К вопросу о переводе фильма Fight Club от Tycoon :)

Raindog -> 14.12.2005, 10:22
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
For a second I totally forget about Tyler's whole controlled demolition thing, and I wonder how clean that gun is.
На секунду я забываю про затею Тайлера со взрывами и думаю, чистый ли пистолет."
Он не думает, чистый ли пистолет. Его удивляет, насколько он грязный. Типа шутка. //в этом месте был неправ
Цитата:
The demolitions committee of Project Mayhem wrapped the foundation columns of a dozen buildings with blasting gelatin.
Подрывной Комитет Проекта "Разгром" уже снабдил взрывчаткой опоры фундаментов двенадцати строений.
Это не просто взрывчатка, а совершенно определённая - "гремучий студень", он же "взрывчатый желатин"
Цитата:
In 2 minutes, primary charges will blow base charges and a few square blocks will be reduced to smoldering rubble.
Через две минуты первичный заряд подорвёт основной и несколько кварталов превратятся в тлеющие руины.
Потерялось множественное число. Зданий дюжина, а заряд один?
Цитата:
The big moosey slobbering all over me, that was Bob.
Здоровенный бычара, сюсюкающий со мной. - Боб.
Он там явно ни с кем не сюсюкает, а пускает слюни.

Цитата:
When deep space exploration ramps up, it'll be the corporations that name everything:
Когда развернётся освоение дальнего космоса, названия будут присваиваться в честь корпораций.
Возможно, слишком придираюсь, но скорее сами корпорации будут присваивать всему названия. В честь самих себя, конечно.
Цитата:
the I.B.M. Stellarsphere,
Звёздная орбита IBM.
Зачем давать имя орбите звезды?
Цитата:
Uh, yes. I'd like to order the Erica Pekkary dust ruffles.
Да... Я бы хотел заказать чехлы для кровати "Эрика Пекари"
"Dust ruffles" - это не чехлы, это такие типа оборки, которыми завешивается пространство между кроватью и полом. У нас их называют "подзоры".
Цитата:
The Klipske personal office unit,
Стеллаж "Клипск".
Почему стеллаж "personal"? Скорее речь идёт о домашнем рабочем месте.
Цитата:
Then at Hope, my bimonthly sickle cell circle.
Потом в "Надежде" - хроническая анемия, дважды в месяц.
Серповидноклеточная анемия. Прикол в том, что в этой группе одни негры, потому-что эта болезнь крайне редко встречается у белых. Марла с рассказчиком в ней как белые вороны.

Это только первые 10 минут фильма. Дальше в том же духе.



AS -> 14.12.2005, 15:45
----------------------------------------------------------------------------
Думал, что все гораздо хуже.

Мое мнение - проблемы высосаны из пальца с целью поразить окружающих своим "тонким" знанием языка и негритянских болезней.

Надо будет внимательно послушать перевод этих мест на ДВД, который у меня. Какая-то старая многолоска от ЛДВ, что ли.



Raindog -> 14.12.2005, 16:01
----------------------------------------------------------------------------
AS писал(a):
Мое мнение - проблемы высосаны из пальца с целью поразить окружающих своим "тонким" знанием языка и негритянских болезней.
Ошибочное мнение. Повторяю - это только первые 10 минут фильма.
Никаких "тонкостей". Всё находится с полтычка в интернете. Было бы желание.



Alex -> 14.12.2005, 17:28
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Это только первые 10 минут фильма. Дальше в том же духе.

Хм...
А я тут уже себе напридумывал про полную неспособность переводчиков тайкуна переводить...

В общем-понял.
Спасибо за инфу.



