Формат: 2 DVD (PAL) Дистрибьютор: Universal Pictures Rus Звуковое сопровождение: на английском языке 5.1, на русском языке 5.1 Субтитры: на английском языке, на русском языке (бонусы), на украинском языке, ... Формат экрана: 2.40:1 Продолжительность фильма: 146:34 минуты
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДИСК 1: - Расширенные и альтернативные сцены фильма - «Гордость Нации»
ДИСК 2: - КРУГЛЫЙ СТОЛ С КВЕНТИНОМ ТАРАНТИНО, БРЭДОМ ПИТТОМ И ЭЛВИСОМ МИТЧЕЛЛОМ - СОЗДАНИЕ «ГОРДОСТИ НАЦИИ» - ИСТОРИЯ НАСТОЯЩИХ «УБЛЮДКОВ» - РАЗГОВОР С РОДОМ ТЕЙЛОРОМ - КВЕНТИН ТАРАНТИНО ЗА КАМЕРОЙ - КАРТИННАЯ ГАЛЕРЕЯ «БЕССЛАВНЫХ УБЛЮДКОВ»
И всё-таки на лицухе два варианта дубляжа с русскими caption субтитрами (как на Mamma Mia!) на каждую версию: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2503906 Завтра (то есть сегодня ) бегу в магазин
ну, форсированные. При выборе определенной дорожки - отображаются определенные субтитры. Пример - та же Мамма Мия или, скажем, иностранная речь в фильмах - когда герои начинают говорить на всяких испанских-французских, дубляж сменяет оригинальная речь с сабами. Вот на "Гневе" от Фокса их нет, а должны были быть... Ещё яркий пример - перевод надписей в фильме.
понятно, просто сейчас уже давно форсированные с аудио-дорожкой включаются, даже если в пункте субтитров ты выбираешь Откл. - выбор форсированных сабов программно связан с языком меню. Я просто думал, что-то страшное.
Сегодня таки купил 2х дисковое. на коробке было написано 400р. дал на кассе 500, здачи дали 160. спорить не стал может так и задумано пока толком не смотрел. внутри рекламный листочек блюрееев и МК. могли бы уже и буклетик какой-нибудь вложить. хоть на 2х листочках и на главной менюшке сэкономили
Да, диджипак. кстати внутри тоже самое оформление что и снаружи. блин не ужели сложно внутри сделать другое? например обложку с однодискового издания в амарее. фото то есть. что за люди, не могут чуть постараться, надо все тяп - ляп "и так схавают". качество видео допов - очень не очень. пиксилит. правда не все смотрел.
В питерских МедиаМаркиах однодисковик-амарей 249, двухдисковик-диджипак 349 рэ. Орел на диджипаке тисненный При покупке будьте внимательны - дома вскрыл диджипак и верхний край внешнего слипа оказался несклеенным (или плохо склеенным), так что придётся самому это делать (помнится раньше такое частенько бывало у СРИ, когда у них амареи в картонных хренях были - тоже пипец расклеивались). По поводу дисков - менюшка английская анимирована, русская нет. Если выбрать меню на русском языке, то в выборе аудиодорог будут только русские - с полным и неполным дубляжом, при выборе англ. меню дорог будет три - англ. и две русских(тут интересно, тк "Позитив" любит убирать оригинальные меюшки, то получается на их дисках англ. дорогу можно будет выбрать только с пульта). Ещё замечание - не очень понравились сабы-подписи названия глав ("Однажды в оккупированной франции... и т.д), которые вместо того, чтобы располагаться по центру экрана, располагаются внизу где обычно. Англ. неполные сабы в этих местах, кстати, помимо того что располагаются в центре, так ещё и шрифтом красивым написаны.
