Перевод имен собственных

Roger436 -> 01.11.2005, 20:22
----------------------------------------------------------------------------
ImmortAlex писал(a):
И не переводит имена собственные: "Интерцептор" вместо "Перехватчика", Джек Спарроу (!!!) вместо Воробей... Нафига?!
Переводить имена собственные и географические названия - большей тупорылости и представить нельзя(см. перевод Г.Поттера на лиц. и перевод Власт.Колец).



diman1982 -> 01.11.2005, 20:37
----------------------------------------------------------------------------
Roger436
Вот блин, вы мне просто глаза открыли, оказывается, текст для одного из лучших дубляжей современности создавали тупорылые, спасибо вам огромное



ImmortAlex -> 01.11.2005, 20:43
----------------------------------------------------------------------------
Останется еще говорить "Юнайтед Стейтс" и "Ландон, столица Грейт Британ"...
Нет, имхо, как минимум в данном случае переводить надо было.



Эндрю -> 01.11.2005, 20:53
----------------------------------------------------------------------------
А как же тогда Живов Хеллбоя испоганил своим "Чертёнком"? Я так думаю что что-то нужно переводить, а что-то и нет. В данном случае неодин перевод Хеллбоя (Парень из ада, Чертёнок и т.д.) небудет звучать. А вот например Джек Воробей даже очень ничего но впринцепи можно и оставить как Спарроу! А вот кто обозвал Фродо Сумкиным, это точно наславу поизгалялся над великой книгой.



Roger436 -> 01.11.2005, 20:54
----------------------------------------------------------------------------
Джек Спарроу и в Африке - Спарроу, а Бильбо Беггинс - никакой не Торбинс и тд. Так же, ка Поттер и есть Поттер, а не Гарри Гончар, Невилл Лонгботтон не Толстопуз и Рэйвенкло - не Когтевран.



ImmortAlex -> 02.11.2005, 09:40
----------------------------------------------------------------------------
Гы, ладно, рас уж нас выкинули из обсуждений Киномании (с чем я согласен) - продолжу немного.
Спарроу - это кличка, а не фамилия, и переводить ее надо, ибо она вполне может нести смысл (ключевое слово - смысл). То же самое - с Интерцептором. Фамилии и клички в Кольцах - зачастую "говорящие", и их тоже имеет смысл переводить.
Я не знаток Толкина, но, насколько я знаю, он даже писал руководство по переводу имен собственных, как героев, так и географических названий.
В общем случае, я не за то, чтобы все переводить, и не за то, чтобы ничего не переводить. Меру надо знать просто.



flames -> 02.11.2005, 13:33
----------------------------------------------------------------------------
Мое мнение, в дубляже можно перевести как угодно, это не будер резать слух, кроме как фанатам фильма, ну и опять же губоуладка делается. А вот в авторском или закадровом переводе, как то плохо зучит, когда кольценосцы скачут искать Фродо и шипят Шииир, Бэгинс, а переводчик говорит Торба на круче, Сумкин (Торбинс).... Бяка какая то получается.
ps Я вообще не понимаю, фанаты авторского перевода, вы что думаете дубляж делают глупые люди? Вообще они помоему больше времени над переводом проводят нежели так называемые корифеи авторского перевода..



Gray -> 02.11.2005, 13:41
----------------------------------------------------------------------------
flames писал(a):

ps Я вообще не понимаю, фанаты авторского перевода, вы что думаете дубляж делают глупые люди? Вообще они помоему больше времени над переводом проводят нежели так называемые корифеи авторского перевода..

Смеялсо Откуда ж тогда столько бреда в "прАфИсИанальнЕх" дубляжах? Совет - пересмотри Bad Boys 2 и XXX в дубляже одновременно с субтитрами - вот смеху то будет. Там местами такую чушь порят, что DDV нервно курит в сторонке



flames -> 02.11.2005, 19:04
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
flames писал(a):

ps Я вообще не понимаю, фанаты авторского перевода, вы что думаете дубляж делают глупые люди? Вообще они помоему больше времени над переводом проводят нежели так называемые корифеи авторского перевода..

Смеялсо Откуда ж тогда столько бреда в "прАфИсИанальнЕх" дубляжах? Совет - пересмотри Bad Boys 2 и XXX в дубляже одновременно с субтитрами - вот смеху то будет. Там местами такую чушь порят, что DDV нервно курит в сторонке
Я вообще то не такой извращенец, чтоб смотреть дубляж с англ. субтитрами
В дубляже хоть оригинальные голоса не слышно, поэтому понять врет перевод или нет практически невозможно, а вот когда гнусавик после долгой тирады одно слово скажет сразу слышно или наоборот чтонить длинное выдумает



Gray -> 02.11.2005, 19:08
----------------------------------------------------------------------------
flames писал(a):