Raindog -> 14.12.2005, 17:55
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Chloe would like to say a few words.
В начале сегодняшнего собрания Хло хочет сказать пару слов.
Chloe - это Клои либо Хлоя.
Цитата:
In the Tibetan philosophy, Sylvia Plath sense of the word,I know we're all... we're all dying, all right?
По тибетской философии, как мне известно, все мы умираем.
Куда девалась Сильвия Плат?
Цитата:
Narrator: Well, let's not make a big thing out of it, OK?
Marla: How's this for not making a big thing?
Рассказчик: Давай не будем превращать прощание в событие.
Марла: Так сойдёт?
Речь не о прощании, а о том, что не стоит раздувать из мухи слона по поводу их разборок.
Цитата:
Pacific, mountain, central...
Тихоокеанское, Центральное, Восточное поясное время.
"Московское поясное время" По-русски обычно говорят "часовой пояс"
Цитата:
Here's where the infant went through the windshield. 3 points.
Вот здесь ребёнок вылетел через лобовое стекло. В трёх местах.
Интересно, как ребёнок может вылететь через лобовое стекло в трех местах?
Цитата:
You see where the fat has burned to the seat, the polyester shirt?
Видите на сиденье следы горелого жира?
Polyester shirt куда девалась?
Цитата:
Every time the plane banked too sharply on takeoff or landing, I prayed for a crash or a midair collision. Anything.
Всякий раз, когда при взлёте или посадке самолёт резко заваливался на бок.. я молился, что он разобьётся. Как угодно.
"Как угодно"? Я бы так перевёл:
Каждый раз, когда самолет делал резкий крен при взлете или посадке, я молился, чтобы произошло крушение, или столкновение с другим самолетом. Хоть что-нибудь.
Цитата:
Now a question of etiquette. As I pass, do I give you the ass or the crotch?
Вопрос этикета: как повернуться, проходя мимо вас. задницей или промежностью?
Не ошибка, чисто вкусовщина, но как часто мы в повседневной речи употребляем слово "промежность"?
Лучше уж мошонка, как на лицензионном переводе, или ширинка.
Цитата:
Home was a condo on the 15th floor of a filing cabinet for widows and young professionals.
Мой дом - кондоминиум на пятнадцатом этаже многоквартирного дома... для вдов и молодых профессионалов.
Скорее, "молодых специалистов".
Цитата:
Do you know what a duvet is?
- Comforter?
- It's a blanket.
Ты знаешь, что такое "дювэ"?
- Одеяло?
- Одеяло.
Comforter и blanket всё же надо бы разными словами перевести.
Цитата:
Martha's polishing the brass on the Titanic.
Марта полирует мемориальную доску на "Титанике".
При чём тут мемориальная доска? Просто медь.
Цитата:
Let the chips fall where they may.
Как карта ляжет.
Эта идиома имеет несколько другое значение:
"To pay no attention to the displeasure caused others by your actions."
"Не обращать внимание на недовольство окружающих по поводу твоих действий"
Цитата:
He had one part-time job as a projectionist.
Он работал киномехаником на полставки.
Он не работал на полставки, а подрабатывал время от времени.
Цитата:
And as for the cream of mushroom soup,
что же до сливок в грибном супе...
Грибной суп-пюре.
Цитата:
- Hey, I don't know about this.
- I don't, either, but who gives a shit?
- Ну, я не знаю...
- Я тоже.Но кому какое дело?
Речь про то, что рассказчик ничего не понимает в драках.
Цитата:
Motherfucker!
Ёперный театр!
Без комментариев
Цитата:
- He goes to a new city and starts a new family.
- Fucker should open up franchises.
- Переезжал в новый город и заводил новую семью.
- У род должен был торговать лицензией на такие закидоны.
Тайлер говорит о том, что отец при переезде как бы заводил новый филиал своей семьи.
Потом сам тайлер будет также открывать филиалы уже своей семьи - Бойцовского клуба.

Первые 40 минут



Raindog -> 14.12.2005, 18:08
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):
Хм...
А я тут уже себе напридумывал про полную неспособность переводчиков тайкуна переводить...

"Способность переводить" и лейбл "Правильные переводы" несколько разные вещи, не находите?



Alex -> 14.12.2005, 18:14
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
"Способность переводить" и лейбл "Правильные переводы" несколько разные вещи, не находите?
Я не считаю, что то, что ты привел, подходит под лейбл "НЕправильные переводы".
А "Правильные"-оно не значит "Идеальные". Совсем нет. Идеальных, кстати, пока не встречал.



Raindog -> 14.12.2005, 18:24
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):

Я не считаю, что то, что ты привел, подходит под лейбл "НЕправильные переводы".
Под лейбл "Правильные" оно тоже не подходит.

Моё личное мнение. Фильм далеко не прост. Вам стоило не выдумывать собственные грабли, а взять лицензионный перевод и немного его подправить. Тем более ошибок там на порядок меньше плюс прекрасно выдержан стиль. Нет всяких "Офигеть! Дайте две!" "мужиков и баб" и т.д.