Да, диджипак. кстати внутри тоже самое оформление что и снаружи. блин не ужели сложно внутри сделать другое? например обложку с однодискового издания в амарее. фото то есть. что за люди, не могут чуть постараться, надо все тяп - ляп "и так схавают".
prjanick писал(a):
При покупке будьте внимательны - дома вскрыл диджипак и верхний край внешнего слипа оказался несклеенным (или плохо склеенным), так что придётся самому это делать
Сигнатура UPR 698 R5 UPR DVD-5 (7,76 Gb - диск / 5,15 Gb - видео) 147 мин [PAL ан 2.35:1] Кач.видео отл. Ср. битрейт видео 4,80 Мбит/сек. Меню англ аним озв. / рус неаним озв. Англ.5.1 (384). Рус.5.1 (384), "полный" дубляж, недублирована лишь часть французских диалогов. Рус.5.1 (384), "неполный" дубляж, дублирована только англ. речь. Титры: рус (на "полный" дубляж), рус (на "неполный" дубляж), англ, укр, эст, лат, лит. Допы (перевод субтитрами): Расширенные и альтернативные эпизоды: Обед с Геббельсом - расширенная (07:16), Игра в карточки - расширенная (02:13), Начало показа фильма "Гордость нации" - альтернативная (02:09); Фильм "Гордость нации" целиком (06:11); Ролики к фильму: Тизер (01:46), американский трейлер (02:25), международный трейлер (02:10), японский трейлер (01:18), остальные допы на втором диске. Глюки: Из русского меню выбора языков можно выбрать только "Полный" и "Неполный" (в меню обозначен как "Оригинальный") дубляжи, выбор всех трёх дорожек представлен только в оригинальном меню.
Сигнатура UPR 699 R5 UPR DVD-5 (3,78 Gb) [PAL 1.85:1] Кач.видео норм. Меню англ аним озв / рус неаним озв. Англ.2.0 (192). Титры: рус, англ, нем, франц, много других. Допы (перевод субтитрами): Круглый стол с Квентином Тарантино, Брэдом Питтом и Элвисом Митчеллом (30:46); Рассказ о съемках фильма "Гордости нации" - фейковые интервью с режиссером Алоизом фон Эйзбергом (Элай Рот), министром культуры Йозефом Геббельсом (Сильвестр Грот), актером Фредериком Цоллером (Даниэль Брюль) и актрисой/любовницей Геббельса Франческой Мондино (Джули Дрейфус) (04:02); Оригинальный фильм "Inglorious Bastards" (07:40); Беседа с Родом Тэйлором (06:45); Род Тэйлор о пиве "Victoria Bitter" (03:21); Угол камеры Квентина Тарантино (02:36); Приветы Салли (02:10); Экскурсия по галерее постеров с Элвисом Митчеллом (11:01); Галерея постеров фильма "Inglourious Basterds".
Конечно наши переводчики опять "Отожгли". Обозвать "Угол камеры" "Ангелом камеры" это надо ваааще мозг отключить. Помню та же фигня была с "Явлением", когда "День для Найта" обозвали "Днем для ночи" и "Ниндзя-убийцОм", где имя Рейн перевели как "Дождь"
Конечно наши переводчики опять "Отожгли". Обозвать "Угол камеры" "Ангелом камеры" это надо ваааще мозг отключить.
Я помню как-то читал рассказ Стивена Кинга "Полицейский из Библиотеки" и там (в рассказе) был аналогичный фарс, но только умышленный. Там просто улица когда-то носила название "Улица Ангелов" (Angel Street), а потом буквы на вывеске переставили и она стала называться "Улица Углов" (Angle Street).
Тут я немного неправильно написал, посмотрел - в англ. меню тоже написано Angel, только в ролике показаны съемки с разных ракурсов и про ангелов ничего нет
prjanick, а как там вообще перевод допов? Промт? Или более-менее? P.S.: может быть все-таки не angel, а angle?
Перевод нормальный, по крайней мере вопросов при просмотре не возникало. А написано всё-таки angel, специально меню на англ. языке посмотрел, тоже засомневался