonymous -> 17.11.2004, 14:30
----------------------------------------------------------------------------
Ray, в прошлом посте забыл сказать, что у Визгунова голос-то нормальный, но низковат.

Теперь всё ясно, я в середине девяностых частенько кассеты на прокат брал. Ну, вот с тех пор этот голос и невзлюбил. Потому, что это именно он ассоциируется в первую очередь с говняной пиратской кассетой, на которой один фильм тряпка, а второй весь усыпан счетчиками.
Еще, кажется, Иванов вызывает те же чувства.

Ну щасс оффтопа будет!!! Сорри!
Миклухо Маклай, тяжело тебе наверно Пиз...лей получить неоткого... Блин! Я всё быдло своими руками (ну или ломом) передушил бы, жаль только статья... Меня вообще напрягает, когда какое-то чмо бухает каждый день, а потом мне втирает про жизненный опыт, который сводится к заумным разговорам, ограниченным словарным запасом в 5-6 слов, и получение и раздачи пиз...лей в процессе буханья. Отмечу, что это я не про тебя, а тебе говорю.



Ray -> 17.11.2004, 20:09
----------------------------------------------------------------------------
Дядьки, только давайте тут без выяснения отношений, ок?



Anonymous -> 29.11.2004, 13:22
----------------------------------------------------------------------------
И, в общем-то, признаю, что переводить - задача не из лёгких.


Спасибо за откровение. Я всю беседу ждал этого!
С уважением Гранкин Евгений )


Anonymous -> 29.11.2004, 13:28
----------------------------------------------------------------------------
Я тут случайно писал(a):
Миклухо-Маклай, по-вашему, переводчик должен быть из детдома, выходцем из неблагополучной семьи, ну и желательно отмотать срок, чтобы переводить хорошо? У маменькиного сынка духу бы не хватило
Переводчик имеющий дело с пиратами уже не так прост как может показаться

Ray, угу...

Хе Хе Да это было во вторник да на скамье подсудимых...

С уважением Гранкин Евгений



Anonymous -> 29.11.2004, 13:36
----------------------------------------------------------------------------
Да спорили, спорили и пришли к мнению что переводы это одно,переводчики это другое, а личная неприязнь это третье. (
Но не забывайте господа да судари -- А Васька слушает да ест.
С уважением Гранкин Евгений



Anonymous -> 06.12.2004, 09:34
----------------------------------------------------------------------------
Гранкин писал(a):
Да спорили, спорили и пришли к мнению что переводы это одно,переводчики это другое, а личная неприязнь это третье. (
Но не забывайте господа да судари -- А Васька слушает да ест.
С уважением Гранкин Евгений

Евгений, добрый день. Это вы переводили такие фильмы как:
"Дети шпионы2" - первая экранка.
"High Crimes" - первая промка на VHS.
Правда, что Вы переводили для Дольского?



Anonymous -> 26.01.2005, 15:43
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Я тут случайно, наш народ вообще думать не любит. И с причмокиванием жрет любое говно типа 2в1 на dvd5
да уж, основная масса народа, это быдло, т.с. стадо баранов, вот и хавают всё то, чем их кормят по телеку и т.д. !



Евгений -> 14.04.2005, 21:56
----------------------------------------------------------------------------
Ух, разборки крутые.
Не все прочитал, но Гоблин и Живов явно обикались)))
Делал "Воздушную Тюрьму" с переводом Живова, мне понравилось, как переведено. Еще из древних очень нравится перевод Михалева к "Харлей Дэвидсон и Ковбой Мальборо".



Anonymous -> 10.05.2005, 22:53
----------------------------------------------------------------------------
ИМХО конечно, подозреваю что начнете хабать меня, но я однозначно за многоголосный перевод!!!
Но не тот кал который по субтитрам на скорую руку.
Я за перевод на копиях с лицензии! Грамотная интонация, литературное осмысление, грамотные люди работают, а не кустари.

А переводы Володарского, Михалева, Гаврилова, Живова, Горчакова и т д лично мной на ура воспренимаются в фильмах до 1996г Сейчас это уже анохронизм.



