Надписи в фильмах

DEniZZ -> 18.09.2010, 20:27
----------------------------------------------------------------------------
Сейчас почти в каждом высокобюджетном фильме, идущем в нашем прокате, все надписи прописаны по-русски с сохранением оригинального стиля шрифта - названия, эпиграфы, субтитры места и времени действа и т.д. Но когда фильм выходит на носителе, даже в самом что ни на есть лицензионном релизе, все надписи - в оригинале. Спрашивается, почему? Разве локализация фильма для проката и релиза делается разными конторами? При том, надо отметить, в анимации всё путём - полная русификация как в прокате, так и на носителе.



Goltz -> 18.09.2010, 23:16
----------------------------------------------------------------------------
Мне очень нравится как первый канал промки делает к показам. Вот там шрифт так шрифт



Hellrider -> 24.09.2010, 17:39
----------------------------------------------------------------------------
DEniZZ писал(a):
Разве локализация фильма для проката и релиза делается разными конторами?
Зачастую. Причём релиз может выйти с дублированным переводом, а прокатчики его выпускают уже с закадровым.



Alex -> 24.09.2010, 18:37
----------------------------------------------------------------------------
Hellrider писал(a):
Зачастую. Причём релиз может выйти с дублированным переводом, а прокатчики его выпускают уже с закадровым.

Наоборот
Прокатчики(кинотеатральный прокат) выпускают с дубляжом, а релиз на двд идет с закадровым озвучанием.

Топиккастеру:

Проблема кроется в продаже прав на прокат одной конторе, а прав на дистрибьюцию другой. И прокатчики могут заломить несусветную цену за дорогу с дубляжом.
Поэтому дистрибьторы двд делают свой вариант перевода.
А когда дело доходит до прав на тв-показы, телеканал(или спутник или кабель) часто делают еще одну версию перевода.

Та же самая фигня может произойти при окончании сроков действия прав и переходе пакета к другому дистрибьютеру. Права покупаются на кино, а звукоряда может и не быть. Крутитесь сами как знаете



DEniZZ -> 24.09.2010, 18:57
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Проблема кроется в продаже прав на прокат одной конторе, а прав на дистрибьюцию другой. И прокатчики могут заломить несусветную цену за дорогу с дубляжом.

Вы слегка отошли от темы. Я говорю исключительно о надписях в фильме. Вообще, кто в курсе, как это делается? Студия продает зарубеж вариант фильма с кадрами без титров, а у нас эти кадры подвергаются доп.обработке? Или студия сама делает графическую локализацию по заказу заморского прокатчика?



Alex -> 24.09.2010, 19:43
----------------------------------------------------------------------------
DEniZZ писал(a):
Вы слегка отошли от темы. Я говорю исключительно о надписях в фильме. Вообще, кто в курсе, как это делается? Студия продает зарубеж вариант фильма с кадрами без титров, а у нас эти кадры подвергаются доп.обработке? Или студия сама делает графическую локализацию по заказу заморского прокатчика?

Недалеко отошли.

Выглядит это примерно так.
Российский кинопрокатчик, на кинорынке(Берлин, Венеция, Вегас и т.п.), покупает права на прокат кино в России. Там же, дистрибьютор покупает права на выпуск этого кино на двд(либо позже покупает, если права продаются только на прокат).
Оба этих закупщика получают одинаковые копии фильмов. Первый на кинопленке(точнее исходник для печати пленки), а второй получает бетакам с фильмом. И дальше трудятся каждый в своем огородике.
Прокатчик, если ему нужно-рисует русские титры, заказывает дубляж 5.1, делает мастер-копию, с которой потом печатаются копии для кинотеатров.
Дистрибьютор же, работает с бетакамом.

Так что двд делают не с одной копии посланной в холодную Россию, а с двух разных исходников.

Хотя, в случае быстрокастратов, могут использовать не отдельную копию на бете для двд, а просто прогнав кинопленку через сканер. Получив таким образом обычный "рулон".



DEniZZ -> 24.09.2010, 20:54
----------------------------------------------------------------------------
Т.е. прокатчик куда более трепетно относится к локализации, а двд-релизеры чаще халтурят?

Простите за въедливость, но если они получают одинаковые копии, то как в первом случае "вырезают" оригинальные титры и прочие надписи, заменяя их русским вариантом? Что за обработка такая?



Alex -> 24.09.2010, 21:18
----------------------------------------------------------------------------
DEniZZ писал(a):
Т.е. прокатчик куда более трепетно относится к локализации, а двд-релизеры чаще халтурят?
Что значит халтурят?
Есть определенные бюджеты на производство того или иного продукта. Так вот стоимость вложений в прокат и стоимость выпуска на двд отличаются как минимум на порядок. Так что на фоне стоимости проката стоимость изготовления русских титров незначительна(да и печатают их прямо в кинопленку).

Кстати, перегнать видео с беты стоит гораздо дешевле, чем перегнать с кинопленки. Даже если это дигибета.

DEniZZ писал(a):

Простите за въедливость, но если они получают одинаковые копии, то как в первом случае "вырезают" оригинальные титры и прочие надписи, заменяя их русским вариантом? Что за обработка такая?
Кинопрокатный исходник в руках не держал. Так что, как вариант, предоставляется специальный исходник для титрования. Т.е. я криво изъяснился про "абсолютно идентичный исходник".
Имел ввиду, что при прокате и выпуске на двд разными компаниями не действует цепочка "исходник-прокат-выпуск на двд". Там две цепочки. "Исходник-прокат" и "Исходник-двд".