Я вообще то не такой извращенец, чтоб смотреть дубляж с англ. субтитрами
Я тоже когда-то так думал. И дубляж мне казался наилучшим видом перевода. Не шучу.
flames писал(a):

В дубляже хоть оригинальные голоса не слышно, поэтому понять врет перевод или нет практически невозможно, а вот когда гнусавик после долгой тирады одно слово скажет сразу слышно или наоборот чтонить длинное выдумает
Не, ну про ошибки авторских переводов все понятно -они ж любительские А вот когда чушь в "профессиональном" переводе - становится как-то не по себе



flames -> 02.11.2005, 19:22
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):

Я тоже когда-то так думал. И дубляж мне казался наилучшим видом перевода. Не шучу.
А я и не ищу точности перевода, я смотрю фильмы для удовольствия, а не для оценки (рецензии). А неточности дубля, фиг с ними, откуда ж мне узнать, что это неточность? Я ж не переводчик.
Цитата:
Не, ну про ошибки авторских переводов все понятно -они ж любительские А вот когда чушь в "профессиональном" переводе - становится как-то не по себе
По мне уж лучше профессиональный, но с ошибками, чем любительский. А как у нас в России профессионально делают, и не только дубляж, мы все знаем....



DENnv -> 02.11.2005, 19:32
----------------------------------------------------------------------------
flames писал(a):
А я и не ищу точности перевода, я смотрю фильмы для удовольствия, а не для оценки (рецензии). А неточности дубля, фиг с ними, откуда ж мне узнать, что это неточность? Я ж не переводчик.
Получается, что тебе не интересны тонкости того, что говорят актеры (истинные актеры, а не актеры дубляжа). Значит, тебе важна лишь картинка, а звук там хоть от порно-фильма, тебе без разницы?!



Gray -> 02.11.2005, 19:33
----------------------------------------------------------------------------
ImmortAlex писал(a):
Фамилии и клички в Кольцах - зачастую "говорящие", и их тоже имеет смысл переводить.

И какой вариант первода выбрать? Торбинс? Сумкинс?



flames -> 02.11.2005, 19:45
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Получается, что тебе не интересны тонкости того, что говорят актеры (истинные актеры, а не актеры дубляжа). Значит, тебе важна лишь картинка, а звук там хоть от порно-фильма, тебе без разницы?!
Тонкости? В гнусавом переводе? Имхо тонкости можно услышать в оригинальном переводе и зная очень хорошо америкоскую культуру, ибо они даже исторические фильмы снимают на свой лад. Покажите американцам фильмы Гайдая, они и смеятся не будут, потому что все тонкости понятны только нам, тем кто сталкивается в этим каждый день...



flames -> 02.11.2005, 19:53
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
ImmortAlex писал(a):
Фамилии и клички в Кольцах - зачастую "говорящие", и их тоже имеет смысл переводить.

И какой вариант первода выбрать? Торбинс? Сумкинс?
Мое мнение - Бэггинс!
А фамилии все говорящие, не переводить же фамилии, тогда вообще фигня получится, а вот клички и прозвища, как раз самое то.
А то получается Гэндальф Грей, а не Гэндальф Серый.
Тоже самое касается и Джека Воробья...



Andy -> 02.11.2005, 20:21
----------------------------------------------------------------------------
flames писал(a):

... В дубляже хоть оригинальные голоса не слышно, поэтому понять врет перевод или нет практически невозможно...

Как-то это на самообман похоже...
А если доблестные дубляторы вообще мимо текста гонят перевод на коленке сляпанный, причем от другого фильма?
А потом мы начинаем спорить - фильм хорош иль плох, а если вдуматься, то смотрелись (и соответственно слушались) два разных кина...
Утрирую, конечно... Но все ж!



flames -> 02.11.2005, 20:27
----------------------------------------------------------------------------
Andy писал(a):

Как-то это на самообман похоже...
А если доблестные дубляторы вообще мимо текста гонят перевод на коленке сляпанный, причем от другого фильма?
А потом мы начинаем спорить - фильм хорош иль плох, а если вдуматься, то смотрелись (и соответственно слушались) два разных кина...
Утрирую, конечно... Но все ж!
Но все ж, прокат фильма идет в дубляже и большиство людей в этом виде фильм и смотрят...

PS Если б например фильм Красотка был бы только в переводе Гаврилова, я б наверное его никогда бы не посмотрел И сказал бы что фильм дерьмо...

Вывод: Сколько людей столько и мнений, давайте не навязывать другим свою точку зрения



Someone -> 02.11.2005, 20:57
----------------------------------------------------------------------------
flames писал(a):
PS Если б например фильм Красотка был бы только в переводе Гаврилова, я б наверное его никогда бы не посмотрел И сказал бы что фильм дерьмо...
А я сказал бы, что фильм дерьмо, если бы не посмотрел с Гавриловым.
Цитата:
Вывод: Сколько людей столько и мнений, давайте не навязывать другим свою точку зрения
Абсолютно согласен.