ФанатDVD -> 11.05.2005, 14:48
----------------------------------------------------------------------------
Москвич, так... я тоже за многоголоску. Другое дело, что хорошая многоголоска даже на лицензии (и соответственно копиях) не так часто встречается. Вот, кстати, у ранних LDV и FDV были хорошие многоголоски. Сейчас из пиратов пожалуй только у Tycoon.
Про переводы Живова тут уже Я тут случайно сказал, и я с ним полностью согласен.



Anonymous -> 11.05.2005, 17:04
----------------------------------------------------------------------------
ФанатDVD писал(a):
Москвич, так... я тоже за многоголоску. Другое дело, что хорошая многоголоска даже на лицензии (и соответственно копиях) не так часто встречается. Вот, кстати, у ранних LDV и FDV были хорошие многоголоски. Сейчас из пиратов пожалуй только у Tycoon.
Про переводы Живова тут уже Я тут случайно сказал, и я с ним полностью согласен.

Ну слава богу! Боялся что не найду понимания. Единственный лицензионный перевод, который я не могу простить это Лицо со шрамом,- Премьер видеофильм, Да, изуродовали голос Тони Монтаны.
Что кассается Живова - Это уже не то. Вот я не большой специалист, по переводам и слух не абсолютный, но согласитесь многие голоса именитых мэтров перевода похожи. Исключение для меня составляет Володарский, собственно его голос и ассоциируется с той настольгической порой домашнего видео, когда каждый фильм не важно какой, воспринимался как откровение. Ну пожалуй Михалев тоже запомнился(светлая ему память).



D__S -> 01.12.2005, 21:48
----------------------------------------------------------------------------
Евгений писал(a):

Делал "Воздушную Тюрьму" с переводом Живова, мне понравилось, как переведено.

ИМХО слабо. Тем более, что фильм не сложный.
Особенно убил перевод фразы надсмотрщицы в начале когда Кейджа везли в автобусе к самолету:

"Здесь чтобы перевоспитываться надо ходить и говорить". Это в то время когда Кейдж ей показывал фотку своей дочки.

Что за бред я подумал и глянул субтитры. Дословно теперь не помню, но там было что-то вроде "This is your walking-talking reason to staighten out"

Да и еще косяки были..



SunTechnic -> 14.12.2005, 12:33
----------------------------------------------------------------------------
Я тут случайно писал(a):
Ну вот как правильно перевести "you one ugly mother fucker"??? Ну нельзя у нас перевести "mother fucker" в том же смысле как оно звучит у америкосов.

Я тут случайно, вот на выходных показывали "Meet the parents" ("Знакомство с родителями") в дубляже (вроде). Так вот там есть прикол:
Родители девушки ложаться спать и тут до отца доходит, какая фамилия получится у ее дочери после замужества. Мать произносит - "Мазер", отец продолжает "Факер". Это более менее будет понятно знатокам английского (особо англ. мата), а вот для обычного обывателя, думаю, будет не понятно - прикол потерян. И где тут адаптация? И как это можно было обыграть в адаптации на русский? Без мата получится?



Алекс -> 14.12.2005, 13:16
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Родители девушки ложаться спать и тут до отца доходит, какая фамилия получится у ее дочери после замужества. Мать произносит - "Мазер", отец продолжает "Факер". Это более менее будет понятно знатокам английского (особо англ. мата), а вот для обычного обывателя, думаю, будет не понятно - прикол потерян. И где тут адаптация? И как это можно было обыграть в адаптации на русский? Без мата получится?
Я в дубляже не смотрел, но в оригинале родители произносили не "Мазер" - "Факер", а полное имя дочери, если мне не изменяет память, Pamela Martha Focker, вот "Martha" имеет созвучие с "Mother" (ну или Мазер)
Можно сказать, адаптация уже сделана - Martha = Мазер , предполагось, очевидно, что обычному обывателю всё должно быть понятно.



SunTechnic -> 14.12.2005, 13:19
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):
Я в дубляже не смотрел, но в оригинале родители произносили не "Мазер" - "Факер", а полное имя дочери, если мне не изменяет память, Pamela Martha Focker, вот "Martha" имеет созвучие с "Mother" (ну или Мазер).

Точно - я немного попутал - там (в дубляже) произнесли "Марза".