Прошу поддержать адресованную диснеевской компании петицию «Против американизированного перевода фильма “The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn”», авторы которой ставят своей целью добиться корректного, верного по отношению к оригиналу - альбомам комиксов бельгийского художника Эрже - перевода нового фильма Стивена Спилберга и Питера Джексона. Мы надеемся убедить диснеевских локализаторов избрать в качестве ориентира именно работы Эрже, а не британский перевод М.Тернера и Л.Линсдейл-Купера, который хорош для англоязычного рынка, но не должен являться приоритетным для российского зрителя. Под вопросом находятся имена центральных и второстепенных персонажей, биографии некоторых героев и даже само название картины, что в совокупности скажется и на восприятии истории, её национальности. Вы можете помочь бельгийской сущности этой истории перевесить американскую в российском кинопрокате, если подпишетесь под нашей петицией!
Я бы даже пошел дальше - надо объявлять голодовку! Надо доказать этим уродам, что Российский народ даже кушать не сможет, если в переводе американского мультика не будет французских имен. Позор бракоделам!
Но, согласитесь же, должен их кто-нибудь приструнить? И пример с Тэнтэном/Тинтином очень для того подходящий. А что поддержка будет мизерной - ну так это и ежу понятно.
Судя по тому, что пишут о фильме в прессе и какую информацию подсовывают нам промоутеры, этим людям элементарно не известна история данного проекта - ведь просто переводят, что видят. На Кинопоиске название корабля в подзаголовке картины вообще с маленькой буквы написано, будто бы речь о мифическом животном. Лично меня это расстраивает.
А разве по-французски Tintin звучит не как Тантан?
Главное - что не Тинтин.
Да, звучит как Тантан, но с точки зрения сложившихся традиционных правил перевода (или передачи) имен собственных с французского языка на русский писать следует Тентен или Тэнтэн. Всё это - допустимые варианты.
Перед тем, как приступать к переводу, обычно люди знакомятся с оригиналом, чтобы элементарно быть в курсе предстоящего дела. Для тех, кто не знаком с комиксами бельгийца Эрже, расскажу, что "Единорог" - это название судна, принадлежавшего предку капитана Аддока, одного из главных героев фильма. Названия кораблей по правилам русского языка должны быть написаны (и напечатаны) в кавычках и с заглавной буквы. Тем, кто распространял ложное название, видимо, либо просто показалось, что фильм сняли про какого-нибудь единорога, либо, что маловероятно, они опечатались. Фильм сняли по комиксам, в которых рассказывается о приключениях молодого репортера Тэнтэна. Этот персонаж должен быть многим знаком по мультсериалу, демонстрировавшемуся на канале ОРТ в 1998 году, а в начале этого года на канале "Теленяня". Еще в России выпускали такие комиксы. Как было совершенно верно сказано, по вполне объективным устоявшимся правилам главный герой едва ли должен зваться Тинтином.