Кстати, некоторые сложные неоднозначные места вы ловко обошли, стянув перевод с лицензии, например, про "волонтера ракового корпуса".



Alex -> 14.12.2005, 18:33
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Под лейбл "Правильные" оно тоже не подходит.
Можешь перевести лучше?
Raindog писал(a):

Моё личное мнение. Фильм далеко не прост.
Согласный
Raindog писал(a):

Вам стоило не выдумывать собственные грабли, а взять лицензионный перевод и немного его подправить.
Ошибочное мнение.
Raindog писал(a):

Тем более ошибок там на порядок меньше плюс прекрасно выдержан стиль. Нет всяких "Офигеть! Дайте две!" "мужиков и баб" и т.д.
Насчет стилистики-спорить не буду. Я не стилист. И даже не переводчик. Но то, что в лицензии на порядок(в десять раз) меньше ошибок-не верю.
Raindog писал(a):

Кстати, некоторые сложные неоднозначные места вы ловко обошли, стянув перевод с лицензии, например, про "волонтера ракового корпуса".
Может быть, может быть...



Raindog -> 14.12.2005, 18:56
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):
Можешь перевести лучше?
Не мне судить. Перевод есть. Если интересно, могу заслать.
Цитата:
Насчет стилистики-спорить не буду. Я не стилист. И даже не переводчик. Но то, что в лицензии на порядок (в десять раз) меньше ошибок-не верю.

Если не считать неизбежных сокращений для губоукладки (кстати, в вашем переводе сокращений не меньше), то явных, насколько помню, 3 штуки. (Исходя из уровня моих знаний, конечно). Есть там еще всякие спорные места, но я бы не стал утверждать, что это ошибки.

Навскидку:
1. Про семейные филиалы - та же, что и у вас.
2. Про то, что Раймонд должен выучиться на ветеринара за 1.5 месяца - у вас тоже.
3. "Back to you in the studio." перевели как "встретимся в студии", вы эту фразу вообще опустили.



Alex -> 14.12.2005, 19:15
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Не мне судить. Перевод есть. Если интересно, могу заслать.
Было бы интересно
Raindog писал(a):

Если не считать неизбежных сокращений для губоукладки (кстати, в вашем переводе сокращений не меньше), то явных, насколько помню, 3 штуки. (Исходя из уровня моих знаний, конечно). Есть там еще всякие спорные места, но я бы не стал утверждать, что это ошибки.
Занятно...



Raindog -> 14.12.2005, 19:29
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):
Было бы интересно
Адреса, пароли, явки?
Цитата:
Занятно...
Считаю, этот лицензирнный перевод по качеству из ряда вон, особенно на фоне того, что сейчас делают.



Alex -> 14.12.2005, 19:40
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Alex писал(a):
Было бы интересно
Адреса, пароли, явки?
Личку смотри



SunTechnic -> 15.12.2005, 10:55
----------------------------------------------------------------------------
Интересно, а вот перевод на DVD c сигнатурами NK0043, DVD5-DVD0097 Fight Club откуда? С Лицензии или сами пираты сделали?
Далее напишу как в некоторых указанных местах перевели там.

Raindog писал(a):

Цитата:
Uh, yes. I'd like to order the Erica Pekkary dust ruffles.
Да... Я бы хотел заказать чехлы для кровати "Эрика Пекари"
"Dust ruffles" - это не чехлы, это такие типа оборки, которыми завешивается пространство между кроватью и полом. У нас их называют "подзоры".
Переведено как "Я бы хотел заказать чехлы для кровати".

Raindog писал(a):

Цитата:
The Klipske personal office unit,
Стеллаж "Клипск".
Почему стеллаж "personal"? Скорее речь идёт о домашнем рабочем месте.
Переведено как "Офисная мебель (или набор) "Клипск"".

Raindog писал(a):

Цитата:
Then at Hope, my bimonthly sickle cell circle.
Потом в "Надежде" - хроническая анемия, дважды в месяц.
Серповидноклеточная анемия. Прикол в том, что в этой группе одни негры, потому-что эта болезнь крайне редко встречается у белых. Марла с рассказчиком в ней как белые вороны.
Переведено как "Серповидноклеточная анемия".

Raindog писал(a):

Цитата:
Chloe would like to say a few words.
В начале сегодняшнего собрания Хло хочет сказать пару слов.
Chloe - это Клои либо Хлоя.
Переведено как "Хло".

