Сразу о косяках На счет звука не знаю, смотрел в стерео, может какие косяки и есть. Но с распознаванием и воспроизведением дисков нет никаких проблем. Нигде, никаких тормозов, рассыпаний картинки на квадраты не было. Видео Как установили форумчане видео на Т-1 блюрэя. Я нового Терминатора от Киномании сравнил с Т-1 со старым ржавым изданием Киномании (без Шварца на лиц. стороне) и Т-1 от Карусели. Видео на новом Т-1 от Киномании намного лучше, чем видео на Т-1 от Карусели. Различия видны буквально по первым минутам. Например, в первой главе Т-1 есть такой кадр – крупным планом показана, стреляющая пушка, наземного ОУ (Киномания 01:15-01:16, Карусель 01:10-01:11). Справа от этой пушки мелькают многочисленные пленочные дефекты, что у Киномании, что у Карусели. Но у Киномании дефектов меньше и они меньше заметны, чем у Карусели. В качестве тестовых были выбраны две сцены: 1) Разговор лт. Трекслера с Сарой по телефону (гл. 11 у Киномании и гл. 11 у Карусели); 2) Разговор Терминатора с дежурным полицейским в участке с легендарной фразой «I`ll be back» (гл. 17 у Киномании и гл. 18 у Карусели ). В этих сценах, стена за спиной лт. Трекслера и с боку от Терминатора у Карусели картинка шевелится намного сильнее, чем у Киномании. Может быть, эта разница в качестве видео обусловлена, тем, что у Карусели PAL, а у Киномании NTSC. Но, по моему мнению, шевеления на заднем фоне на новом Т-1 Киномании заметны намного меньше, чем у Карусели. Что касается разницы между старым Т-1 и новым Т-1 от Киномании, то тут не все так очевидно. Но, по моему мнению, на новом Т-1 все же, чуть меньше заметны шевеления, чем на старом. Я сравнивал видео на ЖК панели 32 дюйма и ЖК мониторе 19. На панели разница между новым Терминаторам от Киномании и старыми, и Каруселью не так очевидна. Но на мониторе картинка нового Т-1, превосходит и Карусель, и старую Киноманию. В обзоре, которой отослали в базу сказано, что качество видео нормальное. Я с этим не согласен. Видео на новом издании Т-1 как минимум хорошее. Розовый оттенок На форуме отмечалось, что на новых релизах Киномании картинка розовее, чем на других. Действительно это так. Но розовость картинки не носит критический характер. По моему мнению, картинка по розовому у Киномании лишь чуть-чуть насыщеннее, чем на других релизах. Озвучка и переводы На старом релизе Т-1 от Киномании была крайне ублюдочная по смыслу перевода многоголоска, куча грубых ошибок и пропусков. Под стать многоголоске такими же ублюдочными были и субтитры. К сожалению Киномания оставила на новом релизе Т-1 старые субтитры. На новом издании Т-1 Киномания положила новую многоголоску, как указал yakudza это многолоска от Superbit DDV. В ней есть грубые ошибки, неточности и пропуски. Однако, эта многоголоска по смыслу намного лучше старой. Но многоголоски к Т-1 и Т-2 несмотря на все недостатки, все таки не так плохи, на фоне других многоголосых переводов Т-1 и Т-2, например, Т-1 в лицензионной многоголоске все п..здецам п…здец. Кроме того Т-1 и Т-2 в многоголоске в новом издании Киномании имеют один плюс. Оба фильма озвучивают одни и те же голоса, два мужских и один женский. Лично мне, очень не нравится, когда в одном фильме главный герой говорит одним голосом, а в следующей части уже другим. В новом издании Киномании Сара Коннор, Кайл Риз и Терминатор в Т-1 и в Т-2 говорят одними и теми же голосами. У меня голоса не вызвали отторжения, наоборот, голоса понравились. Особенно приятно слышать Игоря Тарадайкина, который в свое время озвучил кучу фильмов на лицензионных кассетах Премьера, например «Форреста Гампа». Кстати, именно он озвучивает Шварценеггера. Киномания не только положила новый (старый) многоголосый перевод на Т-1, но и переналожила перевод Гаврилова на Т-1. На старом издании он шел в DTS, который надо полагать был дутым. На новом издании обе русские дорожки 5.1. Надо полагать, что отказ от дутого DTS`а пошел на пользу новому релизу Терминатора. Необходимо сказать об одном небольшом отличии Т-1 от Киномании от Т-1 от Карусели. Фильм открывается сценой из будущего, на экране появляются титры: «Лос-Анджелес 2029 год». Далее показаны наземные и летающие ОУ, повстанцы. Заканчивается эта сцена введением, в котором зрителя вводят в курс событий: «После войны восстали машины из пламени» и т.д. и т.