Gray -> 02.11.2005, 21:01
----------------------------------------------------------------------------
Someone писал(a):
flames писал(a):
PS Если б например фильм Красотка был бы только в переводе Гаврилова, я б наверное его никогда бы не посмотрел И сказал бы что фильм дерьмо...
А я сказал бы, что фильм дерьмо, если бы не посмотрел с Гавриловым.

А я вот с Гавриловым не смотрел и абсолютно уверен, что фильм д...мо :? Даже пересматривать не хочу...



Someone -> 02.11.2005, 21:17
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
А я вот с Гавриловым не смотрел и абсолютно уверен, что фильм д...мо :? Даже пересматривать не хочу...
Вообще-то, я хотел подчеркнуть, что
Цитата:
Сколько людей столько и мнений, давайте не навязывать другим свою точку зрения



Gray -> 02.11.2005, 21:18
----------------------------------------------------------------------------
Someone писал(a):
Gray писал(a):
А я вот с Гавриловым не смотрел и абсолютно уверен, что фильм д...мо :? Даже пересматривать не хочу...
Вообще-то, я хотел подчеркнуть, что
Цитата:
Сколько людей столько и мнений, давайте не навязывать другим свою точку зрения

Да это то понятно. Я просто про Красотку отметил, как определенный перевод может убить фильм. Естественно, строго имхо. Хотя, может и не в переводе дело...



Someone -> 02.11.2005, 21:37
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
как определенный перевод может убить фильм
Я бы добавил - определённый фильм. А так же, как определенный перевод может наоборот вытащить определенный фильм.



ImmortAlex -> 03.11.2005, 10:13
----------------------------------------------------------------------------
flames: хороший пример с Гэндальфом!
А фамилии не всегда надо рассматривать как говорящие, а только когда это задумано режиссером.
И опять все скатилось к тому, какой перевод лучше - дубляж или войсовер...



flames -> 03.11.2005, 13:55
----------------------------------------------------------------------------
ImmortAlex писал(a):
flames: хороший пример с Гэндальфом!
А фамилии не всегда надо рассматривать как говорящие, а только когда это задумано режиссером.
И опять все скатилось к тому, какой перевод лучше - дубляж или войсовер...
Скатились... Потому что авторский перевод имен собственных в большинстве случаев противоположен дубляжу, видимо это делается и для того, чтобы виделась большая разница между дубляжом и авторским, а то вдруг найдутся такие люди, которые скажут, что в авторском переводе использовался немного дополненный и подкорректированный дубляж....
А может скажут наоборот

ps Давайте примеры разных переводов имен собственных и пообсуждаим их.....

pps Вспомнил Матрицу: Нио, Морфей и Троица... Хм... мне не нравится...
А вот Тайкун ругали за Гавриила, в фильме Константин, мне показалось, что для ангела как раз имя Гавриил больше подходит, нежели Габриэль (или как там было, не помню). Ведь к примеру апостолы были Петр и Павел, а не Питер и Пол.



ImmortAlex -> 03.11.2005, 14:19
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Вспомнил Матрицу: Нио, Морфей и Троица... Хм... мне не нравится...
А вот Тайкун ругали за Гавриила, в фильме Константин, мне показалось, что для ангела как раз имя Гавриил больше подходит, нежели Габриэль (или как там было, не помню). Ведь к примеру апостолы были Петр и Павел, а не Питер и Пол.

В Матрице как минимум более привычным кажется и Морфеус, и Тринити. Особенно Тринити. То ли из-за первых переводов, то ли не знаю. Но вопрос на самом деле спорный.
Апостолов и прочих "классических" персонажей надо переводить так, как это издавна принято в русском языке. Апостол Гэбриэл даже не звучит Это же касается имен географических (города, страны, местности).
Другое с именами собственными обыкновенных персонажей. Я в каком-то фильме слышал как вслед за "Элизабет" переводчик говорил "Елизавета". Слух резало - не то слово.



flames -> 03.11.2005, 14:36
----------------------------------------------------------------------------
ImmortAlex писал(a):
Другое с именами собственными обыкновенных персонажей. Я в каком-то фильме слышал как вслед за "Элизабет" переводчик говорил "Елизавета". Слух резало - не то слово.
Как в титанике у Гаврилова



ImmortAlex -> 03.11.2005, 14:39
----------------------------------------------------------------------------
Роза?



flames -> 03.11.2005, 16:11
----------------------------------------------------------------------------
ImmortAlex писал(a):
Роза?
ага



vick -> 03.11.2005, 17:04
----------------------------------------------------------------------------
Мне наооборот Морфеусы, Тринити слух резали,
Морфей, Троица как-то больше адаптировано на русский, мне больше нравится. Может из-за того что в первый раз посмотрел в переводе Гаврилова.