Raindog писал(a):

Цитата:
In the Tibetan philosophy, Sylvia Plath sense of the word,I know we're all... we're all dying, all right?
По тибетской философии, как мне известно, все мы умираем.
Куда девалась Сильвия Плат?
Переведено как что-то вроде этого "Тибетская философия и Сильвия Плат утверждают, что все мы умрем".

Raindog писал(a):

Цитата:
Narrator: Well, let's not make a big thing out of it, OK?
Marla: How's this for not making a big thing?
Рассказчик: Давай не будем превращать прощание в событие.
Марла: Так сойдёт?
Речь не о прощании, а о том, что не стоит раздувать из мухи слона по поводу их разборок.
Переведено как "не стоит раздувать из мухи слона"...

Raindog писал(a):

Цитата:
Pacific, mountain, central...
Тихоокеанское, Центральное, Восточное поясное время.
"Московское поясное время" По-русски обычно говорят "часовой пояс"
Переведено как "Океан, горы, центр". Про часовой пояс ни гу-гу.
Причем в субтитрах написано Написано следующее: "Океан, горы, центр. Часовые пояса..."

Raindog писал(a):

Цитата:
Here's where the infant went through the windshield. 3 points.
Вот здесь ребёнок вылетел через лобовое стекло. В трёх местах.
Интересно, как ребёнок может вылететь через лобовое стекло в трех местах?
Переведено как "Ребёнок вылетел через лобовое стекло. Три отметины."

Raindog писал(a):

Цитата:
You see where the fat has burned to the seat, the polyester shirt?
Видите на сиденье следы горелого жира?
Polyester shirt куда девалась?
Рубашка из Polyester - переведена. (Polyester - переведен материалом, толи синтетическая, толи шелковая - как там правильно - не помню)

Raindog писал(a):

Цитата:
Every time the plane banked too sharply on takeoff or landing, I prayed for a crash or a midair collision. Anything.
Всякий раз, когда при взлёте или посадке самолёт резко заваливался на бок.. я молился, что он разобьётся. Как угодно.
"Как угодно"? Я бы так перевёл:
Каждый раз, когда самолет делал резкий крен при взлете или посадке, я молился, чтобы произошло крушение, или столкновение с другим самолетом. Хоть что-нибудь.
Переведено как "Каждый раз, когда самолет взлетал или приземлялся, я хотел, чтобы произошло столкновение или крушение. Все равно." (примерно так).

Raindog писал(a):

Цитата:
Now a question of etiquette. As I pass, do I give you the ass or the crotch?
Вопрос этикета: как повернуться, проходя мимо вас. задницей или промежностью?
Не ошибка, чисто вкусовщина, но как часто мы в повседневной речи употребляем слово "промежность"?
Лучше уж мошонка, как на лицензионном переводе, или ширинка.
Переведено как "Вопрос этикета: повернуться, к Вам задницей или членом?."

Raindog писал(a):

Цитата:
Do you know what a duvet is?
- Comforter?
- It's a blanket.
Ты знаешь, что такое "дювэ"?
- Одеяло?
- Одеяло.
Comforter и blanket всё же надо бы разными словами перевести.
Переведено как:
"Ты знаешь, что такое "дювэ"?
- Плед?
- Одеяло."



Raindog -> 15.12.2005, 12:55
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Интересно, а вот перевод на DVD c сигнатурами NK0043, DVD5-DVD0097 Fight Club откуда? С Лицензии или сами пираты сделали?
Сами пираты, но некоторые моменты всё равно из лицензии. Да и трудно этого избежать - все сначала посмотрели лицензионный перевод, соответственно когда садишься переводить - уже готовые решения сами всплывают.