п. У Карусели все титры и про Лос-Анджелес, и во вступлении наложены поверх видео. Титры эти искусственные. У Киномании титры вшиты в видео. Это позволяет предположить, что эти титры родные, оригинальные. Конечно это маленькая деталь. Но по мне, если и смотреть такой фильм как Терминатор, то с оригинальными, а не искусственными, титрами вступления. Допы к Т-1 На первом диске находится документальный фильм Creating The Terminator: Visual Effects And Music. Как отметил, Dumon_RNR, Creating The Terminator: Visual Effects And Music, на самом деле, является куском фильма Other Voices (Cast and Crew Recollections on the Making of the Terminator), присутствующего на втором диске. Если точнее, то это два эпизода оттуда: Tanks & Tankers и HeartBeat of a Machine. Киномания не поленилась, даже перевела их заново. Второй диск допов к Т-1 по наполнению идентичен диску допов от Карусели. У Киномании так же как и у Карусели переведены два документальных фильма, даже перевод такой же. Принципиальное отличие Киномании от Карусели состоит в том, что у Киномании переведены 7 удаленных сцен и 5 рекламных роликов, которые у Карусели не переведены. Перевод все допов одноголосый. Вывод: Новое издание Терминатора от Киномании - лучшее издание любимого многими зрителями фильма на данный момент. PS. Все вышеизложенное только мое субъективное мнение. Ссылка на ветку с обсуждением на форуме: http://www.r7.org.ru/forum/viewtopic.php?f=11&t=7018 С 6-й страницы идет обсуждение новых Терминаторов от Киномании.
На старом релизе Т-1 от Киномании была крайне ублюдочная по смыслу перевода многоголоска, куча грубых ошибок и пропусков.
Ну, не знаю... Например, на 15-ой минуте, когда Терминатор оттолкнул бородатого дядьку от телефонной будки, последний возмущается:
OLDКиномания писал(a):
Парень... Поучись хорошим манерам.
NEWКиномания писал(a):
Эй, чувак, у тебя определённо проблемы с характером.
На мой взгляд, в первом примере всё чётко и ясно - употреблена распространённая фраза, без лишних местоимений и сложных наречий. Кроме того, после слова Парень специально сделана пауза, чтобы показать упрёк при обращении. Поэтому в данном конкретном примере лично мне новый перевод режет слух...
У меня нет сейчас под рукой Терминатора, но второй случай, судя по всему, дословный, пусть и немного неуклюжий перевод. Дословность всегда лучше стилистических изысков - можно сосредоточиться на том, что хотел сказать автор, а не переводчик. Но мне-то что, я переводы смотрю редко...
Итак, в этом фрагменте врут оба перевода. Второй не лучше. Перевод бывает или дословный, или пересказ разной степени художественности. Оба приведенных - именно пересказы.
Итак, в этом фрагменте врут оба перевода. Второй не лучше.
Совершенно верно, врут оба.
vxga писал(a):
Перевод бывает или дословный, или пересказ разной степени художественности. Оба приведенных - именно пересказы.
А вот это уже неверно. Пересказ -- только первый (будь это AVO, наверняка кто-нибудь заявил, что он "прекрасно передал атмосферу фильма" ). Второй -- в принципе, дословный перевод, напоровшийся на трудность одинокого слова attitude. Оно обычно встречается с каким-нибудь прилагательным, и такое словосочетание перевести нетрудно (http://lingvo.yandex.ru/attitude/). Хороший эквивалент слову attitude самому по себе, чтобы это было "вкусно по-русски", найти трудновато. Я бы вообще эту фразу перевёл как-нибудь вроде: "Чувак, у тебя явно проблемы с манерами", чтобы угодить любителям первого варианта Думаю, сошло бы. Наконец, дословный перевод -- это не всегда благо, мягко говоря. Но это уже совсем другая история...
И, конечно, речь моя только о конкретном фрагменте. Очень может быть, что коллега Непростой зритель совершенно прав, и второй перевод суммарно гораздо лучше первого.
Так и я говорю о данном фрагменте - с обсуждаемыми переводами целиком я просто не знаком. В данном случае, да: "Мужик, у тебя большие сложности с манерами" - как-то так было бы достаточно точно.
Как мне все-таки повезло, что я почти не смотрю фильмы с переводами... В кинотеатрах разве что приходиться...
"Эй, мужчина..." Кто ж так говорит. "Мужик" уж на крайний случай.
Я не про перевод конкретного диалога, а вообще слова. "Мужчина, разрешите пройти" или "мужчина уступите пожалуйста место" - вполне себе распространённые речевые обороты. Обращение "мужик", тоже, не редко встречается. Не понимаю про какой "крайний случай" идёт речь?
Странно, что для переиздания производители не выбрали, например, R2 UE United Kingdom - (MGM)... Мне, например, меню в нём больше нравится! Такое постапокалиптическое...