DEniZZ -> 24.09.2010, 22:13
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо за конструктивные ответы



Alex -> 24.09.2010, 23:07
----------------------------------------------------------------------------
DEniZZ писал(a):
Спасибо за конструктивные ответы

на здоровье



strom -> 25.09.2010, 09:13
----------------------------------------------------------------------------
Alex, а к выпуску blu-ray дисков от CP имеешь отношение? "Адреналин 2" там, а?



Dozator -> 25.09.2010, 11:30
----------------------------------------------------------------------------
А что, с "бетакамом" разве ещё работают? Или только совсем бедные (или жадные) издатели?



Alex -> 25.09.2010, 16:47
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Alex, а к выпуску blu-ray дисков от CP имеешь отношение? "Адреналин 2" там, а?
Нет. Хотя отчасти можно сказать, что "да". Все сложно.



Alex -> 25.09.2010, 16:55
----------------------------------------------------------------------------
Dozator писал(a):
А что, с "бетакамом" разве ещё работают? Или только совсем бедные (или жадные) издатели?

Все подряд работают с бетой. И "бедные" и "богатые".
Хотя я не знаком со ВСЕМИ дистрибьюторами в зоне Р5
Но те, кого знаю(довольно приличный список), работают с бетами.



strom -> 25.09.2010, 20:40
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):
Нет. Хотя отчасти можно сказать, что "да". Все сложно.
Когда я спрашивал про "Адреналин 2", то имел в виду, в первую очередь, работу, проделанную с дополнительными материалами. Мое почтение всем причастным.



Alex -> 25.09.2010, 20:56
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Когда я спрашивал про "Адреналин 2", то имел в виду, в первую очередь, работу, проделанную с дополнительными материалами. Мое почтение всем причастным.
No comments



BOLiK -> 25.09.2010, 22:39
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):
No comments
Я так понимаю, вы говорите о полном авторинге тут на месте. Хотелось бы услышать ваше мнение о том почему наши "местечковые" издатели подходят по разному к изданию собственно дисков. Вест и Синема Пристиж (совсем не самые крупные компании), авторят диски (заказывают авторинг) на одной и той же студии. При этом и у той и у другой компании (не смотря на всю их специфику), диски как правило выходят очень хорошие. Как по наполнению, так и по качеству этого самого авторинга. Сиплые, Союз и Новый диск делают диски сами. И не смотря на огромную разницу в возможностях (в первую очередь по бюджету компаний), к последним народ имеет гораздо больше претензий чем к первым. Казалось бы, должно быть совсем наоборот. Больше финансовых возможностей. Сами выпускаемые фильмы "более кассовей", а значит и больше возможностей "развернуться". В чём тут дело? Подозреваю, что в "человеческом факторе". Т.е. в небольших компаниях менежмент прекрасно понимает что он делает. В так называемых "крупных компаниях" менеджменту всё равно что продавать, пирожки с повидлом или диски. Можете, хоть отчасти, поделиться "кухней" того как обстоят дела на самом деле? Было бы очень интересно.



Alex -> 26.09.2010, 00:10
----------------------------------------------------------------------------
BOLiK писал(a):
Я так понимаю, вы говорите о полном авторинге тут на месте.
Мы со Штормом о другом. О своем, о девичьем. Не обращайте внимания.

А про авторинг блюреев могу сказать, что по моим данным ни один из Р5 сами у себя на своей базе авторинг блюреев не делают. Все заказывают. Связано это со стоимостью лицензии на авторинговый софт в первую очередь и с отсутствием специалистов во вторую.

BOLiK писал(a):

Хотелось бы услышать ваше мнение о том почему наши "местечковые" издатели подходят по разному к изданию собственно дисков.
Сложно так вот сказать сразу. Написал много, но получился сумбур. Соберу мысли в кучу-попробую описать свое видение.



Alex -> 26.09.2010, 02:25
----------------------------------------------------------------------------
Думал-думал, но так и не пришел к единому выводу. Слишком много переменных и слишком мало данных для качественного анализа ситуации "Петя выпускает мыльные пузыри лучше чем Вася".

Думаю, что главный ответ - "экономическая целесообразность". И, что самое интересное, у всех она разная. Потому что у всех разные накладные расходы.

Но вообще-затрудняюсь с ответом. Мало данных. Точнее данных хватает, чтобы понять, что возможный анализ будет очень ущербным



strom -> 26.09.2010, 10:07
----------------------------------------------------------------------------
Большое значение имеет человеческий фактор. Производство дисков - коллективный процесс, и поскольку Централ Партнершип или, к примеру, Вест начали заниматься этим не вчера, то имеют место уже сложившиеся отношения. Переводы берутся одних и тех же студий: ЦП предпочитает одни, Вест другие, но и у тех, и у других, раз за разом одни и те же. Диски авторят тоже каждый у своих автористов. Просто сложившийся порядок. И нет весомых причин что-то менять.



Dozator -> 26.09.2010, 13:08
----------------------------------------------------------------------------
Вот автористов и подход к изданию дисков неплохо бы и поменять.