Цитата:
The Klipske personal office unit,
Переведено как "Офисная мебель (или набор) "Клипск"".
На лицензии, кажется "Личный комплект для офиса Клипск"
Цитата:
Then at Hope, my bimonthly sickle cell circle.
Переведено как "Серповидноклеточная анемия".
На лицензии, также, как у Тайкуна - хроническая анемия.
+1 ошибка лицензии - но там это можно списать на губоукладку.
Цитата:
Chloe would like to say a few words.
Переведено как "Хло".
На лицензии Клои.
Цитата:
In the Tibetan philosophy, Sylvia Plath sense of the word,I know we're all... we're all dying, all right?
Не помню, как на лицензии. Но сильвия Плат упоминалась.
Цитата:
Narrator: Well, let's not make a big thing out of it, OK?
Marla: How's this for not making a big thing?
Переведено как "не стоит раздувать из мухи слона"...
Точно не помню, что-то вроде "давай не будем делать из этого проблему"
Цитата:
Here's where the infant went through the windshield. 3 points.
Переведено как "Ребёнок вылетел через лобовое стекло. Три отметины."
Вот это одно из спорных/трудных мест. Я спрашивал на англоязычных форумах. Некоторые считают, что "3 points" - это как-то связано со страховкой или возвратом на доработку - т.е. набирается количество поинтов и от их количества либо размер выплат, либо возврат на доработку.

Второе мнение - это как бы черный юмор. "3 points" - это может быть трёхочковый бросок в баскетболе либо гол в американском футболе.
Т.е. смысл - ребенок вылетел сквозь окно - отличный бросок/прямо в яблочко!

В своем переводе оставил "3 очка" - и вашим и нашим, можно и так и так трактовать.

Цитата:
You see where the fat has burned to the seat, the polyester shirt
На лицензии рубашка опущена.
Цитата:
Do you know what a duvet is?
- Comforter?
- It's a blanket.
Переведено как:
"Ты знаешь, что такое "дювэ"?
- Плед?
- Одеяло."
На лицензии плед.



SunTechnic -> 15.12.2005, 13:06
----------------------------------------------------------------------------
Мда-а-а. Что-то как-то и незнаю что же лучше?
Думал еще и Бойцовский Клуб от tycoon взять. Буду бумать дальше... Всеже допы хочется увидеть...



Толян -> 15.12.2005, 13:35
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Всеже допы хочется увидеть...

я бы не назвал второй диск с допами особо интересными



Гость22 -> 18.01.2006, 15:19
----------------------------------------------------------------------------
Код
Второе мнение - это как бы черный юмор. "3 points" - это может быть трёхочковый бросок в баскетболе либо гол в американском футболе.
Т.е. смысл - ребенок вылетел сквозь окно - отличный бросок/прямо в яблочко!


Больше похоже на истину.

Интересно, а как переведнео в книге?



Raindog -> 18.01.2006, 16:17
----------------------------------------------------------------------------
Гость22 писал(a):
Код
Второе мнение - это как бы черный юмор. "3 points" - это может быть трёхочковый бросок в баскетболе либо гол в американском футболе.
Т.е. смысл - ребенок вылетел сквозь окно - отличный бросок/прямо в яблочко!


Больше похоже на истину.
В минус этой трактовке - то, с каким тоном эти "3 points" произносит персонаж. Совершенно без какой-либо иронии, буднично, никак не выделяя. Т.е. со стороны никак на шутку не похоже.
Гость22 писал(a):
Интересно, а как переведнео в книге?
В книге этой фразы вообще нет.



Diesel -> 03.07.2006, 07:13
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Гость22 писал(a):
Код
Второе мнение - это как бы черный юмор. "3 points" - это может быть трёхочковый бросок в баскетболе либо гол в американском футболе.
Т.е. смысл - ребенок вылетел сквозь окно - отличный бросок/прямо в яблочко!


Больше похоже на истину.
В минус этой трактовке - то, с каким тоном эти "3 points" произносит персонаж. Совершенно без какой-либо иронии, буднично, никак не выделяя. Т.е. со стороны никак на шутку не похоже.
Гость22 писал(a):
Интересно, а как переведнео в книге?
В книге этой фразы вообще нет.

A field goal, worth 3 points, is scored by snapping or hiking the ball to place holder where he holds up the ball and the kicker kicks the ball between the uprights of the goal posts. (If a field goal is missed, the ball is returned to the original line of scrimmage [in the NFL, the spot of the kick], and possession is given to the other team.)

так что про шутку здесь и речи быть не может... narrator так, делает циничное замечание по ходу осмотра машины



Dr.Zed -> 25.07.2006, 05:46
----------------------------------------------------------------------------
Огромная просьба к людям имеющим перевод дополнительных материалов "Бойцовского клуба"!
Необходимы субтитры (русские или английские) допов и аудиокоментариев к фильму. Был бы очень признателен. (Необходимы для "собственноручного" диска).