Разговоры давно ходят. Вроде и от "К" инфа проскакивала. Хотя, конечно, "Звездный десант" они то ли год, то ли два делали... И в итоге первый диск вышел от старого издания
Нет, но раз дубляж по заказу Диснея, то его и должны положить.
В смысле? Должны положить дубляж с ВХС и в ВХС-ном же качестве?
На ВХС дубляжа не было. Была многолоска от "Премьер видео фильм". Помню хорошо, так как это была первая купленная мной лицензионная кассета Кстати, картинка тогда разочаровала - была хуже, чем на пиратке.
Ещё раз - для особо непонятливых. ФИльм отдублировалдся достаточно давно. И даже в этом новом дубляже его показывали по какому-то кабельному каналу. Человек записал на ВХС, потом оцифровал.
Да данном двухдисковике дубляж Нева-фильм 2008(без мата,но с удачным подбором голосов)с ним показывают по ТВ ,тот самый что лежит на торентах,только качество нормальное.
Купил издание, пока только на работоспособность прогнал. Но что запомнилось сразу - амарей не самого высокого качества: очень податливый, гнётся легко. На одном шпиндели два диска не очень надёжно сидят, болтаются. Буду ждать посылку от ОС с амареями, чтобы заменить на что-то более подобающее. Так же полиграфия вышла средненькая: бумага больно тонкая и есть огрехи в печати (мелкие белые полоски, не очень заметные, но всё же). Ну и напоследок сам слип склеен немного криво, около миллиметра несостыковка.
p.s. и пока однозначно не могу сказать, но именно в приводе ноута первый диск довольно долго раскручивался.
А кто-нибудь его прогнал на компе? У меня DVD-Shrink сообщает о нестандартной структуре (ну, это и по DVD-Info видно), Windows Media Player, PowerDVD и VLC не выходят из меню выбора языка (при первом выборе языка показывают заставку Miramax и возвращаются обратно навсегда). Речь о первом диске.
А кто-нибудь его прогнал на компе? У меня DVD-Shrink сообщает о нестандартной структуре (ну, это и по DVD-Info видно), Windows Media Player, PowerDVD и VLC не выходят из меню выбора языка (при первом выборе языка показывают заставку Miramax и возвращаются обратно навсегда). Речь о первом диске.
Я не прогонял ещё. Но помнится, что в TotalCommander'е размер этого диска определился как 78,9 Гб И я точно запятую не перепутал
Я не прогонял ещё. Но помнится, что в TotalCommander'е размер этого диска определился как 78,9 Гб И я точно запятую не перепутал[/url]
Ага, значит, точно хитромудрый авторинг, и моя система не виновата Наверное, придётся составлять обзор коллективными усилиями -- кто что сможет выдернуть? Тогда вношу первый вклад:
Цитата:
Криминальное чтиво [Диск 1] Pulp Fiction [Диск 1] Уолт Дисней Компани СНГ Оригинал Сигнатура: PLS-OE-IW1.29[0/1] (1) LASER-VIDEO Multimedia Регион: 5 Объём диска: 7,30 Сигнал: PAL Битрейт общий: 6,41 Rus: DD5.1 Eng DD5.1, Ita DD5.1, Tur DD5.1 Допы: управление саундтреком Меню: Eng, Ita, Tur, Rus, Por, Ara, Ukr Перевод: дубляж Субтитры: Eng, Eng HI, Ita, Tur, Rus, Por, Ara, Ukr
Вот и интересно бы узнать -- "чёрт возьми, как"? Потому что тот же битрейт видео товарищи меряют тем же DVD-Shrink. И объём первого (со вторым проблем нет) диска отличается... А "короткометражка о проектировании" -- это пять
Также приобрел сабж... 299р. в М-Видео, пробежался на компе, первое, что порадовало - отличное качество картинки (как мне показалось), даже на ЖК - мониторе. Порадовала куча интересных допов с рускими сабами, в дубляж пока не вслушивался (хочу посмотреть конкретно весь фильм), но голоса вроде бы ничего...но это предварительно...правда голос Мии как-то не лёг пока, надо бы послушать подольше... Упаковка да...могли бы и получше...
Всем Привет. Кто уже приобрёл такое издание? Что можете сказать о дубляже?
Дубляж говно. Не конченое, конечно, но всё же. Хотя лучше подойдет слово "посредственный". Не понимаю, почему один форумчанин с "Тотала" от него кипятком писает. Голоса подобраны 50/50: какие-то удачно, какие-то абсолютно нет (особенно голос Мии не подходит). А вот с точностью перевода большие проблемы. Я не буду говорить о таких мелочах, как укорачивание фраз (так "Бретт, ты библию читаешь?" превращается в просто "Ты библию читаешь?", "Иезекиль, глава 25, стих 17" превращается в просто "Иезекиль, глава 25", к Ринго в кафе обращение тоже опустили). Про "Рояль с сыром" тоже можно не говорить, вроде даже как привычно. Но вот такие примеры (по памяти): -Я оставил мотоцикл у входа, ты не против? -Сегодня же не вторник? -Нет, вторник. (на самом деле там говорится "Сегодня четверг")
или
"Ну, что приводи ЕГО" (ориг. "Приводи урода"). Косяк, он даже в титрах как "урод" записан, а тут его имя даже не назвали.
или
"Это должен быть очень симпатичный поросенок, симпатичнее Бейба" (ориг. "..симпатичней Альфреда из "Зеленых просторов")
словосочетание "ножной массаж" (ножами что ли? ) как-то не звучит, согласитесь?
чёта ещё было, всего не упомнишь... титры пару раз включал, тоже прикол был. Надпись англ. вшитыми титрами "спустя 9 минут 37 секунд". перевод русскими "Спустя 9 минут 35 секунд"
В общем многоголоска от "Премьера" мне нравилась гораздо больше. Допы ещё не смотрел, но диск от FDV - копию Веста с Гоблиным и анимированным меню оставлю по-любому.
prjanick, а матов много? На тотале читал, что достаточно...
Все маты исчерпываются словами "сука", "бля" и "пидор". Они проскальзывают частенько, но, например, когда Винсент находит загибающуюся Мию и говорит что-то типа "О, бля, детка, нет! Черт подери, не вздумай умирать!" сразу вспоминается как тот же Гоблин перевел данную сцену. Ещё что заметил, когда герой Эрика Штольца и юный Бутч смотрят телевизор, речь из телевизора не дублирована - идет на англ. языке. Что порадовало - это наличие жаргонных словечек типа "лопатник", "волын" и т.п. Прям "реальные" пацаны получились Потом, когда будет время приведу примеры англ. фраз и их адаптацию на русский из дубляжа. Сейчас пока не могу.
вот блин! опять все поцарапанное будет! у кого в каком виде пришло - скажите, пожалуйста (насчет "потертостей") что ли заказать добавочно амарей 14 мм. на 2 диска (книжку...)?
Итак, пересмотрел фильм полностью, сразу скажу, через силу... так как голоса подобранный абсолютно ужасные ! Про голос Мии уже писали + голос Бутча озвучивает какой-то студент, по фильму Виллис - это брутальный чувак, здесь же полный пипец, далее из Джулса как я понимаю, захотели сделать "братка-бандюгана", чтобы быть ближе к нашему "непросвященному ПИПЛУ", в итоге куча фраз типа "э епт, че за дела" с характерной интонацией, голос Винса +-, но хотелось бы лучше итд... + ко всему как уже писали выше, смысл многих фраз переведен СЛИШКОМ под "губоукладку"... добило, что Jack Rabbit Slims перевели дословно - "Тощий заяц" - звучит просто дебильно, со смыслом тут все правильно, просто вспомнилось, а про смысл даже писать не хочется, естественно там не тотально все не правильно, но если "выписывать" по фразе, накопится достаточно много - что в целом производит печальное впечатление. Многоголоска Премьера (WEST), при ее не идеальности намного лучше по голосам и смыслу !
А ожидаемые "маты" лишь усугубляют ситуацию, лучше бы их вообще не было...Короче в целом го-в-но... Радует лишь качество картинки, по сравнению с премьером картинка намного сочнее + много допов...
Подскажите (или поясните) что это за премьер с которым все сравнивают.
Фильмы компании "Мирамакс" в 90х на VHS выпускала компания "Премьер фильм". На кассете была вполне себе хорошая многоголоска (вроде бы её ещё по каналу "Россия" крутили). Когда пришла эра DVD, то права на выпуск "Мирамакса" перешли к "Премьер диджитал", а затем к "West video". Конкретно мне кажется, что на DVD "Премьер" не успел выпустить данный фильм и его выпускал только "Вест". Так вот на DVD от "Веста" была другая многоголоска (но всё равно лучше сейчасного дубляжа), но картинка на "Весте" всё же заметно уступает переизданию от "Диснея". Вроде так.
Посмотрел сегодня. Голоса мне понравились, кроме голоса Бутча. Но потом привык. Да и дубляж не вызвал негативных эмоций. А вот картинка немного разочаровала. Как бы слишком резкая или контрастная. Сильно мерцает в темных сценах. Видео с киноманского релиза понравилось больше.